Луис замолчал.

Дон Хаиме слушал его спокойно, не прерывая, только глаза лихорадочно блестели.

-- Это все? -- спросил он Луиса, когда тот кончил свой рассказ.

-- Все, ваша милость!

-- Каким образом вы узнали все подробности этого ужасного происшествия?

-- От Доминика. От расстройства он едва не лишился. рассудка и, как только узнал, что я отправляюсь сюда, велел мне вам все рассказать...

-- Больше у него не было для меня никаких поручений? -- перебил дон Хаиме Луиса, сверля его взглядом.

Луис, смешавшись, пробормотал:

-- Ваша милость!

-- К черту церемонии! -- вскричал дон Хаиме. -- Выкладывай все начистоту.

-- Ваша милость, я, кажется, совершил оплошность!

-- Так я и думал! Что же вы натворили?

-- Да вот у Доминика был такой несчастный вид, он так горевал, что не знает, как вас найти, что я...

-- Что вы не могли придержать свой длинный язык и сказали ему...

-- Где вы живете, ваша милость!

Луис виновато опустил голову, как настоящий преступник.

Некоторое время длилось молчание. Наконец, дон Хаиме снова заговорил:

-- Ну и конечно же, вы выболтали ему, под каким именем я скрываюсь.

-- Разумеется, -- простодушно ответил Луис. -- Иначе он не смог бы вас разыскать.

-- Справедливо! Значит, он скоро приедет?

-- Возможно!

-- Ну, хорошо!

Дон Хаиме прошелся по комнате и, приблизившись к Луису, стоявшему неподвижно, спросил:

-- Вы один приехали в Мехико?

-- Нет, вместе с Лопесом, ваша милость, я оставил его в гостинице у Белемской заставы, где он ожидает меня.

-- Отправляйтесь к нему, но пока ничего не говорите, а через час, но не раньше, придете вместе с ним, может быть, вы оба мне понадобитесь!

-- Не сомневайтесь, ваша милость, явимся!

-- Ну, а теперь до свидания!

-- Виноват, ваша милость, у меня к вам письмо.

-- От кого?

Луис пошарил в кармане, вытащил аккуратно запечатанный конверт и отдал его дону Хаиме.

-- Вот оно!

Дон Хаиме взглянул на конверт.

-- Дон Эстебан! -- воскликнул он с радостью и сорвал печать.

В конверте была шифровка:

"Все в порядке, наш человек сам идет в ловушку. В субботу, в полночь, пароль "Надежда".

Корду."

Дон Хаиме порвал записку и спросил Луиса:

-- Какой сегодня день?

-- Сегодня? -- переспросил Луис с удивлением.

-- Ну не о вчерашнем же и не о завтрашнем дне речь!

-- Да, ваша милость, нынче вторник.

-- Почему же ты сразу мне не ответил?

Когда дон Хаиме бывал взволнован, он обращался Луису на ты. Луис это знал и всегда угадывал настроение дона Хаиме.

Дон Хаиме снова прошелся по комнате, о чем-то размышляя.

-- Могу я идти? -- робко спросил Луис.

-- Ты еще десять минут назад должен был уйти! -- резко ответил дон Хаиме. Луис поклонился и вышел.

Не успел он уйти, как к дону Хаиме пришли донья Мария с дочерью. Лица их были взволнованы. Они робко приблизились к дону Хаиме, и донья Мария спросила:

-- Плохие вести, дон Хаиме?

-- О, да, сестра, хуже некуда!

-- Не расскажете ли нам, что случилось?

-- Не стану скрывать, тем более что речь идет о людях, вам небезразличных.

-- О Боже! -- вскричала Кармен, всплеснув руками. -- Уж не о Долорес ли?

-- Именно о ней, вашей лучшей подруге. Гасиенду Ареналь захватили и сожгли разбойники.

-- О Господи! -- вскричали женщины. -- Бедная Долорес! А что с доном Андресом?

-- Дон Андрес тяжело ранен!

-- Слава Богу, что жив!

-- И то и другое плохо!

-- Где же они сейчас?

-- В городе под защитой Лео Карраля.

-- О, это преданный слуга!

-- Да, но вряд ли ему одному удалось бы спасти своих господ; к счастью, на гасиенде находились два французских дворянина -- граф де Соль...

-- Жених Долорес? -- с живостью спросила Кармен.

-- Совершенно верно, и барон де Мериадек, -- атташе при французском посольстве. Благодаря их отваге и удалось спасти этих благородных людей.

-- Да поможет им Бог! -- промолвила донья Мария. -- Я их не знаю, но уже считаю друзьями.

-- Скоро вы познакомитесь, по крайней мере, с одним из них -- с минуты на минуту барон де Мериадек должен быть здесь.

-- Мы примем его со всем радушием.

-- Очень вас об этом прошу!

-- Но Долорес не может оставаться в городе.

-- Я тоже так думаю.

-- Почему бы ей не приехать к нам? -- сказала донья Кармен. -- Здесь она будет в безопасности, и дон Андрес получит надлежащий уход.

-- Вы совершенно правы, Кармен, пусть поживет некоторое время у нас. Но первым делом я должен увидеться с доном Андресом и узнать, в каком он состоянии, можно ли его перевезти сюда.

-- Брат! -- сказала донья Мария. -- Вы говорите только о донье Долорес и ее отце, а о доне Мельхиоре ни слова! Дон Хаиме помрачнел.

-- Не случилось ли с ним беды? -- продолжала допытываться донья Мария.

-- Дай Бог, чтобы случилось! -- в сердцах ответил дон Хаиме. -- Никогда больше не упоминайте имени этого человека. Он изверг!

-- Боже мой! Вы не пугайте меня, дон Хаиме!

-- Ведь я вам говорил, что гасиенда Ареналь захвачена разбойниками! А знаете, кто их туда привел? Дон Мельхиор де ля Крус!

-- О Боже! -- вскричали женщины.

-- Мало того! Когда им удалось вырваться с гасиенды и отправиться в город, он вместе с бандитами напал на них по дороге.

-- Какой ужас!

-- Это еще не самое страшное! Дон Мельхиор задумал убить родного отца, чтобы завладеть наследством, на которое не имеет никакого права.

-- Настоящее чудовище! -- произнесла донья Мария. Женщины были дружны с семьей де ля Крус, донья Кармен и донья Долорес с детства вместе воспитывались. Девушки любили друг друга, как сестры.

Неудивительно поэтому, что несчастье семьи дона Андреса глубоко опечалило и донью Марию, и ее дочь. Однако на их просьбы привести дона Андреса и донью Долорес к ним дон Хаиме ответил:

-- Я постараюсь, но обещать не могу. Сегодня же отправлюсь в Пуэбло, вот только дождусь барона де Мериадека.

-- Впервые я отпущу вас с легкой душой, -- ласково сказала донья Мария.

В это время заскрипели ворота и послышался топот копыт.

-- Вот и барон! -- сказал дон Хаиме и вышел навстречу гостю.

На самом деле это был Доминик, явившийся под видом барона.

Дон Хаиме протянул ему руки и, выразительно на него посмотрев, обратился к нему по-французски:

-- Добро пожаловать, дорогой барон, я с нетерпением ждал вас!

Молодой человек понял, что еще какое-то время должен оставаться инкогнито.

-- Весьма сожалею, что заставил вас ждать, дон Хаиме, я мчался во весь опор, но вы сами знаете, путь неблизкий.

-- Да, знаю, -- с улыбкой ответил дон Хаиме, -- но позвольте мне вас представить дамам, они жаждут познакомиться с вами.

-- Барон Карл де Мериадек, атташе при французском посольстве, мой лучший друг, -- произнес дон Хаиме, подводя гостя к донье Марии и донье Кармен.

-- Дорогой барон, честь имею представить вам донью Марию, мою сестру, и ее дочь, донью Кармен. Молодой человек почтительно поклонился.

-- А теперь, -- весело сказал дон Хаиме, -- будьте как дома, испанское гостеприимство вам известно, располагайте нами, как вам будет угодно, мы к вашим услугам!

Они сели за стол подкрепиться, и дон Хаиме сказал:

-- Вы можете говорить совершенно откровенно, барон, дамам уже известно ужасное происшествие в Аренале.

-- Оно более ужасно, чем вы, вероятно, предполагаете, -- заметил молодой человек. -- Вы не безразличны к судьбе этой несчастной семьи, и я боюсь вас огорчить дурными вестями.

-- Да, мы очень дружны с доном Андресом и его прелестной дочерью! -- сказала донья Мария.

-- Увы, ничего хорошего я вам сообщить не могу. Он замолчал в нерешительности.

-- Расскажите, пожалуйста, все!

-- Много говорить не придется. Бандиты Хуареса овладели Пуэбло -- город сдался без сопротивления.

-- Подлые трусы! -- вскричал дон Хаиме, ударив кулаком по столу.

-- Разве вы не знали?

-- Конечно нет! Я был уверен, что город находится под властью Мирамона.

-- В городе начались грабежи, иностранцев, особенно испанцев, бросают в тюрьмы, многих расстреляли без суда. Всем арестованным места не хватает, и под тюрьмы стали использовать монастыри. Словом, творится что-то невообразимое!

-- Продолжайте, мой друг! А что дон Андрес?

-- Вы ведь знаете, что дон Андрес тяжело ранен?

-- Да, знаю.

-- Вряд ли он выживет, однако начальник Пуэбло, не вняв просьбам знатных горожан, вступившихся за старика, приказал схватить его по обвинению в государственной измене. Так написано в приказе. Как плакала бедная донья Долорес, как умоляла пощадить ее несчастного отца! Ничего не помогло. Его бросили в тюрьму, а дом, где он жил, разграбили и разрушили.

-- Какое варварство!

-- О, это еще не все! Дон Андрес на суде отрицал свою виновность, и тогда его стали пытать.

-- Пытать! -- вскричали все, охваченные ужасом.

-- Да, умирающего старика подвергли страшным пыткам, но он оставался непреклонен, и палачи ничего не могли сделать.

-- Но это за гранью возможного! -- вскричал дон Хаиме. -- Несчастный, конечно, умер?

-- Когда я уезжал, был еще жив. Суд над ним продолжается, палачи не спешат, они играют со своей жертвой.

-- А Долорес, бедняжка! -- воскликнула Кармен. -- Как она, должно быть страдает!

-- Донья Долорес исчезла, ее похитили.

-- Похитили? -- вскричал дон Хаиме. -- И вы не покончили с собой, и смеете мне об этом рассказывать?!

-- Я хотел умереть, но не удалось, -- с жаром промолвил мнимый барон.

-- Я найду ее! -- сказал дон Хаиме. -- Ну, а где граф?

-- Граф в отчаянии, вместе с Лео Карралем они отправились на поиски, а я поспешил к вам!

-- И хорошо сделали! На мою помощь можете рассчитывать. Ну, а граф и Лео Карраль в Пуэбло?

-- Только Лео Карраль, граф укрылся со своими слугами на ранчо. Один из слуг, Ибарри, кажется, так его зовут, каждый день отправляется в город к мажордому.

-- Вы сами решили прийти ко мне?

-- Да, но прежде посоветовался с графом.

-- Вы поступили правильно. Сестра, приготовьте для доньи Долорес комнату.

-- Вы привезете ее?

-- Привезу или погибну!

-- Мы отправляемся? -- с нетерпением спросил Доминик.

-- Без промедления. Подождем только Луиса и Лопеса. Они сейчас подойдут.

-- А Луис здесь?

-- Да. Это он сообщил мне о захвате гасиенды.

-- Я прислал его к вам.

-- Знаю. Ваша лошадь устала и останется здесь, я дам вам другую.

-- Согласен!

-- Надеюсь, вам известны имена главных преследователей дона Андреса?

-- Их трое: первый -- дон Антонио де Касебар.

-- С чем вас и поздравляю! -- с иронией произнес дон Хаиме. -- Это тот самый негодяй, которому вы так благородно спасли жизнь.

-- Я уничтожу его! -- крикнул Доминик.

-- Вы разве его ненавидите? -- удивился дон Хаиме.

-- Убить его и то мало! Через два дня после вступления в город войск Хуареса он появился и тотчас исчез. Но кровавый след за ним тянется.

-- Мы его отыщем. Кто еще?

-- Неужели не догадываетесь?

-- Дон Мельхиор, верно?

-- Да!

-- Отлично! Теперь я знаю, где искать донью Долорес:

это он похитил ее.

-- Вполне возможно.

-- Кто третий?

-- Третий -- молодой человек элегантной наружности, с нежным голосом и аристократическими манерами. Говорят, он опаснее двух других вместе взятых и, хотя не занимает никакого поста, обладает огромной властью. Я слышал, он тайный агент Хуареса.

-- Как его имя?

-- Дон Диего Исагирре.

-- Прекрасно, -- с улыбкой сказал дон Хаиме, -- дело не так безнадежно, как я предполагал.

-- В самом деле?

-- Уверен в этом.

-- Да поможет вам Бог! -- вскричали женщины, молитвенно сложив руки.

Донья Мария с той самой минуты, как в доме появился барон, то есть Доминик, все время испытывала беспокойство и не сводила глаз с молодого человека, пока он разговаривал с доном Хаиме. Сама не зная отчего, она так расчувствовалась, что комок подступил к горлу и она готова была расплакаться, хотя видела барона впервые в жизни. Напрасно старалась она припомнить, где могла слышать этот проникающий в душу голос, видеть это прекрасное благородное лицо с такими знакомыми чертами. Воспоминания путались, скрыв прошлое глухой стеной.

Дон Хаиме следил за выражением лица доньи Марии, догадывался, в каком она состоянии, но сохранял невозмутимый вид.

Пришли Луис и Лопес. Доминик уже успел оседлать лошадь, которую дал ему дон Хаиме.

-- Едем, -- сказал дон Хаиме, вставая, -- время не терпит!

Доминик простился с дамами.

-- Надеюсь, мы еще увидимся? -- спросила донья Мария.

-- Вы очень любезны. Почту за счастье воспользоваться вашим приглашением!

Когда мужчины выходили, донья Мария удержала брата за руку.

-- Вы знаете этого человека? -- спросила она дрожащим голосом.

-- Разумеется!

-- Он в самом деле француз?

-- По крайней мере, все так считают, -- ответил дон Хаиме, внимательно глядя на сестру.

-- Я, наверное, сошла с ума, -- прошептала она с глубоким вздохом, выпустив руку брата.

Дон Хаиме улыбнулся, но ничего не ответил. Вскоре послышался топот копыт -- всадники мчались во весь опор.