РОССІЙСКІЙ ѲЕАТРЪ

ИЛИ

Полное собраніе всѣхъ

Россійскихъ Ѳеатральныхъ

сочиненій.

ХЛОРЪ ЦАРЕВИЧЪ

ИЛИ,

РОЗА БЕЗЪ ШИПОВЪ,

КОТОРАЯ НЕ КОЛЕТСЯ,

ИНОСКАЗАТЕЛЬНОЕ ЗРѢЛИЩЕ

въ

ТРЕХЪ ДѢЙСТВІЯХЪ.

1786 года.

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

ФЕЛИЦА.

ЧЕСТНОСТЬ.

ПРАВДА.

ХЛОРЪ ЦАРЕВИЧЬ.

РАЗСУДОКЪ.

ЛЕНТЯГЪ МУРЗА.

ПОСЕЛЯНИНЪ.

ЖЕНА его.

ДОЧЬ его.

ВЕЛЬМОЖИ Хана Татарскаго.

СЛАСТОЛЮБЦЫ.

ПРИБЛИЖЕННЫЕ Лентягъ Мурзы.

НАРОДЫ Татарскіе.

НАСТАВНИКЪ и его ученики.

НАРОДЫ.

Дѣйствіе ея Киргисъ-Кайсацкой Ордѣ въ разныхъ мѣстахъ.

ХЛОРЪ ЦАРЕВИЧЪ

ИНОСКАЗАТЕЛЬНОЕ ЗРѢЛИЩЕ.

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

[Театръ представляетъ станъ Хана Татарскаго, въ дали роща и звѣринецъ, которой огороженъ рѣшеткой и входъ въ него чрезъ.]

ФЕЛИЦА, ХЛОРЪ ЦАРЕВИЧЪ и ВЕЛЬМОЖИ XАНОВЫ.

НАРОДЪ[поетъ хоръ.]

Хлоръ Царевичъ умудрися,

Выше лести вознесися,

Не щадя своихъ трудовъ,

Сорви розу безъ шиповъ.

*

Если въ жизни кто несчастной,

Но съ сей розою прекрасной

Обвинять не долженъ рокъ,

Что онъ для него жестокъ,

Мы ко небесамъ взываемъ,

И усердно всѣ желаемъ,

Да могуществомъ небесъ

Ты бы розу къ намъ принесъ.

ФЕЛИЦА.

Подите во свои кибитки, не приучайте къ лести Царевича Хлора; онъ съ лишкомъ много еще ее наслушается. Лесть такая отрава, которая никогда царей и вельможъ не покидаетъ.

ХЛОРЪ.

Пожалуй, премудрая ханша Фелица, побудь со мною сіи часы, не оставь меня своимъ совѣтомъ во трудномъ дѣлѣ, которое мнѣ предлежитъ.

ФЕЛИЦА.

Съ охотою, съ охотою, только ты нойхъ совѣтовъ не позабудь; слышишь ли, дитя? не Позабудь, что я тебѣ скажу. Ханъ родитель мой запрещаетъ мнѣ съ тобой итти искать розы безъ шиповъ, которая не колется; но я горячо полюбя, не могу утерпѣть, чтобъ не подашь тебѣ совѣтовъ.

ХЛОРЪ.

Спасибо, спасибо; я самъ васъ такъ люблю, что и сказать не можно.

ФЕЛИЦА.

Ты множество найдешь препятства;

Утѣхи, игры и Тебѣ поставятъ сѣть:

Но надобно умѣть,

Отвергнувъ прочія забавы,

Въ томъ полагать прямой верхъ славы,

Чтобъ розу получить

И съ ней счастливо жить.

Слушай, Царевичъ, отселѣ въ нѣкоторомъ разстояніи, какъ придешь искать розу безъ шиповъ, которая не колется, встрѣтится съ людми весьма пріятнаго обхожденія, кои стараться будутъ тебя уговорить итти съ ними, наскажутъ тебѣ. Веселій множество, и что они провождаютъ то время въ безчестныхъ забавахъ, не вѣрь имъ, лгутъ, веселая ихъ мнимыя и сопряжены со множествомъ скукъ; за симъ пріидутъ другіе, кои о томъ же еще сильнѣе просить будутъ тебя: откажи имъ съ твердостію, отстанутъ; по томъ войдешь въ лѣсъ, шутъ найдешь льстивыхъ людей, кои всячески стараться будутъ пріятными разговорами отвести тебя ютъ истиннаго пути; но ты не забудь, что тебѣ единой Цвѣтокъ, розу безъ шиповъ, и которая не колется, искать надлежитъ. Я тебя люблю; и для того я къ тебѣ вышлю на встрѣчу сына моего, и онъ поможетъ тебѣ найти розу безъ шиповъ, что не колется.

ХЛОРЪ.

Развѣ такъ трудно сыскать розу безъ шиповъ, что не колется?

ФЕЛИЦА.

Нѣтъ не такъ чрезвычайно трудно, буде кто прямодушенъ и твердо пребываетъ въ добромъ намѣреніи.

ХЛОРЪ.

Готовъ трудиться ночь и день,

Забуду роскошь, нѣгу, лѣнь;

Твоимъ совѣтомъ подкрепленной

Искати розы, сей безцѣнной,

Пойду крутыхъ на вышку горъ,

Явить, послушенъ сколько Хлоръ.

Скажи мнѣ, Фелица, нашолъ ли кто етотъ цвѣтокъ?

ФЕЛИЦА.

Я видала мѣщанъ и крестьянъ, кои не хуже въ томъ успѣвали и вельможъ, и Царей, и Царицъ.

ХЛОРЪ.

Не въ правду ли? по этому и я могу надѣяться, что сорву розу безъ Шиповъ, которая не колется?

ФЕЛИЦА.

И очень; только устреми свое желаніе и разумъ. Нѣтъ вещи, въ которой бы человѣкъ ревностнымъ усердіемъ и трудомъ успѣть не могъ. Неудачи наши почти всегда происходятъ отъ нерачивости нашей. Дѣло же, на которое устремляется, весьма похвально есть; тѣмъ паче успѣха ожидать должно; будь твердъ и разуменъ, помни Фелицу, и обрѣтіошь розу.

ХЛОРЪ.

Ханша! тебѣ повиноваться буду.

ФЕЛИЦА.

Прости Царевичь мой любезной;

Пеня въ разлукѣ вспомяни,

Къ намъ съ розой возвратись скорѣя.

Та роза всѣхъ цвѣтовъ краснѣя;

По ли и время не теряй,

Гдѣ роза та цвѣтѣтъ, тамъ рай.

ХЛОРЪ.

Прощаясь лью потокъ я слёзной;

Тебя не буду зрѣть три дни;

Что есть сего для Хлора злѣя!

Иду сей, часъ, прощай, прощай!

ФЕЛИЦА.

[Подводитъ Царевича калиткѣ и прощается съ нимъ]

Прощайте, Царевичь, будь съ тобой миръ; весьма скоро, пришлю я къ тебѣ сына моего имянуемаго Разсудокъ; онъ будетъ тебѣ провожатымъ, слушайся его во всемъ.

ХЛОРЪ.

Слышу, слышу.

Театръ перемѣняется, и представляетъ превеликой звѣринецъ, въ немъ гора, подъ которой протекаетъ щумящей источникъ, и розныя дороги, иныя съ кривизнами, иныя перепутаны.

ЯВЛЕНІЕ II.

ХЛОРЪ.

[одинъ сидитъ въ задумчивости у пригорка.]

Гдѣ я? все, что здѣсь ни вижу, всіо меня окружающее мнѣ незнакомо. Я одинъ посреди природы, сколько стезей различныхъ! избрать которую не вѣдаю; не знаю, которая ведетъ къ розѣ безъ шиповъ, которая не колется; я Царевичъ сынъ Царя сильнаго безъ дядекъ, безъ прислужниковъ, одинъ посреди пространной долины, вижу токмо небеса надъ собой, древеса. вкругъ себя, зеленѣющуюся мураву подъ ногами, слышу журчаніе біющихся ключей, безъ помощи, безъ сопутниковъ долженъ сыскать розу безъ шиповъ, вещь трудную, преодолѣть множество искушеній, перемочь множество препонъ; признаться, сіе меня нѣсколько смущаетъ - - - но что! или Царевичу пристойно во праздности влачити дни свои? нѣтъ, гласъ Фелицы меня ободряетъ, пойду не ужасаяся.

Роза всѣхъ цвѣтовъ царица,

Роза нѣжнѣйшій цвѣтокъ,

Какъ сорвать тебя Фелица

Мнѣ дала теперь урокъ.

Розы прелестей коснуться

Я потщусь достоинъ быть,

Я потщуся не споткнуться,

Чтобъ Фелицѣ угодить.

ЯВЛЕНІЕ III.

ХЛОРЪ и РАЗСУДОКЪ.

ХЛОРЪ.

Кто это сюда подходитъ? юноша такой же какъ я! ежели бы -- но можетъ быть -- кто ты таковъ?

РАЗСУДОКЪ.

Я Разсудокъ, сынъ Фелицы; она меня послала къ тебѣ; я знаю, что ты Царевичь Хлоръ, что ищешь розы безъ типовъ, которая не колется; другія пожалуй - - -

ХЛОРЪ.

Другихъ не хочу; я хочу розу безъ типовъ; я помню, какъ нѣсколько времени тому назадъ укололъ руку, срывая розу, которая съ шинами, съ виду казалась такая хорошенькая,

РАЗСУДОКЪ.

Угодно ли тебѣ мое товарищество?

ХЛОРЪ.

Очень! очень я тебѣ буду благодаренъ, ежели поможешь сорвать розу безъ шиповъ, которая не колется.

РАЗСУДОКЪ.

И есть за что; кто не нашелъ сей розы, несчастливъ.

ХЛОРЪ.

По этому, Разсудокъ, много несчастливыхъ на свѣтѣ я слышалъ, что рѣдкіе ее нашли; а иные говорятъ, что и никто; и будто такъ трудно найти розу. безъ типовъ, которая не колется, что многіе у томясь подвигомъ, на срединѣ дороги отставали, иные не тѣми путями ходили; а большая за трудностями и совсѣмъ не принимались. Судите же сами, я не долженъ отчаяться.-- Охъ Боже мой! лучше бы мнѣ было прогуливаться въ саду у батюшки, а отъ нянекъ не отставать, я къ нищему не бѣгать. Вотъ Ханъ какое наложилъ на меня дѣло, да и въ какой срокъ, въ три дни; безъ Фелицы и тебя я бы пришолъ въ отчаяніе; я тебя полюбилъ какъ братца -- голубчикъ мой! какой умненькой!-- матушку твою безмѣрно я почитаю. Ахъ! куда тотъ счасшливъ, кто ее слушается!

Царевна мудрая Фелица,

Какъ лучезарная денница

На землю свѣтъ

Чистѣйшій льетъ,

Твоя душа полна доброты,

Подобно милости, щедроты

На всѣхъ ліетъ.

Кто твой совѣтъ,

Совѣтъ премудрости внимаетъ,

Пороковъ тотъ и зла не знаетъ.

Какъ я благодаренъ, благодаренъ Фелицѣ и сердцемъ и устами! пойдемте же, пойдемте скорѣе.

РАЗСУДОКЪ.

Изволь; только меня слушайся; едва ты успѣешь шагъ здѣлать, насъ остановятъ люди очень ласковые.- - - - -

ХЛОРЪ.

Объ этомъ обо всемъ говорила твоя матушка. Пускай они поютъ, что хотятъ, я ихъ не послушаюсь, я хочу найти розу, я хочу быть счастливъ, я знаю, что матушка твоя нашла эту розу, она счастлива, я ей хочу уподобишься, я хотя молодъ, но я иного видалъ. Царевичи болѣе имѣютъ удобства просвѣтиться, это ихъ первѣйшее преимущество; но не видалъ однакожъ такого человѣка, какъ твоя матушка; въ ею азбукѣ конечно не было слова прихоть; со всѣми такая приятная, ласковая, невысокомѣрная, всѣ ее называютъ премудрой, а она кажется будто этого и не знаетъ - - - - Скажите же мнѣ, по которой дорогѣ итти?

РАЗСУДОКЪ.

[съ веселымъ и бодрымъ видомъ его за руку].

Не бойся Царевичь, пойдемъ по прямой дорогѣ, по которой не всѣ ходятъ, хотя она пригожѣе другихъ.

ХЛОРЪ.

Для чего же по ней не ходятъ?

РАЗСУДОКЪ.

Для того, что, на другихъ дорогахъ останавливаются или вбиваются; посмотри Царевичь на эту дорожку[указываетъ вдаль]: дорога сія называется благоразположенныхъ душъ младенчества; она хороша, но кратка.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Театръ представляетъ долину, на ней протекаетъ рѣчка прозрачной воды, у береговъ которой сидятъ Сластолюбцы на травѣ и подъ деревьями.

СЛАСТОЛЮБЦЫ[поютъ хоръ.]

Пустъ славы, честности вѣнцы,

Возносятъ, хвалятъ мудрецы,

Пусть дымъ пустой они глотаютъ,

И цѣлую жизнь работаютъ.

Совсемъ мы въ мысли не такой,

Веселья любимъ и покой,

Отвергнувъ звукъ гремящей славы,

Одни боготворимъ забавы.

Хотимъ за тѣмъ мы только жить,

Чтобъ сладко ѣстъ, любить и пить;

Въ роскошномъ сладострастномъ морѣ

Мы потплляемъ всяко горе.

ТѢЖЕ, ЦАРЕВИЧЪ ХЛОРЪ и РАЗСУДОКЪ.[одинъ изъ сластолюбцовъ увидѣвъ подходящаго Царевича.]

Что это за юноши? какъ они сюда забрели? Подходятъ близко къ намъ, не охотники ли сыскать розу безъ шиповъ, которая не колется?-- Кабы намъ удалось ихъ отвратить.

2. СЛАСТОЛЮБЕЦЪ.

Ни малой нѣтъ мудрости; когда мы соблазняли старцовъ, которыхъ голова зиму на себѣ изображала, покровенна бывъ бѣлыми подобными снѣгу власами; то юноша ли и такой нѣжной, посмотри на него, избѣгнетъ сѣтей нашихъ?

[Хлоръ и Разсудокъ увидя ихъ готовящихся къ нимъ подступить и обласкаться.)

ХЛОРЪ.

Конечно ето тѣ Сластолюбцы, о коихъ ты меня предувѣдомилъ.

РАЗСУДОКЪ.

Точно, не ослѣпись ихъ привѣтствіями.

ЯВЛЕНІЕ V.

ХЛОРЪ, РАЗСУДОКЪ и СЛАСТОЛЮБЦЫ

[Одинъ изд Сластолюбцовъ подошедъ къ Хлору со всякою учтивостію и привѣтливостію сказалъ.]

Позвольте сударь спросить, куда вы идете.

ВТОРОЙ.

Не нечаянно ли сюда зашли?

ТРЕТІЙ.

Не можемъ ли мы имѣть удовольствія чѣмъ нибудь вамъ услужить?

ЧЕТВЕРТЫЙ.

Взглядъ вашъ наполняетъ насъ уже почтеніемъ и дружбою къ вамъ и мы внѣ себя отъ радости видѣть толь блистающія ваши качествы.

ХЛОРЪ[съ улыбкою.]

Я не имѣю чести васъ знать, ни вы меня не знаете; и такъ ваши слова, приписываю единой свѣтской учтивости, а не моимъ достоинствамъ; иду же искать розу безъ шиповъ, которая не колется.

ПЕРВОЙ.

Намѣренія ваши показываютъ великія ваши дарованія,[прочіе отступя нѣсколько, между собой улыбаются тихонько отъ Хлора] Розу безъ шиповъ, розу безъ шиповъ ему допустимъ мы.

ПЕРВОЙ.

Но здѣлайте милость, остантесь съ нами хотя нѣсколько дней, и берите участіе въ нашемъ безподобномъ веселіи.

ХЛОРЪ.

Мнѣ срокъ постановленъ и остановишься недосугъ, опасаюсь Ханскаго гнѣва.

ВТОРОЙ.

Но вамъ отдохновеніе не обходимо нужно для здоровья, и вы ни лучше, ни способнѣе сего мѣста не найдете, ниже людей усерднѣе насъ.

ПЕРВОЙ.

Здѣсь веселіе одно

Въ наслѣдство намъ дано;

Всякъ часъ мы пьемъ вино.

ВТОРЫЙ.

Здѣсь любви утѣхи,

Одни любви и смѣхи,

Въ любови нѣтъ помѣхи.

ТРЕТІЯ.

Здѣсь картошна игра

Отъ утра до утра,

Тьма злата и сребра.

РАЗСУДОКЪ.

Упорствуй Царевичъ, пойдемъ.

ХЛОРЪ.

Никакъ не льзя, прощайте.

ЯВЛЕНІЕ VI/

ТѢЖЕ; ТАНЦОВЩИКИ И ТАНЦОВЩИЦЫ.

[въ цвѣтошыми вѣнками и гирляндами танцуютъ балетъ.]

ДѢВИЦА[поднося вѣнокъ Хлору.]

Любови сладостной,

Природы цѣлые уставы,

Вселенная есть пышный тронъ,

Гдѣ Богъ любви даетъ законъ

Гдѣ всіо въ любви, въ весельи таетъ,

Гдѣ всіо другъ друга лобызаетъ.

*

Ручьи лобзаются съ брегами,

Цвѣточки нѣжны со цвѣтами,

Какъ птички на сучкахъ гремятъ,

Любови божество гласятъ!

Иль будешь ты одинъ упоренъ,

Любви утѣхамъ не покоренъ.

ХЛОРЪ.

Какъ она прекрасна! какъ сладостно поетъ!

РАЗСУДОКЪ.

Царевичъ!

СЛАСТОЛЮБЦЫ, ТАНЦОВЩИКИ и ТАНЦОВЩИЦЫ составляютъ кругъ изъ гирляндовъ и цвѣтовъ и обводятъ Царевича и Разсудокъ; Хлоръ въ кругу, взявши Разсудокъ за руку уходитъ, такъ что Сластолюбцы и не догадались; наконецъ сіе примѣтя, оказываютъ свое удивленіе и уходятъ танцуя.

Конецъ перваго дѣйствія.

ДѢЙСТВІЕ II.

ЯВЛЕНІЕ I.

РАЗСУДОКЪ и ХЛОРЪ.

Театра представляетъ звіринецъ.

РАЗСУДОКЪ.

Фелицы помни наставленья,

Коль хочешь розу получить;

Трудись, имѣй въ трудѣ терпѣнья,

Коль хочешь въ свѣтѣ счастливъ быть.

*

Богатство, пышность, блескъ короны

Едина счастія места,

Царей не рѣдко слышалъ стоны,

Вся въ розѣ счастья красота.

*

Счастливъ, кто розу ту безцѣнну

Трудомъ, терпѣніемъ снискалъ,

Ведетъ неложну жизнь блаженну,

Кто степенемъ великъ иль малъ.

ХЛОРЪ.

По етому во власти каждаго пріобрѣсти розу безъ шиповъ, и она особливо не привязана ни къ какому состоянію.

РАЗСУДОКЪ.

Несомнѣнно; провидѣніе весьма бы несправедливо было, когда бы приобрѣтеніе розы прицепило къ какому либо состоянію; на счастіе всякой имѣетъ равныя правы; престолъ, чины, богатство побочность есть, не мы сами; мудрость во всякомъ состояніи мудрость, добродѣтель. Тоже Фелица тебѣ сказывала, что она видала крестьянъ, кои въ приобрѣтеніи розы не меньше успѣвали вельможъ, Царей и Царицъ. Преимущество сихъ послѣднихъ въ томъ только состоитъ, что они приобрѣтя розу могутъ составить блаженство миліоновъ людей. Мудрые Цари небесныя души, особливое для, народа промысла благоволеніе. Счастлива та страна,

Гдѣ мудрость на престолѣ;

У каждаго гдѣ въ волѣ

Блаженство обрѣтать,

Себѣ за зло пенять,

Гдѣ прихотей не знаютъ,

Отцомъ гдѣ называютъ

Любимаго Царя

Отъ сердца говоря.

ХЛОРЪ.

Ахъ, какая ета истинна! колико пріятное извѣщеніе для Царей! любезной Разсудокъ, сынъ мудрыя Фелицы, еще мнѣ больше захотѣлось розы, чтобъ ею подѣлишься съ моими подданными, ежели когда я буду Царемъ.

РАЗСУДОКЪ.

Похвальная ревность; безъ розы и Цари, не счастливы: но приобрѣтя ее, ты будешь знать цѣну человѣчества.

ХЛОРЪ.

Конечно.

РАЗСУДОКЪ.

Не будешь несмѣшному смѣяться, и забавляться глупостьми, унижающими людей.

ХЛОРЪ.

Правда.

РАЗСУДОКЪ.

Не будешь неумно ихъ дурачить, а будешь стараться ихъ исправлять.

ХЛОРЪ.

Согласенъ.

РАЗСУДОКЪ.

Не будешь, поджавши руку, имѣя розу, не будешь ночью сказки слушать, а днемъ спать; не будешь тѣмъ заниматься, чтобы для шутовъ дѣлать изъ необыкновеннаго вещества домы.

ХЛОРЪ.

Даю тебѣ напередъ честное слово, что етого ничего не будетъ, не буду также цѣлой вѣкъ перекидывать пестрыя бумажки, называемыя карты, и попусту брать и платить деньги, не буду тоже по полямъ скакалъ, гоняя зайцовъ; Фелица, это всѣ мнѣ въ омерзѣніе привела; но растолкуй мнѣ пожалуй, Фелица говоритъ и ты говоришь, что въ единой розѣ безъ шиповъ, которая не колется, заключается человѣческое блаженство; неоспоримо, что всѣ люди хотятъ быть счастливы; для чего же не всѣ люди ищутъ этой розы?

РАЗСУДОКЪ.

Для того, что не всѣ одинакое о счастіи имѣютъ понятіе, и что, какъ ты самъ видишь, трудно сыскать розу безъ шиповъ, а многіе любятъ счастіе легкое; иные думаютъ, что счастіе завоевать и перегубить цѣлой міръ; иные, чтобы быть всякому страшнымъ; иные, чтобы славу имяни своего пронести въ концы вселенныя, слыть премудрымъ, ученымъ; иные, чтобы накопить золота и серебра; иные, чтобы жить для единой роскоши, не занимался ни какими заботами, и сіи несчастнѣе всѣхъ прочихъ. Безспорно, что всѣ люди ищутъ счастія и ищутъ розы, находятъ ее, срываютъ; сорвавъ, шипами розы уколаются, то неудовольствіе, что колется; всѣ прелести міра сего, величіе, слава, пышность, богатство, роскошь съ иглами; въ пространномъ саду одинъ только кустъ, гдѣ ростетъ роза безъ шиповъ.

ХЛОРЪ

Не хочу другихъ цвѣтовъ,

Одну розу безъ шиповъ,

Лишь ее сорвать желаю,

Въ ней я счастье обрѣтаю.

Міра прелестей соборъ

Лишь мечта пустая, вздоръ.

О! роза драгоцѣнная! Скажи мнѣ, Разсудокъ, въ этомъ цвѣткѣ что нибудь таинственное.

РАЗСУДОКЪ.

Узнаешь, когда сорвешь, до времени не любопытствуй.

ХЛОРЪ.

Повинуюсь, и какъ бы ни хотѣлось мнѣ отдохнуть, желаніе сорвать велитъ на все отважишься.

РАЗСУДОКЪ.

Ты можешь нѣсколько успокоиться -- но что?

ЯВЛЕНІЕ II.

ТѢЖЕ и ПРИБЛИЖЕННОЙ ЛЕНТЯГЪ МУРЗЫ.

ПРИБЛИЖЕННОЙ.

Повелитель сихъ мѣстъ владыко мой, паша Лентягъ Мурза, увѣдавъ, что вы во звѣринцѣ находитесь, приказалъ просить для отдохновенія къ себѣ.[поетъ.]

Мурза васъ угоститъ готовъ,

Здѣсь тьма постель, пуховиковъ,

Ни птичей гласъ, ни шумъ потока

Не поминаютъ сна глубока,

Здѣсь вся натура вѣсно слитъ,

Здѣсь всіо людей ко сну клонитъ.

ХЛОРЪ.

Я очень усталъ - - - однако, Разсудокъ, итти ли?

РАЗСУДОКЪ.

Итти можно не надолго.

ПРИБЛИЖЕННОЙ.

Я пойду возвѣстишь прибытіе ваше.

ЯВЛЕНІЕ III.

Театръ представляетъ покой Лентягъ Мурзы, которой долженъ б самой ЛЕНТЯГЪ МУРЗА[лежитъ на Диванѣ посредъ пуховыхъ подушекъ, покрытыхъ старинною парчею; приближенные его седятъ вокругъ стѣны на диванахъ, не столько мягкихъ.]

Что Царевичь Хлоръ, котораго я звать велѣлъ?

ПРИБЛИЖЕННЫЙ.

Царевичь Хлоръ и провожатой его Разсудокъ тотчасъ будутъ, я упредилъ ихъ, дабы увѣдомить васъ.

ЛЕНТЯГЪ.

Какъ онъ долго нейдетъ - - -[зѣваетъ.] напала на меня грусть не знаю, что дѣлать - - - чѣмъ веселиться - - - я очень несчастливъ.

Нѣтъ забавы

Всіо отравы,

Всіо крушитъ,

Всіо томитъ,

Всіо здѣсь скука,

Всіо здѣсь мука

Долго ждалъ

Я усталъ.

[Утыкаетъ носъ въ подушки и засыпаетъ. Какъ около стѣны сидящіе услышали, что Лентягъ Мурза храпитъ, то они полегоньку встали и подошли иные къ зеркаламъ убраться и украшаться, иные легли спать, иные ухватились за карты, и кости, и при всѣхъ сихъ упражненіяхъ иные сердились, иные радовались, и на лицахъ разныя ихъ внутреннія движенія оказывались.]

ПРИБЛИЖЕННОЙ.

Не даромъ Ханъ отправилъ сюда царевича Хлора, надобно думать, что скоро въ этой сторонѣ загорится война.

ПРИБЛИЖЕННОЙ.

Пустое; я всіо знаю, Ханъ намѣревается женишь царевича, и онъ послалъ его смотрѣть невѣсту.

3 ПРИБЛИЖЕННОЙ.

Я ожидаю, не будетъ ли какого худа Лентягъ Мурзѣ, и для того совѣтую за добра ума Приласкаться къ Царевичу, и Наговорить ему на Левтягъ Мурзу всякую Небылицу.

1 ПРИБЛИЖЕННОЙ.

Совѣтъ твой очень подлъ.

3 ПРИБЛИЖЕННОЙ.

Но обыкновененъ при дворахъ и очень полезенъ.[Лентягъ Мурза просыпается, зѣваетъ, п отягивается и говоритъ.]

Еще царевичъ не бывалъ.

[Приближенные увидя, что Лентягъ проснулся, оставляютъ карты, кости и разговоры, подходятъ къ его дивану, стоятъ съ подобострастіемъ, составя полукружіе.]

1 ПРИБЛИЖЕННОЙ.

Паша - - - Царевичъ вступаетъ.

ЯВЛЕНІЕ IV.

ТѢЖЕ, ХЛОРЪ и РАЗСУДОКЪ.[Лентягъ увидя ихъ входящихъ приподымается съ лѣнью, осклаблется, даетъ знакъ рукою, что бы они сѣли возлѣ него, и опять въ подушки опускается. Приближенные садятся около стѣны.]

ЛЕНТЯГЪ.

Благодарю пророка, что сподобилъ меня видѣть Царевича Хлора и поклониться ему, да сохранитъ пророкъ дни его, дни Хана и Царевны Фелицы невредимы.

ХЛОРЪ.

Я самъ съ великимъ удовольствіемъ вижу Пашу Лентягъ Мурзу, и не премину донести о усердіи его хану и царевнѣ Фелицѣ, желая тебѣ, Паша, всякаго блага.

ЛЕНТЯГЪ.

Подайте трубки съ табакомъ и кофе.

ХЛОРЪ.

Благодарю всепокорно. Я кофе не пью, и не курю табаку.

ЛЕНТЯГЪ.

Опрыскивайте же ковры благовоніемъ.[Танцовщицы сіе исполняютъ.] Какая причина, царевичь, тебя привела во звѣринецъ?

ХЛОРЪ.

Воля Ханова, слѣдуя которой, ищу розы безъ шиповъ, которая не колется.

ЛЕНТЯГЪ.

Со удивленіемъ взираю, едва вѣрити могу, что въ такихъ молодыхъ лѣтахъ предпріялъ таковой трудъ, царевичь, и старѣе тебя едва ли станетъ, отдохните, не ходите далѣе.

ХЛОРЪ.

Я не могу нарушить приказанія Ханскаго, и остаться здѣсь съ тобою безъ всякаго дѣла.

ЛЕНТЯГЪ.

Какъ безъ всякаго дѣла! я безъ всякаго дѣла? я обыкновенно просыпаюсь, какъ солнце придетъ въ полуденную линію, я на диванѣ пью кофе и ѣмъ всѣхъ сортовъ плоды, играю въ карты, прогуливаюсь въ звѣринцѣ нѣсколько минутъ, и конечно бы, Царевичь, имѣлъ счастіе тебя встрѣтить, ежелибъ былъ здоровъ. Я нѣсколько часовъ созерцаю блескъ лучей солнечныхъ, иногда приказываю, а остальное время употребляю на отдохновеніе.

ХЛОРЪ[улыбаясь.]

Много, паша, за вами дѣла, я это вижу.

ЛЕНТЯГЪ.

Нѣкоторые изъ моихъ приближенныхъ старались находить сей рѣдкой цвѣтокъ, но уставъ покинули.[Одинъ изъ приближенныхъ вставъ, сказалъ] Я самъ неоднократно хотѣлъ дойти, но скучилъ.

ХЛОРЪ.

Какъ ты скучилъ?

[Лентягъ Мурза во время сего разговора опять засыпаетъ.]

ПРИБЛИЖЕННОЙ.

Такъ Царевичь, я скучилъ, а вмѣсто того остался жить у моего благодѣтеля Лентягъ Мурзы, которой меня кормитъ - - - Подвигъ твой неописанно трудной, совѣтую тебѣ его оставить.

ПРИБЛИЖЕННЫЙ.

ХЛОРЪ.

Рѣдкихъ много есть вещей

И нестанетъ жизни сей,

Чтобъ ихъ доставать трудиться

Лучше въ жизни веселиться

Безъзаботъ и горяжить,

Вѣкъ не плакать, не тужить.

Я намѣренъ потрудиться

Тѣмъ желаю веселиться,

Въ мирѣ счастье получить,

Розу безъ шиповъ найтитъ.

Послушайте моего совѣта.

РАЗСУДОКЪ.

Не забывай совѣтовъ друга твоего искренняго Разсудка.

ЛЕНТЯГЪ МуРЗА[просыпается]

Право, Царевичь, останься здѣсь - - уговорите ево.

ХОРЪ.

Оставя важные труды.

Отъ коихъ многія бѣды

Легко удобны приключиться,

Царевичь, лусше не трудиться.

Останься у Мурзы Лентягъ.

Пріятель онъ тебѣ, не врагъ,

Мы всякой нѣжностью богаты,

Здѣсь есть напитки, ароматы.

Мужикъ за плугомъ вѣкъ

Царевичь нѣжся и лѣнись,

Какъ розу безъ шиповъ достанешь,

Съ ней веселѣе жить не станешь.

ЛЕНТЛГЪ.

Вкусите, Царевичъ, хотя плоды.[Дѣлаетъ знакъ руками, по которому танцовщики и танцовщицы вносятъ столы съ закусками, и поставя оныя, танцуютъ маленькой балетъ.]

Пожалуйте, Царевичъ, покушайте.

ХЛОРЪ.

[Лишь принялся сбыло отвѣдать предлагаемое имъ отъ Лѣентяга Мурзы какъ его проводникъ Разсудокъ его за рукавъ дернулъ полегоньку, кисть прекраснаго винограда, которую Царевичь въ рукахъ держалъ, по полу рассыпалась; онъ же опомнясь, тотчасъ всталъ, и оба вышли изъ хоромъ Лентяга Мурзы.]

ЯВЛЕНІЕ V.

Театръ представляетъ поле, крестьянской домъ, и нѣсколько десятинъ удобренной и засѣянной земли; вдали пасущіяся стада, хозяинъ въ огородѣ поливаетъ огурцы и капусту, жена и дочь щиплютъ траву негодную изъ овощей.

ДОЧЬ КРЕСТЬЯНСКАЯ.

Скоро солнце закатится

Въ мигъ отъ нашихъ глазъ уйдетъ,

Опять завтре возвратится,

На семъ мѣстѣ насъ найдетъ.

Кромѣ полевой работы

Нѣтъ у насъ другой заботы,

Мы не плачемъ, не грустимъ,

Цѣлой вѣкъ такъ жить хотимъ.

СТАРИКЪ.

О! ты любезная подруга, и ты, дочь моя! уже солнце закатается, идетъ успокоиться отъ трудовъ своихъ въ волны морскія; время и намъ покинуть работу, благодаря творца и Хана за милости, которыя они каждой день намъ посылаютъ.

ЖЕНА[его.]

Правда, пора оставить работу, я же не много устала, я пойду приготовлять вамъ ужинать.

ДОЧЬ[ихъ.]

Подите, я и вашу работу придѣлаю, надобно привыкать, я помоложе васъ, вѣдь мы не баре, чтобы сложа руки сидѣть.

СТАРИКЪ.

Не уже ли ты думаешь, что баре не работаютъ?

ДОЧЬ.

И конечно., батюшка; да вотъ сосѣдъ нашъ и вѣкъ только по лѣсамъ со псарями гаркаетъ, Гоняетъ зайцовъ, да хлѣбъ нашъ топчетъ.

СТАРИКЪ.

Это худой баринъ, вотъ какъ нашъ Вавила съ кабака да съ печи не сходитъ, дураку законъ не писанъ, лѣнь и пороки за всякомъ быту; а доброй баринъ чуть не побольше ли работаетъ. Такъ сдѣлано, что всѣ другъ другу слуги: ты теперь за мать щиплешь траву, а я и она за тебя и семью, еще больше; мы думаемъ, чтобы вы не были ни голодны, ни холодны; моя семья не велика, только восемь человѣкъ; а за инымъ бариномъ и невѣдь сколько, и онъ обо всѣхъ долженъ подумать.

ДОЧЬ.

Ахъ, батюшка! ето подлинная правда, какъ подумаешь, каково житье нашему Хану, сколько ему труда, всѣ его хвалятъ, ко всѣмъ онъ какъ отецъ милостивъ, сколько здѣсь ни проѣжжаешъ, никто объ немъ не заикніотся худа сказать. --

СТАРИКЪ.

Ето доброй знакъ; ежели бы былъ худъ, не уняли бы худое и говорить.

ЯВЛЕНІЕ VI.

ТѢЖЕ, РАЗСУДОКЪ и ХЛОРЪ.

РАЗСУДОКЪ.

Богъ помочь, добрые люди.

[Крестьянинъ и ево семья отвѣчаютъ.]

Спасибо, баринъ.[къ Разсудку же приязненно.]

Пожалуй посѣти наше жилище, и матушка твоя Ханша насъ жалуетъ, посѣщаетъ и не оставляетъ; пожалуй и съ товарищемъ своимъ, теперь время ужинать пожалуйте чѣмъ Богъ послалъ.

РАЗСУДОКЪ.

Очень хорошо.[къ Хлору]. Пойдемте.

[Старикъ подводитъ ихъ къ своей избѣ, близь оной находится дубъ, а подъ нимъ широкая чисто выскосбленная лавка, покрытый столъ, на столѣ простокваша, яишница, блюдо блиновъ горячихъ; яицы въ смятку, посрединѣ ветчина добрая, ситной и прочее; старикъ, жена его, два его сына съ женами, дочь ихъ и маленькой сынъ садятся и потчуютъ Хлора и Разсудокъ.]

СТАРИКЪ.

Покушайте, гости дорогіе, мы чѣмъ богаты, тѣмъ и ради, эта вся моя семья; хозяйка потчивай, потчивай, я не въ изобиліи, но имѣю всіо нужное; я счастливъ благодаря Бога и Хана, грѣхъ намъ на него жаловаться.

РАЗСУДОКЪ.

Мы очень ради, что къ тебѣ зашли, мы не часто видимъ такихъ спокойныхъ людей.

СТАРИКЪ.

Намъ не досужно безпокоиться, мы день работаемъ, а по томъ отдыхаемъ.

ХЛОРЪ.

Это правда, я всегда замѣчалъ, что праздность мать скуки.

СТАРИКЪ.

Сынъ премудрой Ханши Фелицы! кто это съ тобою юноша дивной красоты и ума?

РАЗСУДОКЪ.

Это Царевичъ Хлоръ, сынъ сосѣдняго Царя, котораго нашъ Ханъ похитилъ и которому поручилъ найти розу безъ шиповъ.

СТАРИКЪ.

И Царевичъ не отказался отъ такъ труднаго подвига? Этотъ цвѣтокъ неподалеку отсюдова ростетъ: но мудрено ево достать; я седьмой десяткъ доживаю, а слышалъ, будто бы только одинъ человѣкъ вовсе мое время сорвалъ.

ХЛОРЪ.

Труды и усердія всѣ могутъ одолѣть препятствія, при томъ же я надѣюсь на помощь друга моего разсудка.

СТАРИКЪ.

Да подкрѣпитъ тебя небесный промыслъ; благодарю его, что онъ при старости сподобилъ меня толикаго счастія, чтобы тебя угостить.

[Старикѣ и его семья поютѣ]

Трапеза наша не богата,

Здѣсь нѣтъ ни серебра ни злата,

Здѣсь нѣтъ хорошаго вина,

Здѣсь дружба, искренность.

Мы непритворными устами,

Что чувствуемъ къ тебѣ сердцами,

То попросту и говоримъ,

Что есть у насъ, мы всіо дѣлимъ.

ХЛОРЪ и РАЗСУД:

СТАРИКЪ.

Видали пышность мы богатства,

Но дружба, простота и братства

Сто кратъ пріятнѣе для для насъ

Ее мы видимъ здѣсь у васъ.

Видалъ ты пышность и богатства,

Но дружбу, простоту и братства

Едва ль у Царевичь, ты у насъ

Не въ первой ли увидишь разъ.

ХЛОРЪ.

Не время ли намъ итти?

РАЗСУДОКЪ.

Ты очень утрудился, роза уже не далеко, можно здѣсь переночевать.

СТАРИКИ.

Прошу пожаловать ко мнѣ, мы отдадимъ вамъ свои поклоны; хозяйка! принеси подушки.

ХЛОРЪ.

На что, на что? мы здѣсь ляжемъ подъ дубомъ, постелемъ епанчи, усніомъ, старичокъ, крѣпко, благодаримъ тебя, спасибо, спасибо, вотъ тебѣ за ночлегъ.

СТАРИКЪ.

Не надобно, Царевичь, не надобно; ну всѣ богатства и сокровища не заплатятъ мнѣ за щастіе, которое имѣю тебя видѣть; ложиться пора, и вамъ и мнѣ опочивать. Кто, предпріемлетъ великой подвигъ, тому нуженъ покой.

[Занавѣсъ опускается.]

Конецъ второго дѣйствія.

ДѢЙСТВІЕ III.

ЯВЛЕНІЕ, I.

Театръ представляетъ долину, вдали рощу и возвышеніе крутое.

РАЗСУДОКЪ, ХЛОРЪ[котораго Рассудокъ на рукахъ выноситъ на прямую дорогу.]

ХЛОРЪ.

РАЗСУДОКЪ.

Проклятая волынка!

О страхъ какой напалъ!

Не люди, обезьяны.

Почто ходилъ близъ рынка,

Совѣтовъ не внималъ,

Тамъ негодяи пьяны.

РАЗСУДОКЪ.

Вѣть я говорилъ тебѣ, Царевичь, что волынка ничего не любопытна, что отобьемся отъ прямаго пути; ты меня не хотѣлъ слушать; но теперь на прямой дорогѣ, смотри, не сбейся опять.

ХЛОРЪ.

Охъ! ужъ это право долго!

РАЗСУДОКЪ.

Не скучай, Царевичь, вотъ видишь ли ты это возвышеніе крутое? тамъ конецъ трудовъ и подвиговъ нашихъ, тамо росшетъ роза.

ХЛОРЪ

Боже мой будетъ ли конецъ етой дороги? долго ли это будетъ? не льзя ли итти по иной?

РАЗСУДОКЪ.

Я веду тебя дорогою, которая всѣхъ прямѣе и ближе.

ХЛОРЪ[съ негодованіемъ.]

Да, очень близка еша дорога.[поетъ]

Что за таинственна лоза,

Безъ шиповъ ростетъ роза,

Или мечта, иль призракъ,

Что не льзя найти никакъ?

А не видаю покоя

Отъ трудовъ, ходьбы и зноя.

РАЗСУДОКЪ.

Повѣрь мнѣ, что я веду дорогой самой ближней, и что однимъ терпѣніемъ, преодолѣвается трудъ.

ХЛОРЪ[съ негодованіемъ.]

Во мнѣ терпѣнія болѣе не стало, а вось либо самъ сыщу дорогу. [ махнулъ рукой и удалился отъ провожатаго.]

ЯВЛЕНІЕ II.

Театръ представляетъ мѣстечко, гдѣ Татары мѣняютъ мѣха на хлѣбъ и прочая, Хлоръ ходитъ по рынку, и мало кто на него смотритъ.

ТАТАРИНЪ.

Подите ко мнѣ, у меня соболи, лисицы, горностаи, діошево! діошево!

КУПЕЦЪ.

Хорошо, я спущу.

ЛАВОШНИКИ.

Крупа, мука, пшеница.

МУЖИКЪ.

Отдавай же скорѣе двѣ лисицы.

ТАТАРИНЪ[съ трубками.]

Эй господа! кому надобно трубки? баричъ, баричь! не угодно ли трубки?

Кто трубокъ покупать,

Скорѣй ко мнѣ явися,

Пожалуй не скупися;

Я радъ товаръ спускать.

И Туркамъ и Татарамъ

Продать товаръ хочу,

И никому я даромъ

Его не отпущу.

Безъ трубокъ Европейцы

Не могутъ часто бы.

И Турки и Индійцы

Охотники курить.

ХЛОРЪ[котораго толкнули, испугавшись заплакалъ.]

МИМОХОДЯШІЙ.

Полно плакать, щенокъ, и безъ тебя шуму довольно.

ЯВЛЕНІЕ III.

ТѢЖЕ и РАЗСУДОКЪ.

РАЗСУДОКЪ[самъ про себя.]

Вотъ онъ! догналъ я его.

ХЛОРЪ.

А! миленькой мой разсудокъ! знаешь ли, что со мною здѣлалось? Вотъ етотъ человѣкъ меня ругаетъ.[Разсудокъ, взявъ Хлора за руку, не говоря ни слова, уводитъ.]

ЯВЛЕНІЕ IV.

Театръ представляетъ долину, вдали рощи и видно крутое возвышеніе.

РАЗСУДОКЪ и ХЛОРЪ.

ХЛОРЪ.

Для чего ты не говоришь по прежнему со мной?

РАЗСУДОКЪ.

Ты моихъ совѣтовъ не спрашиваешь; самъ же забрелъ въ непристойное мѣсто; такъ не прогнѣвайся, буде нашелъ людей или рѣчи не по твоимъ мыслямъ.

ЯВЛЕНІЕ V.

ТѢЖЕ, и НАСТАВНИКЪ съ учениками.

ХОРЪ.

Взявъ полезные уроки,

Мы, идемъ теперь гулять

Тщимся побѣждать пороки,

Жизн ь блаженно провождать.

Мы потщимся добру славу

Сохранити навсегда,

Сохранити совѣсть праву,

Удаляться отъ вреда.

Тайну силу мы познали

Розы драгоцѣнной сей

Въ ней блаженство обрѣтали

Всѣхъ неложное людей.

ХЛОРЪ[остановя одного юношу.]

Что вы за люди?-- кто это таковъ?

ЮНОША.

Ето учитель нашъ. Ханъ учредилъ во всей области своей училища, хочетъ, чтобъ его подданные знали узлы, связующіе человѣчество; мы отучились, идемъ гулять, а вы куда идете?

ХЛОРЪ.

Мы ищемъ розу безъ шиповъ которая не колется.

ЮНОША.

Слыхалъ я отъ нашего учителя толкованіе о розѣ безъ шиповъ; иные думаютъ достигнуть косыми дорогами, но никто не достигаетъ, окромѣ какъ прямой дорогою; счастливъ-же тотъ, который чистосердечной твердостію преодолѣваетъ всѣ трудности того пути; вотъ гора у васъ въ виду, на которой ростетъ роза. Ежели ее сорвете, и вамъ учитель нашъ раскажетъ, что это за роза.

ЯВЛЕНІЕ VI.

ХЛОРЪ и РАЗСУДОКЪ.

ХЛОРЪ[подходя къ горѣ.]

Ахъ, какая крутизна!

РАЗСУДОКЪ.

Мужайся, Царевичь.

ХЛОРЪ.

Каменистая крутая

Верхъ кажетъ мнѣ горы стезя,

Себя страхомъ не смущая,

Иду по ней не скользя.

Гласъ Фелицы я внимаю,

Гласъ ея съ душей моей,

Ободренный имъ дерзаю

Дойти нѣжной розы сей.

Пойдемъ, Разсудокъ, пойдемъ[провожатый Разсулокъ восходитъ мало по малу на гору.] Такъ трудно, такъ скользко, что почти удержаться не льзя!

ЯВЛЕНІЕ VII.

(Восходя съ трудомъ на средину горы встрѣчаются имъ старикъ и старуха въ бѣломъ платьѣ равнопочтеннаго виду; имя одного Честность, другова Правда; они протянули свои посохи, сказали: упирайтеся на нихъ, не споткнетеся.]

ХЛОРЪ и РАЗСУДОКЪ.

[упираяся на посохи, съ трудомъ восходятъ на гору, Хлоръ срываетъ розу и являетъ публикѣ.]

Ахъ вотъ она! вотъ роза, которая не колется!

ЯВЛЕНІЕ ПОСЛѢДНЕЕ.

[Театръ перемѣняется и представляетъ прекраснѣйшую долину и храмъ Магометанскій. Хоръ съ розою въ рукахъ, Разсудокъ, Наставникъ и ученики его, ходящіе близъ храма. Хоръ народовъ.]

НАСТАВНИКЪ.

Царевичъ! конча трудъ, тебя я поздравляю,

И таинство тебѣ велико возвѣщаю;

Что роза оная, котору ты принесъ,

Есть даръ ниспосланный на землю со небесъ:

Ея безцѣнности ты самъ теперь свидѣтель;

Узнай, что сей цвѣтокъ, царевичь, добродѣтель;

[Въ Храмѣ играютъ трубы и литавры, хоръ поетъ.]

Громко, громко вострубите,

Міру цѣлому внушите:

Хлоръ чрезъ множество трудовъ

Сорвалъ розу безъ шиповъ.

Вѣтры, и земля, и море

Возвѣщайте лишь о Хлорѣ

Хлоръ царевись юныхъ лѣтъ

Сорвалъ драгоцѣнный цвѣтъ.

Несравненная Царица

Подала ему урокъ,

Образъ мудрости Фелица,

Какъ найти драгой цвѣтокъ.

ХЛОРЪ.

Я ощущаю въ себѣ новую нѣкую силу, чувствую нѣкій небесный пламень въ душѣ моей: о божественная добродѣтель! наполненный тобою, даю клятву творить тебя и возвѣщать по вся дни: о любезный Разсудокъ, сынъ мудрой Фелицы! пойдемъ къ Хану.

РАЗСУДОКЪ.

Хорошо, я готовъ тебя провожать, ежели тебѣ угодно.

НАСТАВНИКЪ.

Иди къ Хану и мудрой Фелицѣ; ты исполнилъ волю ихъ, обрѣлъ розу; внимая совѣту Фелицы, сопровождался Разсудкомъ, упирался на Правду и Честность, которыхъ ты повстрѣчалъ на горѣ, можно сорвать розу, иначе не льзя.

ХОРЪ.

Не ложно та страна блаженна,

Гдѣ роза оная безцѣнна

Въ рукахъ у мудраго царя,

Кой для добра добро творя,

Свою тѣмъ душу утѣшаетъ

Что всѣхъ счастливитъ, возвышаетъ.

КОНЕЦЪ.