Сатиры и песни Джузеппе Джусти в русских журналах

При перепечатке журнальных переводов XIX в. сохраняются, как правило, пунктуация и строфика, принятые переводчиками, а также их примечания. (Примеч. составителя).

Сапог*

*-- Известное сходство географического очертания Италии с формою сапога послужило поэту темою для шутливого изложения хода итальянской истории, в виде похождений сапога, рассказанных им самим.

Не из простой я выростковой кожи,

Меня скроил изрядно чеботарь

И на сапог мужицкий не похоже.

Не отыскать мне было пары встарь.

Я на двойной подошве, на подборах;

Гожуся так, гожуся и при шпорах.

От каблука до голенища сплошь

Всегда в воде, а гниль не пронимает:

Короче, я на все лады хорош,

И дуралей, конечно, всякий знает,

Что на носке с надставкой я, рубцом

Скреплен вверху, а посредине швом*.

* -- На носке -- Калабрия; рубец вверху -- Альпы, а шов посередине -- Апеннины.

Но надевать меня нужна сноровка;

Меня обуть не всякий может плут:

Я ноги тру, сижу на них неловко;

Я на ноге поджарой как хомут.

Меня носить никто не мог по многу,

А всякий так -- совал на время ногу.

Не стану я считать из рода в род

Всех этих ног, когда-то мной обутых,

Но для того, чтоб посмешить народ,

Лишь расскажу о самых пресловутых,

Да о себе, как лопнул я по швам,

Переходя от плута к плуту сам.

Не верится, однако ж было время,

Когда один я обскакал весь свет:

Поводья врозь и выпустивши стремя,

Я забрался, куда и следу нет;

Да потерял от бога равновесье

И ниц упал -- и развалился весь я*.

*-- Эпоха всемирного владычества Рима и его падение.

Тогда-то вдруг настала кутерьма:

Пошел народ -- был всякого он сорта --

Издалека его валила тьма

(По милости не весть какого черта)--

И ну хватать, насколько было сил,

И молодец, кто больше захватил!*

* -- Нашествия Остро-Готов, Ломбардов; потом Карл Великий, преемник Карла. Разделение Италии.

Хотел прелат, пренебрегая веру,

Меня надеть, и помогли ему,

Да увидал -- велик сапог не в меру,

Так и пустил таскаться по найму.

Потом в руках у первого пройдохи

Оставил, сам с меня сбирая крохи*.

* -- Отдача папами корон Италии и разных областей на ленные владения. Карлу Прованскому, например, была дана власть и преобладание над Неаполем.

И немец был, и немец затевал

Сапог надеть -- уж даже было близко --

Да сам не раз в Германию бежал

На лошади блаженного Франциска*.

Являлся вновь, тянул, потел, пыхтел,

Но сапога поныне не надел**.

*-- Бежать на лошади блаженного Франциска -- ироническое выражение ходьбы пешком с босыми ногами. Блаженный Франциск завещал своим ученикам величайшую простоту жизни, и монахи Францисканского ордена ходят босиком.
**-- Тщетные попытки германских императоров утвердиться в Италии.

Там с лишком век я проживал на воле,--

Меня простой купец тогда носил*;

Повычинил, держал в чести и в холе

И на восток неведомый водил.

Гвоздями был я крепкими подкован,

Хоть погрубел, но всем был избалован.

* -- Медичи.

Разбогател купец почтенный мой;

Стал щеголять, мне придал вид нарядный.

Сам в шпорах был и в шапке золотой*,

Да не рассчел -- и все пошло неладно!

И увидал уже на последях,

Что лучше нам ходилось на гвоздях.

*-- Торговые республики: Венеция, Генуя, Флоренция, Пиза.

.......................................................*

*-- Выпущенные куплеты касаются эпизодов истории Италии не столь общеизвестных, занимательных более для итальянца.

Переходя вот так с ноги на лапу,

Утратил я первоначальный вид:

Не то скроен чертям, не то Сатрапу.

Прямой ноге в меня одеться стыд,--

А уж куда с отвагою былою

Вселенную вновь обскакать со мною!

О, бедный я, о, жалкий я сапог,

Погубленный идеями пустыми:

Когда идти я сам собою мог,

Хотел ходить ногами я чужими,

65 И каждый раз, меняючи ступню,

Все думал я -- судьбу переменю!

Крушился я и каялся немало.

И между тем, когда хотел идти,

Я чувствовал, земли недоставало,

Чтоб шаг ступить по прежнему пути,

И до того заезжен я судьбою,

Что и ходить не в силах сам собою.

И вот опять презрен и кинут я;

Истоптанный, среди грязи и тины,

Лежу и жду -- теперь, мол, лапа чья

Расправит вновь собой мои морщины:

Француза ли, иль немца-сатаны?

Ну -- чтоб нога родимой стороны?

Один герой успел мне полюбиться*;

И не броди он вдоль и поперек,

Не хвастая, мог долго бы гордиться,

Что всех прочней большой его сапог.

Да вдруг мороз настиг среди дороги

И ознобил герою разом ноги.

* -- Наполеон I.

Перекроен на старый образец,

Ни мерою, ни весом не похожий

Сам на себя, остался, наконец,

Едва-едва клочком я прежней кожи.

И нитками вам не заштопать всех

И старых-то, и новых-то прорех!

Расход велик и труд большой и длинный:

Все распороть и перешить опять.

Отчистить грязь и на манер старинный

Гвоздей набить, головку притачать.

А потому, смотрите же, как можно

Сапожника берите осторожно!

Да сверх того, на мне где синий цвет,

Где красный цвет и белый, желтый с черным*,--

Ну, словом, я, как арлекин, одет,

Хотите, я останусь век покорным --

Лишь сделайте всего меня пока

Из одного и цвета, и куска.

* -- Национальные цвета отдельных государств Италии, до австрийских цветов включительно -- желтого и черного (в Ломбардо-Венеции).

А наконец, представьте, что найдется

И человек -- ну, кто он там ни будь,

Лишь бы не трус, и что сапог придется

Ему как раз: ведь, право, будет путь!

Но уж тогда никто не лезь с ногами --

Сейчас возьмем и вытурим пинками!

Мой новый друг

Приобрел себе я друга --

С самой первой нашей встречи

Он твердит мне беспрестанно

Соблазнительные речи.

Сообщил он мне секретно,

Что страдает за идеи.

Верю я; но из трактира

Поспешал уйти скорее.

Говорил он мне, что в Пизе

Обо мне толкуют сильно...

Рад... Но сухостью ответил

Я на взгляд его умильный.

Он в своем кармане носит

Знак за прошлые заслуги

Так -- но я-то не желаю

Повод дать к иной услуге...

Он хромает: "мы умели"

Говорит он: "отличаться" --

Но платить ему готов я,

Чтобы только не встречаться.

Чуть мы встретимся -- он льстиво

Семенит и жмет мне руки;

Я иду с ним... но душевной

Победить не в силах муки.

Начинает: -- то и это

"Оскорбительно, обидно",

"Жить нельзя... злодей такой-то",

"Этот аспид и ехидна!"

Я согласен: прав он, точно...

Но когда я замечаю,

Что по улице идет он --

В переулок исчезаю.

Дорожит моим он мненьем,

Хочет знать -- как я-то мыслю;

Но о чем меня ни спросит,

Мой один ответ -- не смыслю.

Он подтрунивает злобно

Все над скромностью моею.

"Я для истины,-- твердит он,--

Головы не пожалею,

И покуда сил достанет

С откровенностью и громко

Говорить повсюду стану,

Что одно осталось -- ломка!"

Тост

&nbspViva Arlecchini
Е burattini
&nbspGrossi е piccini;
&nbspViva le maschere.
G. Giusti

He сдавлен жизни ношей

Синьор Хамелеон,

В отставке -- но хороший

Имеет пансион...

Он выпил за обедом

И стал душою прост,

Вот, чокнувшись с соседом,

Он предлагает тост.

Кажись... не вяжет лыка,

А речь течет рекой,

Кто думал бы, поди-ка,

Мудреный он какой!

Да здравствуют фигляры,

Паяцы всех родов

И псевдолибералы

Всех наций и цветов,

Продавцы чувств и мнений,

Суждений флюгера,

Житейских представлений

Шуты и шулера!

Я, в некотором роде,

По жизненной реке

Плыл, вверившись погоде,

На утлом челноке.

И с ветром сообразно

Я ставил парус свой,

Жизнь проведя не праздно

И не кривя душой....

Имея убежденья,

Я им не изменял,

Хотя во все теченья

Удачно попадал.

Да здравствуют фигляры,

Паяцы всех родов,

Пролазы и нахалы,

Фактотумы тузов,

Сумевшие карьеру,

Значенье приобресть...

Продавши совесть, веру,

Достоинство и честь.

Где можно -- шел я прямо,

Нельзя -- пройду ползком;

(Смешно ж ломить упрямо

Повсюду напролом!)

Порою не смиришься,

Так сразу пропадешь,

Без хлеба насидишься

И с голоду умрешь...

Я беден был -- невольно,

Винюсь, бирал, где мог...

И малость (мне довольно)

На старость приберег.

Да здравствуют фигляры,

Паяцы всех родов,

Народа обиралы,

Бичи сирот и вдов!

Грабители и воры --

Стяжание и мзда!

Безгрешные поборы

И мутная вода!

Италия немало

На памяти моей

С конца в конец страдала

От смут и мятежей.

Бывало, ум кружится:

Страстей водоворот!

Хоть умирать ложиться --

Не знаешь, чья возьмет...

Ну... чтоб не быть в изъяне

(На что ж и голова?)

Я и держал в кармане

Кокард десятка два...

Да здравствуют фигляры,

Паяцы всех родов,

И псевдолибералы

Всех наций и цветов...

Ханжи и лицемеры,

Бесстыдные лгуны,

Без страсти и без веры

Пустые крикуны!

Бурбоны... так Бурбоны,

Рим в силе... я папист,

Бывал (для обороны)

Я даже... атеист...

Случалося, что фразу

Такую подберешь,

Что сам в ней смысла сразу,

Пожалуй, не найдешь...

Смекал порой... синица

Нам море не зажжет --

А в тон взял... все крупица

В карман перепадет.

Да здравствуют фигляры,

Паяцы всех родов,

Бездушные менялы

Фальшиво-звонких слов!

Бесчестные фразеры

С искусной чепухой,

Все ловкие актеры

Трагедии земной!

Вознес Наполеона,

Двух Пиев похвалил

И в славу Веллингтона

Брошюрку сочинил,

Франческо и Мюрата,

Москву, Бородино,

И Питта, и Марата

Я славил заодно...

Уж это слишком смело по

(Иной заметить рад),

А мне-то что за дело?

Лишь было бы впопад.

Да здравствуют фигляры,

Паяцы всех родов,

Ферситы-Ювеналы,

Певцы временщиков,--

Кишащие во мраке

Творцы галиматьи,

Бездарные писаки

И подлые статьи!

Реакция настала --

Угомонился я;

Идей как не бывало

Игривых у меня;

От взглядов всех прошедших,

От чумных фраз отвык --

Утопий сумасшедших

Несбыточность проник.

Глядел, как постепенно

130 Сменяла бури -- тишь,

И жил себе смиренно,

Водой не замутишь.

Да здравствуют фигляры,

Паяцы всех родов,

Смирения -- шакалы

И Ироды -- судов

Потом я, слава Богу,

И это пережил --

И в новый путь-дорогу

140 С энергией вступил.

В те дни, как бы в угаре

Италия была,

Повсюду карбонари,

Стал карбонар и я;

Исполненный отвагой,

Я много перенес

Но с новой передрягой,

Ущерба не понес...

Да здравствуют фигляры,

Паяцы всех родов,

Кто нажил капиталы

Ценой чужих трудов!

Тузы-монополисты,

Мещане-мудрецы!

Все доки, аферисты

И биржи удальцы...

И старости я мирно,

Как видите, достиг,

Сижу себе я смирно

На склоне дней своих.

Достаток и почтенье...

Из Рима пансион...

(Не вовсе без уменья

Достался мне и он).

Теперь... к тому, к другому

Прислушаюсь порой...

И глядь... второму дому

Почин не за горой!

Да здравствуют фигляры,

Паяцы всех родов,

Безнравие, скандалы

И глупость дураков!

Вся сволочь безрассветной

Невежества ночи

И полчища несметной

И праздной саранчи!

Старички

(отрывок)

Сусанна новая -- красой

Блистает между нами --

Она всегда окружена

Шальными стариками.

В жару любовном старички

Покорны ей, как дети.

И много этого добра

В ее попало сети...

Но современная жена

Огласки не боится,

И целомудрием она

Не может не хвалиться.

Гостей готова принимать,

Не выходя из ванны,

То тот, то этот старичок

Бывает у Сусанны.

Вот на бульвар она идет

И выступает павой,

Ее вздыхатели за ней

Плетутся всей оравой.

Концертом дружным -- кашель их,

Одышка и хрипенье --

Иной талантливой семьи

Напоминает пенье.

Кто глух, кто кос, а кто и хром,

Тот еле движет ноги,

Мокротой этот, чуть дыша,

Захаркал полдороги.

Один разбит параличом,

Другой не краше трупа,

Всем вместе им не разжевать

Трех макарон из супа!

И столько разных пластырей

У них на поясницах,

Что не всегда такой запас

Отыщешь и в больницах.

На бочках меньше обручей,

На кораблях -- канатов,

Чем на влюбленных старичках

Бинтов и аппаратов.

Без мер таких им предстоит .

Опасность развалиться --

Как груше, если чересчур

Сей плод переварится.

Из них иного перед сном

По часу раздевают

И, точно механизм складной,

На части разнимают...

Запрут три четверти из них,

По ящикам разложат,

А остальное на кровать

Ничтожества положат.

Хвалю, Сусанна, подвиг твой,

Хвалю твое терпенье;

Ты слабым с твердою душой

Приносишь утешенье;

Ты льешь целительный бальзам

На старческие раны...

Кто снисходительней людям

Красавицы-Сусанны?

Порой любви высокой ждет,

Полна идеализмом,

А ночь проводит напролет

С подагры пароксизмом.

Порой признания словам

Она внимает жадно

И вдруг -- удушье их порыв

Сменяет беспощадно.

Порой на память -- прядь волос

Она у друга спросит,

А тот, усердием горя,

Ей весь парик подносит.

Раз у соперников вражда

Из ревности возникла

(Казалось, в ужасе тогда

Сама природа никла!).

Была назначена дуэль

(И даже две дуэли),

Но в грозном встретиться бою

Бреттеры -- не успели;

Холодный ветер -- как назло,

Дул утром накануне,

Он жар геройский старичков

И пыл развеял втуне.

Все простудилися они

И с полгода -- некстати,

Соперник каждый пролежал,

Не двигаясь в кровати.

Обогатили трех врачей,

Две городских аптеки

Напрасной яростью своей

Влюбленные калеки.

Бессильно злобствуя, они

Зубами скрежетали --

Хоть у пяти из них зубов

Десяток был едва ли.

Шалун мальчишка-купидон

Порой до слез смеялся,

Когда на шашни их травить

Лукаво принимался.

Он оставлял свой гибкий лук

И свой колчан -- тогда же,

А брал с собой лекарств запас

И клизопомпы даже.

Потом, входя к Сусанне в дом,

Сам наблюдал охотно,

Чтоб форточки и окна все

Закрыты были плотно.

Недоносок

Вдосталь жизнию замучен,

Заживо скелет,

Вял и немощен и скучен

В восемнадцать лет.

Смотрит тускло -- тенью бледной,

Чахлой и гнилой,

И одним куреньем, бедный,

Сплин врачует свой!

Без стремлений, без желаний

В лучшие года.,.

В голове -- ума и знаний

Даже ни следа;

Смех его -- одна натуга

И в улыбке стон,--

Весь под бременем досуга

Исстрадался он!

Между светских дам лениво

Он проводит дни

И толкует им тоскливо

Подлости одни.

За любовь -- недальновидный --

Принимать он рад

Обстановки благовидной

Скрашенный разврат;

Верить в чувство "неземное"

Пенелоп иных

И за нектар пить гнилое

Жадно -- пойло их,

Изловчившихся в гостиной,

Весть дела свои

С чистотою голубиной

С мудростью змеи...

Им он нижет -- изнывая,

Фразы без числа,

Хорошо не различая

Ни добра, ни зла...

Жар несет он им посильный,

Но Петраркой он,

Как евнух любвеобильный,

Жалок и смешон;

Самому себе постылый,

Он тяжел, как сплин,

Жалкий друг, любовник хилый,

Скверный гражданин,

С каждым часом больше тает,

Ранней смерти ждет.

Для чего -- и сам не знает --

Он еще живет.

Понатужась, о свободе

Поболтать не прочь,

О прогрессе, о народе

Воду потолочь;

О загубленных зачатках

Ныть -- всегда готов,

Жертва в палевых перчатках,

Мученик -- балов!

Переваривая ужин

Пополам с грехом,

Сознает, что он не нужен

И нет воли в нем;

Но вину в себе бессилья

(Все в минорный тон)

На подрезанные крылья

Сваливает он.

Он, вот видите: "от бури

Как цветок, завял",

Хоть помех он барской дури

Хоть на слякоти привольно

Вырос он" как гриб.

Сделал зубы... и довольный

Для труда погиб.

Ум и волю светским лоском

Сразу -- заменил --

И бессильным недоноском

В жизни путь вступил.

Общих нужд" чужих страданий

Сердцем не понял,

Плод больной гнилых мечтаний

Истиной считал...

И не встретя в жизни цели,

Замотался он --

Паралитик с колыбели,

Жалкий эмбрион!

Прошение

&nbspPrego vostra Eccelenza
&nbspDi darmi un passaporto etc.

I

Ваше Сиятельство! с просьбою личною

Я обращаюсь к вам, полный почтения,

Выдать мне паспорт -- на жизнь заграничную

С вашею скрепой, прошу снисхождения...

Стало в Италии жить возмутительно

(То есть в ней дороги все развлечения...

Эти слова рассмотрев снисходительно,

Вредного им не придайте значения!).

II

В цивилизации, Ваше Сиятельство,

Гонится край наш за чуждыми странами...

Это отрадно -- и вот доказательство:

Наш полуостров кишит англоманами;

Их просвещенным стремлениям следуя,

И навсегда отстранясь от участия

В наших вопросах, с беспечностью еду я

В центры Европы отыскивать счастия.

III

Еду, конечно, не с целью научною

И не в погоню за теми идеями,

Что на хандру нагоняют докучную

Разум -- своими пустыми затеями.

Соображаясь с своими доходами,

Буду вести жизнь, здоровью полезную,

Плавать -- по бурным волнам с пароходами,

Мчаться по суше -- дорогой железною.

IV

Не для сокровищ науки и древности

Еду -- и быть в том не может сомнения;

Их и в Италии много -- но ревности

Нет во мне страстной для их изучения;

Стану лишь к кройке портного художника

Я относиться повсюду с почтением,

Обувь сошью у артиста-сапожника

И к кулинарным наведаюсь гениям!

V

Стану порхать в государства различные

И с головою и с сердцем -- порожними,

Чтобы на ссоры не лезть неприличные,

Ради бумаг или книжек с таможнями...

Стану в знакомствах своих осмотрительным,

Мненья мои -- будут строго умеренны...

В гости к людям не пойду подозрительным --

В этом вполне уж вы будьте уверены!

VI

Но, чтоб не токмо все области правили

Пропуск везде мне и без задержания,

Но вспоможенье везде мне доставили,

Ради достоинств моих состояния,

Я попросил бы -- в видах снисхождения,

Буде возможно -- отметить, где следует:

"Вышепрописанный -- для наблюдения

Разного... в чуждые стороны следует".

Герцог Пелагруэ

Но conosciuto il Duca Pelagrue etc.

Знал я герцога -- гербами

Изукрашен был он всуе...

Даже в сфере крепких лбами

Выдавался Пелагруэ!

Рот раскроет -- ахинеи

Так уж вы и ждите прямо,

И притом -- свои идеи

Он отстаивал упрямо...

Брат умом -- орангутангу,

Обладал крутым он нравом

И хотел -- прилично рангу --

Герцог наш всегда быть правым.

Спорить с ним начнешь, порою

Даже злость берет -- задорно,

Точно бык перед горою,

Все несет свое -- упорно...

Так и бросишь состязанье,

С ним любое -- без успеха...

Сам не зная, состраданья

Он достоин или смеха.

"Как же,-- думаешь,-- иначе

Станет мыслить он умнее?

Кто из нас его богаче?

Кто,из нас его сильнее?

Верен лишь своей природе

Тупоумный герцог в этом...

Да еще расхвален в оде

(Всюду шельмы есть!) поэтом!"

Проект жизни

Io non mi credo nato a buona luna etc.

Знаю: не рожден я под звездой счастливой,

Если из "юдоли плача" суетливой

Дотащу до гроба я хоть шкуру цельной,

Жизни я составлю панегирик дельный;

Все же остальное... что мне остальное?..

Пусть, как хочет, сильный помыкает мною...

Я погибель мира встречу без протеста,

Зная, что сердиться будет не у места!

Правда, был иным я жизни на рассвете,

Эдак лет в пятнадцать... думал, что на свете

Правым, даже бедным, быть порой возможно...

(Вот тогда хватал я как неосторожно!)

Глупы рассужденья детские -- известно.

Я не знал, что в мире правда неуместна,

Что встречают люди истину проклятьем

И что правда с ложью обменялись платьем!

Вот как побыл в школе, так, скрывать не стану,

Жадно проглотил я полный курс обмана.

Понял сущность жизни и людей стремленья,

Ну-с,... и изменил я сразу убежденья!

Изменил и знаю... что одним мальчишкам

Бредить лишь прилично о добре... по книжкам...

Перед всяким старшим -- от восторга таю.

Подлости, как устриц, весело глотаю,

Глух к мирскому благу -- я себе позволю

Только то, что старших не нарушит волю.

Ползаю налево, кланяюсь направо

И цветами путь свой я усеял (право!).

Пусть теперь со мной бы случай повторился...

Как в те дни, как в школе я еще учился

И меня начальник города обидел*,

Он бы с удивленьем у меня увидел

Кротость лишь -- ответом на его обиду...

(Верю только в эту слабых я эгиду).

Я сказал бы: "Мертв я, вашество, поймите,

Что кричать на мертвых -- вы меня простите!"

Заслужил бы, верно, от него я ласку...

(Я надел недаром санфедиста маску!)

Ну-с... и поведу я жизнь свою пристойно,

В легоньких интрижках (грязно, но покойно),

Свой разврат прикрывши, с опытностью ловкой,

Самою приличной в мире обстановкой...

С песнями, с стихами навсегда прощуся,

От ханжей за то и похвалы дождуся,

Позабуду даже (не было б огласки),

Шаловливой Нины черненькие глазки.

Резкостей, острот я говорить не стану

(Люди переносит с болью эпиграмму),

Всех скотов начну я уверять в почтеньи,

Возведу в принцип я самоуниженье,

Буду глупым фразам старших удивляться

И с поклоном к сильным в праздники являться...

При таком решеньи -- долго и счастливо

Стану жизнь тянуть я, сытно и лениво,

Новым поколеньям послужив примером,

Как тепло живется в мире лицемерам.

Человек смышленный, человек солидный,

Знаю, что карьеры я добьюсь завидной

И достигну скоро -- людям в поученье --

Общего почета, важного значенья...

Буду кавалером -- а в конце карьеры

Ждет меня, пожалуй, сан гонфалоньера**

Вот тогда-то -- прочно отрастивши брюхо,

Буду я грозою некоего духа...

Сокрушайтесь, люди -- трепещи, природа!

И -- да процветает скотская порода!

* Намек на случай, бывший с Джусти в студенческое время. История поднялась из-за одной его сатиры.
** Начальник города.

Тетка-воспитательница

(La Mamma-educatrice)

Тетка Клавдия -- без спора,

Козырь-тетка, молодец,

Тетка первого разбора,

Прочим теткам образец!

Воздадим хвалу природе,

Что подобный идеал,

Диво в некотором роде,

Между смертными сиял!

Я с ней встретился намедни --

В пух и прах разряжена,

Ровно в полдень -- от обедни

Шла с племянницей она.

Я -- поклон, и взял направо,

Ускорив нарочно шаг.

Но она меня лукаво

Удержала за пиджак.

"Ах, как видеть вас я рада,

Сколько лет и сколько зим!

Лизу вам представить надо.

Познакомься, Лиза, с ним!

Что же ты стоишь, как дура?--

Сделай книксен, руку дай!

Какова у ней фигура?!..

(Ну, читатель -- замечай!)

Вот сокровище какое,

Нынче, сударь, у меня.

Ах, и я была такою --

Вся из страсти и огня!

Как подумаешь: года-то

Не проходят, а летят!

На глазах растут цыплята,

И туда же... жить хотят!

Пусть живут -- я не мешаю...

Жаль... я жду кое-кого

И к себе не приглашаю,

Вас теперь же, оттого.

Но неправда ль, посетите

Вы на днях, надеюсь, нас?..

Мы бедны -- уж не взыщите,

Угостим, чем можем, вас --

Адрес знаете наш?"--"Знаю"...--

"Завтра?.."--"Да"-- был мой ответ.

(Признаюсь, не понимаю,

Кто бы мог ответить: нет).

В понедельник -- верный слову

(Этот в правилах моих),

Я направил путь к их крову

И сыскал жилище их...

Видно, гостя увидали

Из окна еще оне,

Мигом -- обе вниз сбежали

Со свечой навстречу мне.

Тетка Клавдия сказала:

"Просим милости вперед!

А уж как вас Лиза ждала,

Все толкует: не придет!

Я ей:-- полно!-- утешаю,

Значит, я ее, шутя,

Точно я мужчин не знаю,

Слава Богу -- не дитя...

Не споткнитесь... осторожно,

Наша лестница крута..."

(Быть любезней невозможно!

Ах, какая доброта!)

Мы взошли -- меня насильно

Тетка садит на диван...

(Жить с людями -- изобильно

Ей талант от неба дан),

Не смолкая на минуту,

Говорить о том, о сем --

И меня уж почему-то

Называет шалуном.

"На меня вы не глядите...

Лиза! ближе к гостю сядь,

Не смогли мы, извините,

Раньше комнаты прибрать.

Встала поздно я ужасно,

Так теперь похлопочу,

Церемониться ж напрасно

Я уж с вами не хочу"...

Но... такими мелочами

Я читателей томлю --

Как же быть? судите сами --

Чистоту я страх люблю --

Все прибрав и кончив дело

(Можно ль деятельней быть?),

Отдыхать она не села,

Стоя, стала говорить:

"Кушать станете вы, что ли?

Иль забавиться вином?..

Как подумаешь... легко ли

Бедным людям жить трудом...

Надо то... другое надо...

Нужды с каждым днем растут...

Хуже каторги и ада

Изворачиваться тут!.."

Этой речи -- со вниманьем

Смысла я не проронил

И, исполнясь состраданьем,

Золотой ей предложил.

"Что вы деньгами сорите?--

Говорю я не к тому...

Или, впрочем, не взыщите,

Взаймы я у вас возьму...

Ах! чуть-чуть не позабыла,

Как тут сделаться опять?

Ведь меня кума просила

К ней по делу забежать...

Дело спешное -- придется но

Вам часочек обождать --

Впрочем, Лизанька найдется,

Чем от скуки вас занять.

Так ведь?., да?., скорей решайте,

Я вернусь живой рукой..."--

"Буду ждать".-- "Так не пеняйте,

День уж выдался такой!"

Вслед за этими словами

Тетка Клавдия ушла

И в дверях, гремя ключами,

Их снаружи заперла.

Но не час, а три в итоге

Нам прождать ее пришлось...

(Тетке Клавдии в дороге

Дело новое нашлось!).

Но зато... по возвращеньи,

Как себя она кляла,

Прибирая извиненья,

Что невежливо ушла.

Успокоить мог с трудом я

Тетку, нежную, как мать,--

Только тем лишь, что их дом я

Обещался навещать.

"То-то скучно ей -- поймите --

Вечно Лизанька одна!.."

(В этой фразе, поглядите,

Как любовь ее видна).

Кое-как потом я с нею

Распрощался, наконец,--

И размыслив... ставить смею

Прочим теткам в образец

Тетку Клавдию... без спора,

Эта тетка -- идеал...

То есть -- высшего разбора

Я доселе не встречал!

Отрывок

Строгих женщин -- постным взглядом

На земную глядя страсть,

Нина с грешницами рядом,

Верьте мне, не может пасть!

У греховного порога

Ей довольно постоять

И с оглядкой... понемногу

Пламень сердца утолять.

Зная меру в увлеченьи,

К осуждениям чутка,

Нина жаждет наслажденья,

Но грешит исподтишка.

И зато -- какая сила

Обаянья в ней видна,

Как искусно изучила

Целомудрие она!

Как смирила дух мятежный

Под личину, под обряд...

Как изысканно-небрежно

Носит Нина свой наряд!

Как идет к ней тон суровых

Аскетических речей

И побед молящий новых

Строгий взор ее очей!

Неприступна в людях

Нина В всеоружии своем,

Просто камень, просто льдина!--

Но кто с Ниной был вдвоем,

Знает тот, что к наслажденью

Нина дома не строга

И не гонит в озлобленьи

Чистых помыслов врага.

Впрочем, все слегка и в меру...

Что позволит, что и нет

И хранит слепую веру

В добродетель Нины свет!..

Ископаемый человек

Вот в красе своей всецелой

Допотопный идиот,

Экземпляр окаменелый

Исчезающих пород.

Он -- в бездельи и досуге

Дни проводит напролет,

И, вращаясь в светском круге,

Пьет и курит, ест и врет.

Пуст душой, но сложен плотно,

По подобию быка,

Он десятки лет охотно

Роль играет мотылька.

Вечно с дамами любезно

Светский вздор им городит

И бесплодно, бесполезно

Только землю тяготит.

Умирая сам со скуки,

Он -- стране своей чужой,

Презирает он науки,

20 Называя их чумой.

Но за это -- без умолку

По часам толкует он

Не без чувства, не без толку

О покрое панталон.

За любезное свиданье

Он отдать бывает рад

Совесть, честь и состоянье

И идти хоть в самый ад.

Пусть кипит и жизнь и пресса

В вечном шуме вкруг него,

В них нисколько интереса

Он не видит своего.

Только в лени, только в неге

Да в обжорстве он силен

И в невежества ковчеге

От житейских зол спасен;

Но хотя от древа знанья

Не отведал он плода,

Жизнью -- разные познанья

Приобрел он без труда.

В удовольствиях охоты

Зоологию узнал,

И, уплачивая счеты,

Математиком он стал;

В ресторанах титул лестный

Гастронома заслужил,

И практически известный

Ряд рецептов изучил...

Он искусства мир в балете

Изучил со всех сторон;

Королей -- начтет в пикете

До четырнадцати он.

С географией немало

Он трущоб ночных знаком,

И в истории... скандала

Всеми признан знатоком.

Улитка

Viva la Chiocciola,
Viva una bestia
Che unisce il merito
Alla modestia etc.

Честь улитке! честь улитке!

Скромной доблести почет!

В роговом ее завитке

Мудрость мирно почиет,

Без тщеславья -- хоть нарядный,

Прочный дом ее и кров

Мучит завистью изрядной

Всех бездомных бедняков!

Высунь, улитка, высунь рога!

Друга найдешь ты во мне, не врага!

Всем довольная -- бесстрастно

Мирно жизнь влачит она,

Не волнуется напрасно

И сама себе верна.

До забот мирских ни крошки

Ей, спокойной, дела нет;

Для нее в своем окошке

Заключается весь свет!

Высунь, улитка, высунь рога!

Ты хоть к поступкам других не строга.

Образец прямой -- смиренья,

Цвет она своей страны

(Все мы в этом, без сомненья,

Подражать бы ей должны).

Жажда света, права, знаний

Тварь такую не томит.

Без напрасных порываний

Славно жрет она и спит.

Высунь, улитка, высунь рога!

Тварь ты, зато никому не слуга!

Но... для чревоугожденья

Ей рискнуть на подлость -- лень...

И улитка -- убежденья

Не меняет каждый день.

35 А почтенную такую

Прочность взглядов и идей

Мы не встретим зачастую

В самом обществе людей...

Высунь, улитка, высунь рога!

Благо, что ты хоть на злое туга!

В наши дни... среди раздолья

Пошлых дел и громких слов,

Щеголянья чуждой ролью

Маскированных ослов,

Лишь она -- без лжи презренной

Возмутительных затей,

Дорога нам откровенной,

Честной трусостью своей!

Высунь, улитка, высунь рога!

Ты откровенностью мне дорога!

Моралисты с взглядом строгим,

Неужли такой закал

Твари, счастливой немногим,

Для людей не идеал?

И когда от лжи избытка

Жить нет мочи наконец,

Неужель для них улитка --

Не желанный образец?

Высунь, улитка, высунь рога!

Благо, что ты хоть на злое туга!

Спокойная любовь

Рассказ в стихах

Мой нежный друг, капризный и больной,

Зачем опять ты плачешь втихомолку?

Проклятых нерв коварною игрой

Мы оба истомилися без толку.

Так продолжать нам жизнь -- избави Бог!

Блажен лишь тот, кто, чужд душой тревог,

Спокойно созерцает блага мира,

В ком нервы спят -- под толстым слоем жира.

Капризны и больны мы -- вот и все;

Барометры тончайших впечатлений,

Мы сами счастье прогнали свое

Анализом бесплодных ощущений...

Пускай порой заманчив этот путь,

Но, добрый друг, нам надо отдохнуть,

Чтоб наша жизнь не тратилась напрасно.

Шутить с огнем, известно всем, опасно!

Измучаем друг друга мы вконец,

И чтоб избегнуть скорби и тревоги --

Мы даже разойдемся наконец,

Искать отдельно к счастию дороги,

И что ж? быть может, кто-нибудь из нас

Оплачет горько злой разлуки час.

Один из нас -- а, может быть, и оба,

Без смысла жизнь влача к порогу гроба?

Да, мы больны -- лечиться надо нам

И я придумал способ... стихотворный.

Я расскажу тебе, что видел сам

На деле в жизни твой слуга покорный:

Пример иной любви -- он кое в чем

Пускай для нас послужит образцом;

Хоть и достоин смеха он... так что же?

И мы с тобой смешны, как крайность, тоже...

Мои герои мирно провели

В согласьи и любви -- полвека сряду...

В "юдоли скорби" рай они нашли,

Спокойствие, блаженство и отраду.

Я назову... иль нет, пусть будет он

Для нас с тобою просто Филемон,

Ее же, древней басне не в обиду,

Я окрещу, пожалуй, хоть в Бавкиду...

Она была дородна и бела,

Как рисом начиненная пулярка,

Здоровием и свежестью цвела

И щек ее румянец рделся ярко...

С трудом и плавно двигалась она,

Глаза глядели тускло, как со сна,

И были полны неги и томленья

И разговор ее и все движенья.

В дородстве ей герой не уступал;

Был крепко сшит, хоть и не ладно скроен.

Он петухом индейским выступал,

Но нравом был и кроток и спокоен;

Глядел на мир, как смотрит сытый бык,

Ценить свое спокойствие привык --

И ни идеи, ни дела мирские

Его не занимали никакие.

Но, впрочем, честны оба и добры

По всем статьям мои герои были

И молоды -- и если б до поры

Они чрезмерно жиром не заплыли,

То даже в возраст жизни золотой

Блистать могли бы в свете красотой...

Но тучность -- жира грубое господство --

Тяжелое и жалкое уродство!

Они между собою с давних пор

Сходилися день каждый аккуратно,

Всегда ведя солидный разговор

О том, о чем и говорить приятно:

О благодати теплого угла,

О тонкостях хорошего стола,

О кухне, выбирая, как нарочно,

Всегда предмет питательный и сочный.

Когда придет, бывало, Филемон

К своей Бавкиде утром -- беззаботно

На мягком кресле иль диване он

Усядется сначала очень плотно

И уж потом, бывало, говорит:

"Ну, что твое здоровье? аппетит?

В порядке ли желудок?" -- этим очень

Всегда бывал герой мой озабочен.

"Здорова я, друг милый", -- был ответ

Всегда Бавкиды на вопрос обычный,

"А ты как спал, спокойно или нет?" --

"Как и всегда, я спал всю ночь отлично;

Все, что во сне я видел -- позабыл.

Никак часов двенадцать я хватил,

Глаза раскрыл, оделся понемногу,

Да и пришел..." -- "Ну что ж, и слава Богу!

Затем всегда -- на несколько часов

Меж ними водворялося молчанье.

Он иногда позевывал без слов,

Она бралась за вечное вязанье,

Спускала петли, путала... потом

Распутывала снова их с трудом,

95 Сопровождая пытку легким стоном

И взорами меняясь с Филемоном.

Он на нее всегда, как на луну,

При этом апатично любовался

(Его слегка клонило и ко сну,

Но бодрствовать заметно он старался).

Порою спросит у него она:

"Не хочешь ли ты водки иль вина?"

Вино и все, что надо, приносилось --

И время мирно в вечность уносилось.

Да, надо честь и в этом ей отдать.

Она вина для друга не жалела.

Закусок наносилась благодать --

Хозяйкой доброй быть она умела, --

Их даже трудно было б перечесть.

Ах! с другом сердца так отрадно есть!

Потом всегда, как водится, обед.

Обедали они неторопливо,

С обедом торопиться и не след

Тем, кто живет и сытно, и счастливо!

Потом, расположась у камина,

Бывало, спросит каждый раз она:

"Что, -- нам в театр сегодня не пойти ли?

Часы никак уж семь часов пробили".

"Как хочешь", -- отвечает Филемон. --

"А какова-то на дворе погода?" --

"Отличная", -- бывало скажет он. --

"Вот это редкость в это время года...

Что ж... одеваться, что ли?" -- "Уходи,

Оденься..." -- "Ты смотри же, посиди,

Ужасно жаль с тобой мне расставаться,

Тебе ведь скучно будет дожидаться".

"Вот пустяки! иди, я посижу..." --

"Да что-то нет уж у меня охоты"...

"Иди же, вздор..." -- "Немного погожу". --

"Ведь уж в театре не была давно ты,

Вставай, иди! Что дома все сидеть?..." --

"Какое ж платье мне, мой друг, надеть?

С какою шляпкой и каким бурнусом?

Хочу я быть одетою со вкусом".

"Сама ты знаешь, поскорей ступай..." --

"Не обновить ли, милый, новой шали?

Который час?" -- "Девятый..." -- "Ай, ай, ай!

Ведь эдак мы, пожалуй, опоздали?

И где это служанка?..." -- "Позвони..." -- но

"Еще звонить... как скучно... эти дни

Не по себе мне как-то -- и, признаться,

Я дома уж хотела бы остаться".

"Ну, дома, если хочешь, посидим;

Мне никакой театр с тобой не нужен...

Проходит час... докладывают им,

Что стол накрыт и приготовлен ужин.

И ужинать вдвоем они идут...

Ни споры, ни капризы, ни раздор

Моей четы блаженства не смущали,

Доверчиво они, с тех самых пор,

Когда друг друга коротко узнали,

Без ревности напрасной жизнь вели.

Они бы преступлением сочли

Безумной страсти этой предаваться --

Подозревать, страдать и волноваться.

Само злословье даже против них,

О ужас! оказалося бессильно:

Хоть на героев сыпалось моих

Клевет и сплетен, как всегда, обильно,

Но не смущалась мирная чета,

И притупила даже клевета

Об них свое терзающее жало,

Не возмутив их мирный сон нимало.

Так прочен был и крепок их союз.

Твердить об нем готов я без умолку.

Так редка прочность всех подобных уз,

И, право, больше в них я вижу толку,

Чем в нашей страсти... или замолчу:

И растравлять напрасно не хочу

Всех наших ран... (я это вскользь замечу)

И расскажу подробнее их встречу.

Случайное соседство их свело.

Великая на свете вещь -- соседство!

Какой любви оно не помогло,

К каким связям не доставляло средства!

Стояли рядом в улице одной

Дома их -- и встречались меж собой

Они нередко, чуть не с малолетства,

На улице, благодаря соседству.

Но встречи их безмолвные следа,

Казалось, не имели никакого...

И вот узнал раз Филемон... Беда!

Просватана Бавкида за другого...

Весь день был зол мой Филемон, как пес,

Но молча неудачу перенес;

За то судьба ему и подрадела:

Год не прошел -- Бавкида овдовела.

Еще не износила башмаков,

В которых шла она за гробом мужа,

Еще его могилы -- в свой покров

Зимы ближайшей не сковала стужа,

Когда на бале раз, куда она

В числе гостей была приглашена,

Она с героем встретилась впервые.

Судьба творит дела и не такие!

За ужином сидеть пришлося ей

С моим героем рядом, как нарочно;

И как назло же тесный круг гостей

Дородные тела их сдвинул прочно...

Он фрукты ей, вино передавал,

Причем ее невольно задевал,

И за свои неловкости -- в смущенье

Пускался перед нею в извиненья.

Жар, теснота, избыток яств и вин,

Столовая, вся залитая светом...

Найдется ль в мире смертный хоть один,

Кто мог бы совладать с собой при этом?

За ужином уж понял Филемон,

Как сильно он в свой идеал влюблен,

И смутно догадалася Бавкида,

Что вдовство -- против страсти не эгида.

Когда поднялись все из-за стола

И в зале танцы стали продолжаться --

Моя Бавкида просто не могла

От грез игривых мысли отказаться.

Она дала герою что-то несть

Лишь для того, чтоб в зале рядом сесть,

И два часа... до окончанья бала

С ним говорить она не уставала.

Беседа их сначала туго шла,

(Любовь совсем лишила их рассудка,

Да и работа мысли тяжела

Для чересчур набитого желудка).

Но пищу им для разговора дал

Сначала ужин, а потом и бал.

(Бал точно был обставлен превосходно)

И разговор у них пошел свободно.

"Как крем нашли вы вкусом?... -- он спросил. --

"Хорош, но я... всегда боюсь ванили..." --

230 "Хозяин славной рыбой угостил..." --

"Зато ее совсем переварили".

"Жаркое было тверже топора..." --

"Сумеют все испортить повара!

Чтоб хорошо был приготовлен ужин,

Особый ум в самой хозяйке нужен.

Не хвастаясь, скажу вам: у меня

Отличный стол -- кухарка золотая...

Что вы, сосед, не выберете дня

Зайти ко мне?.." -- "О Боже, честь какая!

Я и мечтать, сударыня, не смел

(От счастья Филемон побагровел), --

Но если будет ваше позволенье,

Я буду к вам не позже воскресенья.

-- Отличный бал!.." -- "Да, только теснота,

Я за столом вас локтем задевала,

Виной не я, а наша... полнота..." --

"Ах, как она к лицу вам, как пристала!

Я женщины изящней не видал!..."

"Сосед, без комплиментов!" -- "Я не знал,

Что правда -- комплименты!" -- "Ах! подите!

Я ухожу, смотрите ж, приходите".

Когда герой мой к ней явился в дом --

Шел разговор у них на ту же тему.

Обед был славный, у нее притом

Шампанское нашлось в придачу к крему...

И долго, долго длилась их любовь,

Предмет для нас достойный удивленья,

И идеал -- я повторять готов --

Земной любви без мук и без волненья...

А мы, мой друг, мы не умеем жить.

Нам нравится против теченья плыть

Без счастья, без надежды, без удачи...

А можно жить, как видишь, и иначе...

Паровая гильотина

(На мотив Джусти)

Hanno fatto nella
China Una macchina a vapore
Per mandarla guigliottina;
Questa macchina in tre ore
Fa la testa a centomila
Messi in fila etc.
( La guigliottina a vapore ).

Что Китай -- страна застоя,

Повторяет целый свет;

Заблуждение пустое!

В нем на каплю правды нет!

Я, напротив, твердо знаю,

Что в прогрессе ни одна

Не ушла вперед Китая

Европейская страна.

Зоркий гений "сына Неба"

Там избавил от забот

Чтущий власть превыше хлеба

Неиспорченный народ,

И охраной просвещенной

Бдит над обществом закон,

А недавно премудреный

Аппарат изобретен.

Остроумная машина

(При пособии паров)

Режет, будто гильотина,

Сразу тысячи голов.

И притом такое чудо

Устрашения людей

Перевозится повсюду

Только парой лошадей.

И умно, и дальновидно!

А бранит Китай -- поди ж,

Вся Европа, где постыдно

В наши дни сожгли Париж,

Где правители "льют слезы"

30 Из-за "камней крепостей",

И наводят митральезы

Против женщин и детей.

Где войска, как в лихорадке,

Кровь людскую льют ручьем,

И расстреливать десятки

Тысяч стало нипочем...

Где под звуки барабана

Мир дивит -- геройство вновь

И воителей Седана,

И Базена "женихов"*

Пусть стратегикам Версали

Трудно чести не отдать...

Отличились!... но едва ли

Все же им Китай догнать!

Вот когда бы гильотины

Новой знал Версаль секрет,

Прогрессивнее картины

Мог свидетелем быть свет!

* Известно, что в числе аргументов для объяснения сдачи Меца Базен приводил необходимость "сохранить для Франции женихов".

Примечания

САТИРЫ И ПЕСНИ ДЖ. ДЖУСТИ В РУССКИХ ЖУРНАЛАХ

Сапог

Сокращенный перевод П. М. Ковалевского, опубликован в журнале "Современник", No 3 за 1861 г.

Ковалевский Павел Михайлович (1823--1907) -- поэт и художественный критик, переводчик стихотворений Леопарди, Берше, Джусти, Каррера, Канту, автор книги "Этюды путешественника (Италия, Швейцария: Путешественники и путешествия)" (СПб., 1864). В книгу вошли его статьи, написанные в Италии и Швейцарии и печатавшиеся в 50-е годы прошлого века в журнале "Отечественные записки". Переводы Ковалевского печатали журналы "Отечественные записки", "Вестник Европы", "Современник" (см.: Потапова 3. М. Русско-итальянские литературные связи. Вторая половина XIX века. М.: Наука, 1975. С. 28).

Мой новый друг

Шутка написана Джусти, видимо, в 1833 г., когда поэт учился в Пизанском университете, и отражает личный жизненный опыт начинающего поэта, ставшего жертвой доноса, поданного в полицию одним из "друзей" -- шпионом-провокатором.

Перевод Николая Курочкина напечатан в Журнале "Искра" в No 27 за 1864 г. Подпись -- Пр. Преображенский (псевдоним).

Курочкин Николай Степанович (1830--1884) -- поэт и переводчик, брат Василия Курочкина, переводившего песни Беранже. С 1859 г. активно сотрудничал в сатирическом ил-люстрированном журнале "Искра", где печатал стихи, переводы, фельетоны, комические сценки и т. п. Кроме сатирических шуток Джусти, Курочкин перевел с итальянского стихи К. Порты, Л. Меркантини и трагедию "Филипп" В. Альфьери. Переводы стихотворений Джусти печатались в "Искре" в 1864--1866 гг. под рубрикой "Сатиры и песни Джусти"; многие из них -- под псевдонимом. Н. Курочкин был членом руководства организации "Земля и воля"; друзьями его были А. И. Герцен, Дж. Мадзини, М. А. Бакунин, П. Л. Лавров. Во Флоренции, где Н. С. Курочкин на-ходился в 1863--1864 гг., сблизился с русским публицистом и критиком, гарибальдийцем Л. Мечниковым, сотрудничавшим в "Современнике" и в герценовском "Колоколе". По обвинению в связях с каракозовцами Н. Курочкин вместе с братом 4 месяца просидел в тюрьме и потом долго оставался под надзором полиции (см. подробнее: Потапова 3. М. Русско-итальянские литературные связи... С. 40--42, 53--63).

Тост

Перевод Н. Курочкина напечатан в "Искре", в No 29 за 1864 г. Подпись -- Пр. Преображенский. Эпиграф, как и в других переводах Курочкина, представляет собой строфу (или одну строчку) стихотворения Джусти.

36 ... Фактотумы...-- доверенные лица, управляющие; "правая сука" в каком-либо деле.

101 --107 Подбор имен в этой строфе иллюстрирует политическую беспринципность Флюгера:

Веллингтон (1769--1852) -- "железный герцог", командовавший английской армией в ряде отражений с Наполеоном, в 1815 г. во главе объединенной армии европейской коалиции выиграл битву при Ватерлоо;

Франческо -- австрийский император Франц I (см. примеч. к шутке "Dies irae");

Иоахим Мюрат (1767--1815) -- муж сестры Наполеона Бонапарта, генерал его армии; в 1808--1814 гг.-- неаполитанский король, расстрелян в 1815 г. после неудачной попытки вернуть себе престол; Жан Поль Марат (1743--1793) -- деятель Великой французской революции (1789--1794), редактор газеты "Друг народа", убит Шарлоттой Корде.

115 Ферситы-Ювеналы...-- Джусти подразумевает трусливых лицемеров и наглецов (Терсит или Ферсит -- персонаж "Илиады" Гомера, тип нахала и подлеца), прячущих ради выгоды свою низость под маской неподкупного обличителя пороков (Ювенал -- римский поэт-сатирик I-- II вв. н. э.).

СТАРИЧКИ (ОТРЫВОК)

В оригинале стихотворение называется "Фрагмент". Предположительно датируется 1834 г. В одном из писем Джусти 1838 г. стихотворение названо "Стариковская любовь".

Перевод напечатан в "Искре", в No 34 за 1864 г. Подпись -- Пр. Преображенский.

НЕДОНОСОК

Оригинальное название шутки -- "Юнец". Перевод Н. Курочкина (Пр. Преображенского) напечатан в "Искре" в No 17 за 1865 г.

ПРОШЕНИЕ

Шутка написана в 1847 г., опубликована посмертно, после 1856 г. Она представляет собой обращение мнимого ревнителя спокойствия и порядка к начальнику тайной полиции.

Перевод Н. Курочкина (Пр. Преображенского) напечатан в "Искре" в No 4 за 1865 г.

ГЕРЦОГ ПЕЛАГРУЭ

В оригинале стихотворение представляет собой сонет. Дата его написания неизвестна; опубликован в 1863 г. в сборнике "Различные сочинения в прозе и стихах, по большей части неизданные". Прототип персонажа неизвестен.

Перевод Н. Курочкина (Пр. Преображенского) напечатан в "Искре", N9 13 за 1865 г.

ПРОЕКТ ЖИЗНИ

Оригинальное заглавие -- "Покорное намерение переменить жизнь". Перевод Н. Курочкина (Пр. Преображенского) напечатан в "Искре", No 15 за 1865 г.

ТЕТКА-ВОСПИТАТЕЛЬНИЦА (LA MAMMA-EDUCATR1CE)

Шутка датируется 1836 г. Оригинальное заглавие -- "Мамаша-воспитательница". Перевод Н. Курочкина (Пр. Преображенского) напечатан в "Искре", в No 18 за 1865 г.

ОТРЫВОК

Дата написания и место опубликования неизвестны. Перевод напечатан в "Искре", в No 24 за 1865 г. Подпись -- Пр. Преображенский.

ИСКОПАЕМЫЙ ЧЕЛОВЕК

См. стихотворение "Истукан", стр. 204 наст. изд. Перевод Н. Курочкина напечатан в "Искре", в No 5 за 186о г. Подпись -- Пр. Преображенский.

УЛИТКА

Перевод Н. Курочкина напечатан в "Искре", в No 44 за 1866 г. Подпись -- Н. Курочкин.

СПОКОЙНАЯ ЛЮБОВЬ. РАССКАЗ В СТИХАХ

Перевод Н. Курочкина напечатан в "Искре", в No 46 и 47 за 1866 г. Подпись -- Н. Курочкин. В наст. изд. имеет название "Тихая любовь".

ПАРОВАЯ ГИЛЬОТИНА (НА МОТИВ ДЖУСТИ)

Вольный перевод Н. Курочкина, опубликованный в "Отечественных записках" (No 7, 1871). Подпись -- Н. Курочкин.

39-40 Седан -- город в Арденнских горах (Франция), где в 1870 г. Наполеон III потерпел сокрушительное поражение от прусской армии;

Ашиль Базен (1811 -- 1888) -- французский маршал, прославившийся в Крымской кампании; после неудавшейся обороны и сдачи г. Меца в 1871 г. был обвинен в государственной измене и приговорен к смерти.

Е. Ю. Сапрыкина

Текст издания: Джусти Дж. Шутки. -- Москва: Наука, 1991. С. 352. -- Серия "Литературные памятники".