Нед Ливингстон все еще тер себе ногу и прыгал от боли, когда Гарри Норвуд был в свою очередь укушен огненным муравьем. И это случилось как раз в то время, когда он нападал на своего брата за его малодушие и тот шум, который он поднял из-за пустяков. Подпрыгнув на воздух, Гарри стал брыкаться обеими ногами почти с такой же силой, как и во время своей попытки наказать проказницу обезьяну. Позабыв на минуту о собственном несчастии, Нед расхохотался над забавной фигурой брата, который за секунду перед этим так строго относился к нему.
-- О, Боже! -- кричал Гарри, убивая крошечного мучителя, который бежал по его бедру. -- Зубы у них похожи на кинжалы!
-- Ну, уж я бы не был таким простаком! -- сказал Нед. -- Да и стоит ли поднимать столько шуму из-за укуса какого-то муравья!
Ардара глядел в оба, чтобы не потерпеть в свою очередь. Мальчики были так напуганы первым знакомством с ужасными муравьями или вернее тем фактом, что они существовали здесь, что начали подвигаться к пароходу, и Ардара вместе с ними.
-- Я бывал во многих страна света, -- сказал Джек Блокли, -- и меня кусали и змеи, и комары, и москиты, и все, что угодно. Понятно, это не очень приятно, но все-таки меня всегда удивляет, если кто-нибудь разыгрывает теленка из-за такого пустяка. Я видал людей со сломанными или оторванными руками и ногами, и они даже не стонали. Но если мальчик по натуре теленок и неженка, тогда, конечно, почему же... Черт побери! Кто воткнул мне кортик в ногу!
Джек прыгнул так высоко, как никогда в жизни, и начал так неосторожно спускаться по крутой тропинке, что потерял равновесие и скатился по всему спуску до самой воды. Несмотря на боль, все трое пострадавших от души хохотали, поднимаясь на пароход, как смеялись и те, которые глядели на них.
-- Деревня Авейрос была некогда почти истреблена огненными муравьями!
-- сказал Ардара, когда они все болтали вечером о своих дневных впечатлениях.
-- Как они могли это сделать? -- спросил Нед, все еще нянчась со своей раненой ногой, так же, как и Гарри с Джеком.
-- Все это место просто кишело муравьями, которые были всюду. Они проделали себе ходы под деревней, так что люди, проходя по улицам, проваливались на двенадцать футов вниз в муравьиные галереи. Муравьи были и за столом, отнимая еду у людей; они мучили их своими укусами. Ну, вы знаете сами, как ни могут кусать. И вот тогда все жители -- и мужчины, и женщины, и дети, -- бежали из деревни и вернулись только тогда, когда муравьи тоже покинули ее!
-- Но муравьи все-таки остались там!
-- Теперь их немного; и десятой доли нет того, что было прежде. Народ не обращает на них внимания!
-- Вот, все говорят о комарах, -- проворчал Гарри, -- а я бы охотнее согласился провести неделю в Джерсейских болотах под открытым небом, чем иметь дело с дюжиной этих одушевленных дротиков!
-- Должно быть, они больше не тронут нас. Эти муравьи водятся только в определенных местах, совершенно так же, как и москиты. В одних местах вы их не увидите вовсе, а в других они способны свести вас с ума!
На следующее утро мальчикам хотелось осмотреть индейскую деревню на другом берегу реки, но капитан Спрогель нашел, что это не стоит, и они продолжали путешествие вверх по Тапайос.
Прекрасная погода, которой они все так наслаждались последние три дня, испортилась: пошел дождь и, с небольшими перерывами, лил целый день. Казалось, ветры с Атлантического океана, насыщенные влагой, предназначенной для долины реки Амазонки, не в силах были удерживать ее долее.
Река, суживаясь, доходила до трех миль в ширину. Много встречалось по дороге островов, так что стило немалого труда лавировать между песчаными отмелями; но капитан Спрогель и Ардара были достаточно опытны, чтобы искусно избегать их.
В течение дня они поднялись выше Копарай (Cuparay) узкой, но глубокой реки, вливающейся в Тапайос с восточной стороны. По берегами виднелось много хижин местных индейцев, а на реке попадались лодки, поднимавшиеся к верховьям ради меновой торговли с туземцами.
-- Далеко ли мы от Амазонки? -- спросил Джек Блокли Ардара после полдня.
-- Приблизительно на расстоянии 150 миль. Скоро уж мы покончим наше путешествие на пароходе.
-- Но ведь мы будем подниматься вверх по реке и дальше?
-- Да, так хочет капитан. Мы отправимся в Итаитубу (Itaituba). Здесь мы должны пересесть с парохода на лодку, в которой будем продолжать дальнейший путь!
-- Это будет нелегко?
Ардара пожал плечами.
-- Нам предстоит немалый труд и некоторая опасность, впрочем, не настолько большая, чтобы могла испугать нас.
-- Я готов идти, куда угодно, если только и другие пойдут со мной. Но вы сами видите, что на моей ответственности лежит судьба этих мальчиков, и я не хочу подвергать их опасностям.
-- Разве может нам предстоять большая опасность, чем та, которой вы подверглись перед нашим знакомством? -- спросил Ардара, который, конечно, знал уже о крушении шхуны.
-- Понятно, не может, Ардара, но это мало меняет положение дела. Родные и друзья мальчиков никогда не позволили бы им уехать из дому, если бы знали, что "Робинзон Крузо" не доставит их обратно. Ведь Неда послали в это путешествие для поправления его слабого здоровья, а Гарри поехал как его друг и товарищ.
-- Мальчик выглядит теперь прекрасно, -- сказал Ардара, посматривая на Неда, который сидел на некотором расстоянии, болтая с Гарри.
-- Да, он стал крепче, -- ответил Джек. -- Если только он благополучно вернется домой, родители его будут в восторге от результатов поездки!
-- Вы можете быть уверены, что я так же озабочен судьбой мальчиков, как и вы!
Затем, понизив голос, чтобы никто не слышал его, кроме Джека, Ардара прибавил:
-- Я полюбил обоих мальчиков, и буду беречь их, как собственных сыновей!