РОССІЙСКІЙ ѲЕАТРЪ
ИЛИ
Полное собраніе всѣхъ
Россійскихъ Ѳеатральныхъ
сочиненій.
ХЛОРЪ ЦАРЕВИЧЪ
ИЛИ,
РОЗА БЕЗЪ ШИПОВЪ,
КОТОРАЯ НЕ КОЛЕТСЯ,
ИНОСКАЗАТЕЛЬНОЕ ЗРѢЛИЩЕ
въ
ТРЕХЪ ДѢЙСТВІЯХЪ.
1786 года.
ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:
ФЕЛИЦА.
ЧЕСТНОСТЬ.
ПРАВДА.
ХЛОРЪ ЦАРЕВИЧЬ.
РАЗСУДОКЪ.
ЛЕНТЯГЪ МУРЗА.
ПОСЕЛЯНИНЪ.
ЖЕНА его.
ДОЧЬ его.
ВЕЛЬМОЖИ Хана Татарскаго.
СЛАСТОЛЮБЦЫ.
ПРИБЛИЖЕННЫЕ Лентягъ Мурзы.
НАРОДЫ Татарскіе.
НАСТАВНИКЪ и его ученики.
НАРОДЫ.
Дѣйствіе ея Киргисъ-Кайсацкой Ордѣ въ разныхъ мѣстахъ.
ХЛОРЪ ЦАРЕВИЧЪ
ИНОСКАЗАТЕЛЬНОЕ ЗРѢЛИЩЕ.
ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.
ЯВЛЕНІЕ I.
[Театръ представляетъ станъ Хана Татарскаго, въ дали роща и звѣринецъ, которой огороженъ рѣшеткой и входъ въ него чрезъ.]
ФЕЛИЦА, ХЛОРЪ ЦАРЕВИЧЪ и ВЕЛЬМОЖИ XАНОВЫ.
НАРОДЪ[поетъ хоръ.]
Хлоръ Царевичъ умудрися,
Выше лести вознесися,
Не щадя своихъ трудовъ,
Сорви розу безъ шиповъ.
*
Если въ жизни кто несчастной,
Но съ сей розою прекрасной
Обвинять не долженъ рокъ,
Что онъ для него жестокъ,
Мы ко небесамъ взываемъ,
И усердно всѣ желаемъ,
Да могуществомъ небесъ
Ты бы розу къ намъ принесъ.
ФЕЛИЦА.
Подите во свои кибитки, не приучайте къ лести Царевича Хлора; онъ съ лишкомъ много еще ее наслушается. Лесть такая отрава, которая никогда царей и вельможъ не покидаетъ.
ХЛОРЪ.
Пожалуй, премудрая ханша Фелица, побудь со мною сіи часы, не оставь меня своимъ совѣтомъ во трудномъ дѣлѣ, которое мнѣ предлежитъ.
ФЕЛИЦА.
Съ охотою, съ охотою, только ты нойхъ совѣтовъ не позабудь; слышишь ли, дитя? не Позабудь, что я тебѣ скажу. Ханъ родитель мой запрещаетъ мнѣ съ тобой итти искать розы безъ шиповъ, которая не колется; но я горячо полюбя, не могу утерпѣть, чтобъ не подашь тебѣ совѣтовъ.
ХЛОРЪ.
Спасибо, спасибо; я самъ васъ такъ люблю, что и сказать не можно.
ФЕЛИЦА.
Ты множество найдешь препятства;
Утѣхи, игры и Тебѣ поставятъ сѣть:
Но надобно умѣть,
Отвергнувъ прочія забавы,
Въ томъ полагать прямой верхъ славы,
Чтобъ розу получить
И съ ней счастливо жить.
Слушай, Царевичъ, отселѣ въ нѣкоторомъ разстояніи, какъ придешь искать розу безъ шиповъ, которая не колется, встрѣтится съ людми весьма пріятнаго обхожденія, кои стараться будутъ тебя уговорить итти съ ними, наскажутъ тебѣ. Веселій множество, и что они провождаютъ то время въ безчестныхъ забавахъ, не вѣрь имъ, лгутъ, веселая ихъ мнимыя и сопряжены со множествомъ скукъ; за симъ пріидутъ другіе, кои о томъ же еще сильнѣе просить будутъ тебя: откажи имъ съ твердостію, отстанутъ; по томъ войдешь въ лѣсъ, шутъ найдешь льстивыхъ людей, кои всячески стараться будутъ пріятными разговорами отвести тебя ютъ истиннаго пути; но ты не забудь, что тебѣ единой Цвѣтокъ, розу безъ шиповъ, и которая не колется, искать надлежитъ. Я тебя люблю; и для того я къ тебѣ вышлю на встрѣчу сына моего, и онъ поможетъ тебѣ найти розу безъ шиповъ, что не колется.
ХЛОРЪ.
Развѣ такъ трудно сыскать розу безъ шиповъ, что не колется?
ФЕЛИЦА.
Нѣтъ не такъ чрезвычайно трудно, буде кто прямодушенъ и твердо пребываетъ въ добромъ намѣреніи.
ХЛОРЪ.
Готовъ трудиться ночь и день,
Забуду роскошь, нѣгу, лѣнь;
Твоимъ совѣтомъ подкрепленной
Искати розы, сей безцѣнной,
Пойду крутыхъ на вышку горъ,
Явить, послушенъ сколько Хлоръ.
Скажи мнѣ, Фелица, нашолъ ли кто етотъ цвѣтокъ?
ФЕЛИЦА.
Я видала мѣщанъ и крестьянъ, кои не хуже въ томъ успѣвали и вельможъ, и Царей, и Царицъ.
ХЛОРЪ.
Не въ правду ли? по этому и я могу надѣяться, что сорву розу безъ Шиповъ, которая не колется?
ФЕЛИЦА.
И очень; только устреми свое желаніе и разумъ. Нѣтъ вещи, въ которой бы человѣкъ ревностнымъ усердіемъ и трудомъ успѣть не могъ. Неудачи наши почти всегда происходятъ отъ нерачивости нашей. Дѣло же, на которое устремляется, весьма похвально есть; тѣмъ паче успѣха ожидать должно; будь твердъ и разуменъ, помни Фелицу, и обрѣтіошь розу.
ХЛОРЪ.
Ханша! тебѣ повиноваться буду.
ФЕЛИЦА.
Прости Царевичь мой любезной;
Пеня въ разлукѣ вспомяни,
Къ намъ съ розой возвратись скорѣя.
Та роза всѣхъ цвѣтовъ краснѣя;
По ли и время не теряй,
Гдѣ роза та цвѣтѣтъ, тамъ рай.
ХЛОРЪ.
Прощаясь лью потокъ я слёзной;
Тебя не буду зрѣть три дни;
Что есть сего для Хлора злѣя!
Иду сей, часъ, прощай, прощай!
ФЕЛИЦА.
[Подводитъ Царевича калиткѣ и прощается съ нимъ]
Прощайте, Царевичь, будь съ тобой миръ; весьма скоро, пришлю я къ тебѣ сына моего имянуемаго Разсудокъ; онъ будетъ тебѣ провожатымъ, слушайся его во всемъ.
ХЛОРЪ.
Слышу, слышу.
Театръ перемѣняется, и представляетъ превеликой звѣринецъ, въ немъ гора, подъ которой протекаетъ щумящей источникъ, и розныя дороги, иныя съ кривизнами, иныя перепутаны.
ЯВЛЕНІЕ II.
ХЛОРЪ.
[одинъ сидитъ въ задумчивости у пригорка.]
Гдѣ я? все, что здѣсь ни вижу, всіо меня окружающее мнѣ незнакомо. Я одинъ посреди природы, сколько стезей различныхъ! избрать которую не вѣдаю; не знаю, которая ведетъ къ розѣ безъ шиповъ, которая не колется; я Царевичъ сынъ Царя сильнаго безъ дядекъ, безъ прислужниковъ, одинъ посреди пространной долины, вижу токмо небеса надъ собой, древеса. вкругъ себя, зеленѣющуюся мураву подъ ногами, слышу журчаніе біющихся ключей, безъ помощи, безъ сопутниковъ долженъ сыскать розу безъ шиповъ, вещь трудную, преодолѣть множество искушеній, перемочь множество препонъ; признаться, сіе меня нѣсколько смущаетъ - - - но что! или Царевичу пристойно во праздности влачити дни свои? нѣтъ, гласъ Фелицы меня ободряетъ, пойду не ужасаяся.
Роза всѣхъ цвѣтовъ царица,
Роза нѣжнѣйшій цвѣтокъ,
Какъ сорвать тебя Фелица
Мнѣ дала теперь урокъ.
Розы прелестей коснуться
Я потщусь достоинъ быть,
Я потщуся не споткнуться,
Чтобъ Фелицѣ угодить.
ЯВЛЕНІЕ III.
ХЛОРЪ и РАЗСУДОКЪ.
ХЛОРЪ.
Кто это сюда подходитъ? юноша такой же какъ я! ежели бы -- но можетъ быть -- кто ты таковъ?
РАЗСУДОКЪ.
Я Разсудокъ, сынъ Фелицы; она меня послала къ тебѣ; я знаю, что ты Царевичь Хлоръ, что ищешь розы безъ типовъ, которая не колется; другія пожалуй - - -
ХЛОРЪ.
Другихъ не хочу; я хочу розу безъ типовъ; я помню, какъ нѣсколько времени тому назадъ укололъ руку, срывая розу, которая съ шинами, съ виду казалась такая хорошенькая,
РАЗСУДОКЪ.
Угодно ли тебѣ мое товарищество?
ХЛОРЪ.
Очень! очень я тебѣ буду благодаренъ, ежели поможешь сорвать розу безъ шиповъ, которая не колется.
РАЗСУДОКЪ.
И есть за что; кто не нашелъ сей розы, несчастливъ.
ХЛОРЪ.
По этому, Разсудокъ, много несчастливыхъ на свѣтѣ я слышалъ, что рѣдкіе ее нашли; а иные говорятъ, что и никто; и будто такъ трудно найти розу. безъ типовъ, которая не колется, что многіе у томясь подвигомъ, на срединѣ дороги отставали, иные не тѣми путями ходили; а большая за трудностями и совсѣмъ не принимались. Судите же сами, я не долженъ отчаяться.-- Охъ Боже мой! лучше бы мнѣ было прогуливаться въ саду у батюшки, а отъ нянекъ не отставать, я къ нищему не бѣгать. Вотъ Ханъ какое наложилъ на меня дѣло, да и въ какой срокъ, въ три дни; безъ Фелицы и тебя я бы пришолъ въ отчаяніе; я тебя полюбилъ какъ братца -- голубчикъ мой! какой умненькой!-- матушку твою безмѣрно я почитаю. Ахъ! куда тотъ счасшливъ, кто ее слушается!
Царевна мудрая Фелица,
Какъ лучезарная денница
На землю свѣтъ
Чистѣйшій льетъ,
Твоя душа полна доброты,
Подобно милости, щедроты
На всѣхъ ліетъ.
Кто твой совѣтъ,
Совѣтъ премудрости внимаетъ,
Пороковъ тотъ и зла не знаетъ.
Какъ я благодаренъ, благодаренъ Фелицѣ и сердцемъ и устами! пойдемте же, пойдемте скорѣе.
РАЗСУДОКЪ.
Изволь; только меня слушайся; едва ты успѣешь шагъ здѣлать, насъ остановятъ люди очень ласковые.- - - - -
ХЛОРЪ.
Объ этомъ обо всемъ говорила твоя матушка. Пускай они поютъ, что хотятъ, я ихъ не послушаюсь, я хочу найти розу, я хочу быть счастливъ, я знаю, что матушка твоя нашла эту розу, она счастлива, я ей хочу уподобишься, я хотя молодъ, но я иного видалъ. Царевичи болѣе имѣютъ удобства просвѣтиться, это ихъ первѣйшее преимущество; но не видалъ однакожъ такого человѣка, какъ твоя матушка; въ ею азбукѣ конечно не было слова прихоть; со всѣми такая приятная, ласковая, невысокомѣрная, всѣ ее называютъ премудрой, а она кажется будто этого и не знаетъ - - - - Скажите же мнѣ, по которой дорогѣ итти?
РАЗСУДОКЪ.
[съ веселымъ и бодрымъ видомъ его за руку].
Не бойся Царевичь, пойдемъ по прямой дорогѣ, по которой не всѣ ходятъ, хотя она пригожѣе другихъ.
ХЛОРЪ.
Для чего же по ней не ходятъ?
РАЗСУДОКЪ.
Для того, что, на другихъ дорогахъ останавливаются или вбиваются; посмотри Царевичь на эту дорожку[указываетъ вдаль]: дорога сія называется благоразположенныхъ душъ младенчества; она хороша, но кратка.
ЯВЛЕНІЕ IV.
Театръ представляетъ долину, на ней протекаетъ рѣчка прозрачной воды, у береговъ которой сидятъ Сластолюбцы на травѣ и подъ деревьями.
СЛАСТОЛЮБЦЫ[поютъ хоръ.]
Пустъ славы, честности вѣнцы,
Возносятъ, хвалятъ мудрецы,
Пусть дымъ пустой они глотаютъ,
И цѣлую жизнь работаютъ.
Совсемъ мы въ мысли не такой,
Веселья любимъ и покой,
Отвергнувъ звукъ гремящей славы,
Одни боготворимъ забавы.
Хотимъ за тѣмъ мы только жить,
Чтобъ сладко ѣстъ, любить и пить;
Въ роскошномъ сладострастномъ морѣ
Мы потплляемъ всяко горе.
ТѢЖЕ, ЦАРЕВИЧЪ ХЛОРЪ и РАЗСУДОКЪ.[одинъ изъ сластолюбцовъ увидѣвъ подходящаго Царевича.]
Что это за юноши? какъ они сюда забрели? Подходятъ близко къ намъ, не охотники ли сыскать розу безъ шиповъ, которая не колется?-- Кабы намъ удалось ихъ отвратить.
2. СЛАСТОЛЮБЕЦЪ.
Ни малой нѣтъ мудрости; когда мы соблазняли старцовъ, которыхъ голова зиму на себѣ изображала, покровенна бывъ бѣлыми подобными снѣгу власами; то юноша ли и такой нѣжной, посмотри на него, избѣгнетъ сѣтей нашихъ?
[Хлоръ и Разсудокъ увидя ихъ готовящихся къ нимъ подступить и обласкаться.)
ХЛОРЪ.
Конечно ето тѣ Сластолюбцы, о коихъ ты меня предувѣдомилъ.
РАЗСУДОКЪ.
Точно, не ослѣпись ихъ привѣтствіями.
ЯВЛЕНІЕ V.
ХЛОРЪ, РАЗСУДОКЪ и СЛАСТОЛЮБЦЫ
[Одинъ изд Сластолюбцовъ подошедъ къ Хлору со всякою учтивостію и привѣтливостію сказалъ.]
Позвольте сударь спросить, куда вы идете.
ВТОРОЙ.
Не нечаянно ли сюда зашли?
ТРЕТІЙ.
Не можемъ ли мы имѣть удовольствія чѣмъ нибудь вамъ услужить?
ЧЕТВЕРТЫЙ.
Взглядъ вашъ наполняетъ насъ уже почтеніемъ и дружбою къ вамъ и мы внѣ себя отъ радости видѣть толь блистающія ваши качествы.
ХЛОРЪ[съ улыбкою.]
Я не имѣю чести васъ знать, ни вы меня не знаете; и такъ ваши слова, приписываю единой свѣтской учтивости, а не моимъ достоинствамъ; иду же искать розу безъ шиповъ, которая не колется.
ПЕРВОЙ.
Намѣренія ваши показываютъ великія ваши дарованія,[прочіе отступя нѣсколько, между собой улыбаются тихонько отъ Хлора] Розу безъ шиповъ, розу безъ шиповъ ему допустимъ мы.
ПЕРВОЙ.
Но здѣлайте милость, остантесь съ нами хотя нѣсколько дней, и берите участіе въ нашемъ безподобномъ веселіи.
ХЛОРЪ.
Мнѣ срокъ постановленъ и остановишься недосугъ, опасаюсь Ханскаго гнѣва.
ВТОРОЙ.
Но вамъ отдохновеніе не обходимо нужно для здоровья, и вы ни лучше, ни способнѣе сего мѣста не найдете, ниже людей усерднѣе насъ.
ПЕРВОЙ.
Здѣсь веселіе одно
Въ наслѣдство намъ дано;
Всякъ часъ мы пьемъ вино.
ВТОРЫЙ.
Здѣсь любви утѣхи,
Одни любви и смѣхи,
Въ любови нѣтъ помѣхи.
ТРЕТІЯ.
Здѣсь картошна игра
Отъ утра до утра,
Тьма злата и сребра.
РАЗСУДОКЪ.
Упорствуй Царевичъ, пойдемъ.
ХЛОРЪ.
Никакъ не льзя, прощайте.
ЯВЛЕНІЕ VI/
ТѢЖЕ; ТАНЦОВЩИКИ И ТАНЦОВЩИЦЫ.
[въ цвѣтошыми вѣнками и гирляндами танцуютъ балетъ.]
ДѢВИЦА[поднося вѣнокъ Хлору.]
Любови сладостной,
Природы цѣлые уставы,
Вселенная есть пышный тронъ,
Гдѣ Богъ любви даетъ законъ
Гдѣ всіо въ любви, въ весельи таетъ,
Гдѣ всіо другъ друга лобызаетъ.
*
Ручьи лобзаются съ брегами,
Цвѣточки нѣжны со цвѣтами,
Какъ птички на сучкахъ гремятъ,
Любови божество гласятъ!
Иль будешь ты одинъ упоренъ,
Любви утѣхамъ не покоренъ.
ХЛОРЪ.
Какъ она прекрасна! какъ сладостно поетъ!
РАЗСУДОКЪ.
Царевичъ!
СЛАСТОЛЮБЦЫ, ТАНЦОВЩИКИ и ТАНЦОВЩИЦЫ составляютъ кругъ изъ гирляндовъ и цвѣтовъ и обводятъ Царевича и Разсудокъ; Хлоръ въ кругу, взявши Разсудокъ за руку уходитъ, такъ что Сластолюбцы и не догадались; наконецъ сіе примѣтя, оказываютъ свое удивленіе и уходятъ танцуя.
Конецъ перваго дѣйствія.
ДѢЙСТВІЕ II.
ЯВЛЕНІЕ I.
РАЗСУДОКЪ и ХЛОРЪ.
Театра представляетъ звіринецъ.
РАЗСУДОКЪ.
Фелицы помни наставленья,
Коль хочешь розу получить;
Трудись, имѣй въ трудѣ терпѣнья,
Коль хочешь въ свѣтѣ счастливъ быть.
*
Богатство, пышность, блескъ короны
Едина счастія места,
Царей не рѣдко слышалъ стоны,
Вся въ розѣ счастья красота.
*
Счастливъ, кто розу ту безцѣнну
Трудомъ, терпѣніемъ снискалъ,
Ведетъ неложну жизнь блаженну,
Кто степенемъ великъ иль малъ.
ХЛОРЪ.
По етому во власти каждаго пріобрѣсти розу безъ шиповъ, и она особливо не привязана ни къ какому состоянію.
РАЗСУДОКЪ.
Несомнѣнно; провидѣніе весьма бы несправедливо было, когда бы приобрѣтеніе розы прицепило къ какому либо состоянію; на счастіе всякой имѣетъ равныя правы; престолъ, чины, богатство побочность есть, не мы сами; мудрость во всякомъ состояніи мудрость, добродѣтель. Тоже Фелица тебѣ сказывала, что она видала крестьянъ, кои въ приобрѣтеніи розы не меньше успѣвали вельможъ, Царей и Царицъ. Преимущество сихъ послѣднихъ въ томъ только состоитъ, что они приобрѣтя розу могутъ составить блаженство миліоновъ людей. Мудрые Цари небесныя души, особливое для, народа промысла благоволеніе. Счастлива та страна,
Гдѣ мудрость на престолѣ;
У каждаго гдѣ въ волѣ
Блаженство обрѣтать,
Себѣ за зло пенять,
Гдѣ прихотей не знаютъ,
Отцомъ гдѣ называютъ
Любимаго Царя
Отъ сердца говоря.
ХЛОРЪ.
Ахъ, какая ета истинна! колико пріятное извѣщеніе для Царей! любезной Разсудокъ, сынъ мудрыя Фелицы, еще мнѣ больше захотѣлось розы, чтобъ ею подѣлишься съ моими подданными, ежели когда я буду Царемъ.
РАЗСУДОКЪ.
Похвальная ревность; безъ розы и Цари, не счастливы: но приобрѣтя ее, ты будешь знать цѣну человѣчества.
ХЛОРЪ.
Конечно.
РАЗСУДОКЪ.
Не будешь несмѣшному смѣяться, и забавляться глупостьми, унижающими людей.
ХЛОРЪ.
Правда.
РАЗСУДОКЪ.
Не будешь неумно ихъ дурачить, а будешь стараться ихъ исправлять.
ХЛОРЪ.
Согласенъ.
РАЗСУДОКЪ.
Не будешь, поджавши руку, имѣя розу, не будешь ночью сказки слушать, а днемъ спать; не будешь тѣмъ заниматься, чтобы для шутовъ дѣлать изъ необыкновеннаго вещества домы.
ХЛОРЪ.
Даю тебѣ напередъ честное слово, что етого ничего не будетъ, не буду также цѣлой вѣкъ перекидывать пестрыя бумажки, называемыя карты, и попусту брать и платить деньги, не буду тоже по полямъ скакалъ, гоняя зайцовъ; Фелица, это всѣ мнѣ въ омерзѣніе привела; но растолкуй мнѣ пожалуй, Фелица говоритъ и ты говоришь, что въ единой розѣ безъ шиповъ, которая не колется, заключается человѣческое блаженство; неоспоримо, что всѣ люди хотятъ быть счастливы; для чего же не всѣ люди ищутъ этой розы?
РАЗСУДОКЪ.
Для того, что не всѣ одинакое о счастіи имѣютъ понятіе, и что, какъ ты самъ видишь, трудно сыскать розу безъ шиповъ, а многіе любятъ счастіе легкое; иные думаютъ, что счастіе завоевать и перегубить цѣлой міръ; иные, чтобы быть всякому страшнымъ; иные, чтобы славу имяни своего пронести въ концы вселенныя, слыть премудрымъ, ученымъ; иные, чтобы накопить золота и серебра; иные, чтобы жить для единой роскоши, не занимался ни какими заботами, и сіи несчастнѣе всѣхъ прочихъ. Безспорно, что всѣ люди ищутъ счастія и ищутъ розы, находятъ ее, срываютъ; сорвавъ, шипами розы уколаются, то неудовольствіе, что колется; всѣ прелести міра сего, величіе, слава, пышность, богатство, роскошь съ иглами; въ пространномъ саду одинъ только кустъ, гдѣ ростетъ роза безъ шиповъ.
ХЛОРЪ
Не хочу другихъ цвѣтовъ,
Одну розу безъ шиповъ,
Лишь ее сорвать желаю,
Въ ней я счастье обрѣтаю.
Міра прелестей соборъ
Лишь мечта пустая, вздоръ.
О! роза драгоцѣнная! Скажи мнѣ, Разсудокъ, въ этомъ цвѣткѣ что нибудь таинственное.
РАЗСУДОКЪ.
Узнаешь, когда сорвешь, до времени не любопытствуй.
ХЛОРЪ.