ЭРМИТАЖНЫЙ

ТЕАТРЪ,

или

СОБРАНІЕ

ТЕАТРАЛЬНЫХЪ СОЧИНЕНІЙ

ЕКАТЕРИНЫ II.

Переводъ съ французскаго.

МОСКВА, 1802.

НЕ МОЖЕТЪ БЫТЬ ЗЛА БЕЗЪ ДОБРА,

КОМЕДІЯ

въ одномъ дѣйствіи.

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

Г. МЕГРЕТЪ.

ГРОСДОСЪ, другъ Гжи. Ришардъ.

Гжа. РИШАРДЪ.

РОЗАЛІЯ, дочь Гжи. Ришардъ.

ЯВЛЕНІЕ 1.

ГРОСДОСЪ и МЕГРЕТЪ.

Гросдосъ.

Здравствуйте, милостивый Государь! Какъ вы похудѣли, послѣ того, какъ я васъ видѣлъ.

Мегретъ.

Я чрезвычайныя перенесъ прискорбія, сударь.

Гросдосъ.

Да гдѣ вы столь долго были?

Мегретъ.

Я отъѣзжалъ.

Гросдосъ.

Къ великому сожаленію вашихъ друзей.

Мегретъ.

Я надѣюсь, что очи съ удовольствіемъ со мною увидятся.

Гросдосъ.

Вы чрезвычайно блѣдны.

Мегретъ.

Теперь ужь болѣе не будутъ насмѣхаться, какъ прежде, надъ моими красными и полными щеками.

Гросдосъ.

Даже и тѣни прежней не осталось, милостивый Государь! Что съ вами сдѣлалось?

Мегретъ.

Я чрезвычайно страдалъ желудкомъ.

Гросдосъ.

Это значитъ, что вы слишкомъ съ апетитомъ поѣли.

Мегретъ.

Не понимаю. Спустя два или три дни послѣ моей свадьбы, я чрезвычайно сдѣлался боленъ.

Гросдосъ.

Вы женились? Честь имѣю поздравить. Хороша ли супруга ваша?

Мегретъ.

О! я не выбиралъ красивой, но съ добрыми свойствами.

Гросдосъ.

Это прелестнѣе всѣхъ красотѣ. Богата ли?

Мегретъ.

Я и на это смотрѣлъ, такъ какъ и на первое. Но богатство жены моей ясно и чисто, и без всякаго ущерба.

Гросдосъ.

Я нетерпѣливо желаю видѣть супругу вашу.

Мегретъ.

Она не выходитъ, и ни кого не принимаетъ къ себѣ.

Гросдосъ.

Что это значитъ?

Мегретъ.

То, что она безпрестанно занимается своею экономіею.

Гросдосъ.

Вотъ, что называется, имѣть здравой разумъ.

Мегретъ.

О! не о томѣ слово: разсудокъ! она совсѣмъ его не имѣетъ, но она утверждаетъ, что одарена не испорченными чувствами.

Гросдосъ.

Съ этимъ даромъ, я думаю, что вы можете ласкаться поселить въ домѣ своемъ совершенное спокойствіе.

Мегретъ.

Не слишкомъ-то.

Гросдосъ.

Какъ это?

Мегретъ.

Правду сказать, моя жена нѣсколько ревнива.

Гросдосъ.

Поэтому она васъ страстно, любитъ?

Мегретъ.

Она хотѣла бы, чтобъ лучше я этому вѣрилъ.

Гросдосъ.

Имѣете ли вы причину сомнѣваться въ томѣ?

Мегретъ.

Въ ея страсти, это такъ; -- но не въ ея дружбѣ.

Гросдосъ.

Между мужемъ и женою всегда есть что то.

Мегретъ.

Еще... мы не часто другѣ съ другомъ говоримъ.

Гросдосъ.

А это почему?

Мегретъ.

Потому что жена моя заикается.

Гросдосъ.

Тѣмъ лучше; васъ менѣе будутъ бранить.

Мегретъ.

Совсѣмъ напротивъ: въ это-то время языкѣ ея и запинается, когда она бываетъ разсержена.

Гросдосъ.

Вотъ чрезвычайное несчастіе для васъ!

Мегретъ.

Совсѣмъ нѣтъ: въ то-то время я и свободенъ какъ птичька. Какъ скоро моя жена забранится: я выхожу изъ дому, и летаю какъ хочу.

Гросдосъ.

Но я думаю, надобно когда нибудь притти домой -то.

Мегретъ.

Около этого то времени жена все забудетъ: она совершенно безпамятна.

Гросдосъ.

Говоритъ, что естьли кто имѣетъ недостатокъ въ памяти, тотъ имѣетъ хорошій разсудокъ. Не случилось ли чего подобнаго съ Госпожею Мегретъ? Что васъ привело сюда теперь?

Мегретъ.

Нѣтъ, Гнъ. Гросдосъ -- я пришелъ за дѣломъ.

Гросдосъ.

А что бы это за дѣло, позвольте спросить?

Мегретъ.

Я хотѣлъ кое объ чемъ съ вами поговорить со стороны моего племянника.

Гросдосъ.

Чѣмъ я могу служить ему?

Мегретъ.

Онъ овдовѣлъ.

Гросдосъ.

Это чрезвычайно меня тронуло. Я думаю, что онъ пораженъ этою потерею.

Мегретъ.

О! конечно. Но онъ утѣшается тѣмъ, что жена, его была чрезвычайно зла.

Гросдосъ.

Да какіяжь я могу оказать ему услуги?

Мегретъ.

Между нами-то будь скйзано онъ ужь думаетъ жениться, Г. Гросдосъ.

Гросдосъ.

Ему неотмѣнно должно

Мегретъ.

Комужь смотрѣть за дѣтьми его и управлять домомъ?

Гросдосъ.

Лишь бы былъ богатъ, а то заботиться не очемъ.

Мегретъ.

Да это-то есть. Ему показалась дочька вашей пріятельницы Гжи. Ришардъ,

Гросдосъ.

Очень хорошо, очень хорошо! понимаю теперь; но не знаю, намѣрена ли мать ея отдать ее замужъ.

Мегретъ.

О! естьли мать или дочь не согласны, и дѣло рѣшено. Онъ будетъ искать другой.

Гросдосъ.

Говорятъ, что вашъ племянничикъ немножко разстроенъ въ своихъ дѣлишкахъ то.

Мегретъ.

Это отъ своей женерозности.

Гросдосъ.

Говорятъ также, что не слишкомъ любитъ повѣрять свои счеты.

Мегретъ.

Чего вы требуете; онъ болѣе склоненъ къ словесности.

Гросдосъ.

Вотъ и сама Госпожа Ришардъ идетъ.

Мегретъ.

Я выду.

ЯВЛЕНІЕ 2.

Гжа. РИШЛРДЪ, МЕГРЕТЪ и ГРОСДОСЪ.

Гросдосъ (къ Мегрету.)

Нѣтъ, нѣтъ, останьтесь.

Гжа. Ришардъ.

Что это за человѣкѣ, Г. Гросдосъ?

Гросдосъ.

Вы его не узнаете? это Г. Мегретъ.

Г же. Ришардъ.

Съ перьваго разу, какъ я его увидѣла, едва могла различить черты физіогноміи его.

Гросдосъ.

Издали не скоро узнаешь, сударыня.

Гжа. Ришардъ (вынимаетъ лорнетъ.)

Кажется его голосъ: но какъ онъ худъ, и совершенно перемѣнился въ лицѣ.

Гросдосъ.

Это послѣ своей болѣзни онъ такъ исхудалъ.

Гжа. Ришардъ (продолжаетъ смотрѣть въ лорнетъ.)

Исхудалъ, такъ, очень исхудалъ: осталась кожа да кости.

Гросдосъ ( Гжѣ Ришардъ.)

Тѣмъ лучше; онъ ужь не будетъ предметомъ насмѣшекъ, какъ прежде бывало. Но когда устремите глаза на людей, то ужь вы не спустите ихъ. Вы обращаете все свое вниманіе на перемѣну Г. Мегрета.

Гжа. Ришардъ.

Я все, что ни дѣлаю, принаравливаю.

Гросдосъ.

Господинѣ Мегретъ пришелъ сюда поговорить съ вами о весьма важномъ дѣлѣ.

Гжа. Ришардъ.

Естьли это такъ то прежде нежели онѣ скажетъ, заслуживаетъ вниманіе.

Мегретъ.

Можетъ быть.

Гросдосъ.

Онъ говорилъ, что племянникъ его хотѣлъ бы жениться на вашей дочери.

Гжа. Ришардъ.

На моей дочери! для чего онъ и увѣдомляетъ меня объ этомъ? Я никогда не была намѣрена отдать дочь свою за вдовца.

Гросдосъ.

Хорошо; да что же тутъ худаго?

Гжа. Ришардъ.

И онъ думаетъ жениться! Это худо рекомендуеть его самаго.

Мегретъ.

Важныя причины заставляютъ его это сдѣлать.

Гжа. Ришардъ.

Важныя причины препятствуютъ ему жалѣть о своей женѣ, о своей милой женѣ!.... Глупой человѣкѣ! человѣкѣ, которой нелюбитъ ни себя, ни жены своей! Какъ можно положишься на такого человѣка? И чего можно отъ него ожидать? Это смѣшно!

Гросдосъ.

Не это только: естьли эта супруга не была мила, естьли сна его не любила, и -- пересказывать другія причины, которыхъ слишкомъ много пересчитывать, то скоро можно перемѣнить мнѣніе ваше.

Гжа. Ришардъ.

Я ничего не понимаю, Господинѣ Гросдосъ, изъ этихъ всегдашнихъ причинѣ, которыя про и контра. Это ни въ какомъ случаѣ негодится, потому что вы очень часто перемѣняете сини намѣренія, естьли вы не берете ни малѣйшаго участія. По совѣсти, это нимало меня не трогаетъ; также я вообще не люблю причинъ, которыя бы я сама не обдумала.

Гросдосъ.

Всего никогда не обдумаешь, сударыня, никогда не обдумаешь!

Мегретъ.

Племянникѣ мой чрезвычайно желалъ бы, чтобъ вы, сударыня, вздумали отдать за него дочь свою.

Гжа. Ришардъ.

Свою дочь! но дочь моя есть дочь моя, а племянникѣ вашъ всегда будетъ вашимъ племянникомъ.

Мегретъ.

Я это очень знаю, и это совершенная правда, сударыня; но болѣе нѣтъ ничего.

Гжа. Ришардъ.

Непремѣнно надобно, чтобы онъ имѣлъ на все причины. Почему я должна отдать ему мою дочь?

Мегретъ.

Развѣ вы хотите, чтобъ она осталась дѣвушкою?

Гжа. Ришардъ.

Нѣтъ, милостивый Государь!

Гросдосъ.

Ну такъ пора отдать за мужѣ; кажется прекрасная пара.

Гжа. Ришардъ.

Да кто вамъ объ этомъ сказалъ, сударь? кто вамъ объ этомъ сказалъ?

Гросдосъ.

Я вамъ сказываю то, что вижу.

Гжа. Ришардъ.

Она вамъ кажется такъ, а мнѣ иначе.

Гросдосъ.

Вы бы должны посовѣтоваться съ чувствомъ дочьки вашей.

Гжа. Ришардъ.

Съ чувствомъ дочьки моей! Конечно оно можетъ довести ее до такого браку, которой не будетъ ни мало согласенъ съ общимъ вкусомъ.

Гросдосъ.

Находите ли вы, что въ этомъ есть общее чувство?

Гжа. Ришардъ.

Я подумаю объ этомъ.

Гросдосъ.

Слышите, Господинъ Мегретъ -- Госпожа Ришардъ хочетъ подумать.

Мегретъ.

Я сей часъ же иду сказать племяннику, что она хочетъ подумать.

Гросдосъ.

Поскорѣе воротитесь, поскорѣе; между тѣмъ Г. Ришардъ будетъ имѣть время поразмыслить.

(Мегретъ уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 3.

Гжа. РИШАРДЪ и ГРОСДОСЪ.

Ржа. Ришардъ.

Подумаемъ ка, подумаемъ Г. Гросдосъ.

Гросдосъ.

Очень хорошо, начнемъ; да съ чего начать?

Гжа. Ришардъ.

Съ чего? я думаю что надо начать съ начала.

Гросдосъ.

Вотъ естественной ходъ вещей!

Гжа. Ришардъ.

Да гдѣ жь это начало?

Гросдосъ.

Предложеніе Г. Мегрета, можетъ быть въ семъ случаѣ началомъ.

Гжа. Ришардъ.

Считаете ли вы, что онъ стоитъ размышленія?

Гросдосъ.

Смотря по обстоятельствамъ.

Гжр. Ришардъ.

Ваша правда.

Гросдосъ.

Ваша дочь уже въ такихъ лѣтахъ, что можетъ быть за мужемъ.

Гжа. Ришардъ.

Это правда: но нѣтъ ничего такого, чтобы принуждало ее.

Гросдосъ.

Хорошіе женихи не каждой день бываютъ.

Гжа. Ришардъ.

Какъ отдать за мужъ при первомъ сватовствѣ! Этого быть не можетъ Г. Гросдосъ, -- этого быть не можетъ.

Гросдосъ.

Между тѣмъ, естьли вы отвергните первое, то можетъ быть долго прождете другаго.

Гжа. Ришардъ.

Я вамъ ужь сказала, что ничто ее не принуждаетъ.

Гросдосъ.

Да когда же будетъ другое?

Гжа. Ришардъ.

Э, сударь, подождемъ....

Гросдосъ.

Ну, естьли не будетъ?

Гжа. Ришардъ.

Авосьлибо будетъ.

Гросдосъ.

Но ужь дочь ваша, не забудьте, въ лѣтахъ.

Гж а. Ришардъ.

Она отъ того будетъ умнѣе.

Гросдосъ.

Есть время, когда отдавать дѣвицъ замужъ.

Гжа. Ришардъ.

Это прекрасное время, Гнъ. Гросдосъ, очень скоро проходитъ!

Гросдосъ.

Согласитесь со мною -- отдайте ее за мужѣ.

Гжа. Ришардъ.

Но не надобно ли обѣ этомъ поговорить и дочери моей?

Гросдосъ.

Это разумѣется. Вотъ какъ она идетъ къ стати!

ЯВЛЕНІЕ 4.

Гжа. РИШАРДЪ, ГРОСДОСЪ и РОЗАЛ І Я.

Гжа. Ришардъ.

Розалія! кланяйся Гну. Гросдосу.

(Розалія дѣлаетъ поклонъ присѣдая.)

Гжа. Ришардъ.

Это не поклонъ, но ужасная какая-то каррикатура. Лучше, милая, не кланяйся совсѣмъ, нежели дѣлать изъ себя Латинской зетъ Z.

Розалія.

Это зависитъ отъ васъ, маминька; естьли угодно вамъ, я никому не буду кланяться.

Гросдосъ.

Розалія всегда готова къ повиновенію вашему.

Гжа. Ришардъ.

Она знаетъ, что дочь должна повиноваться матери.

Розалія.

О, конечно! Меня ужь за это довольно побранили.

Гжа. Ришардъ.

Естьли бы я тебя не бранила, милая; ты бы не была такою.

Гросдосъ.

Я былъ всегдашнимъ свидѣтелемъ, сударыня! тѣхъ стараній, какія вы прилагали о воспитаніи Розаліи.

Розалія.

О! что касается до этого, то это правда, никто лучше меня не знаетъ, какъ маминька меня бранивала съ самаго утра, до вечера.

Гжа. Ришардъ.

Розалія! нынѣ приходилъ ко мнѣ женихѣ твой.