а площади началась невообразимая суматоха. Стрелки, охотники, женщины, дети, старики -- все в один миг столпились около трупа, лежащего на земле при входе в бивуак, где Пепе Ортис сбросил его, не стесняясь. Каждый проталкивался вперед, чтобы получше разглядеть и порасспросить; все ругались, и кричали, словом гвалт стоял несмолкаемый.
Дон Порфирио, отчаявшись быть услышанным в этой любопытной толпе, столь жадной до зрелища, сделал знак капитану Диего Леону.
Тогда последний дал несколько приказаний своим солдатам, которые тотчас же взялись за оружие и, образовавши ряды с помощью охотников, принялись медленно расталкивать народ, подгоняя непослушных древком своих копий; в десять минут вся площадь очистилась.
Жители, усталые, помятые и даже пораненные, вынуждены были разойтись по домам, где они и заперлись для спокойствия.
Около трупа образовался из стрелков и охотников непроницаемый круг.
-- Факелы! -- приказал дон Порфирио.
Появился Муньос с двумя пеонами. Каждый из них держал в руках зажженный факел.
-- Наконец-то, -- сказал Пепе Ортис, -- мы при свете разглядим, кто этот негодяй!
-- А главное, узнаем, кто его послал следить за нами, это еще важнее! -- сказал капитан.
-- Этот человек переодет! -- произнес Кастор, покачивая головой.
-- Переодет! -- вскричал дон Порфирио, делая два-три шага вперед.
-- Да ваша милость! -- ответил охотник.
-- Почему вы так думаете?
-- О! Оно сразу видно, стоит только взглянуть. Посмотрите: его волосы и борода надушены; руки тонкие, белые, видно сейчас, что о них заботятся. Это -- кабальеро.
-- Но лохмотья, которыми он покрыт?
-- Они еще более подтверждают, ваша милость, что этот кабальеро нарочно переоделся в бродягу, чтобы шпионить за нами на свободе.
-- Возможно!
-- Да оно так и есть.
-- Не знает ли кто-нибудь из вас этого несчастного? -- обратился дон Порфирио к окружающим.
Последовало всеобщее отрицание.
-- Однако было бы весьма важно узнать, кто он... Тогда Муньос подошел к трупу и, наклонившись над ним, сказал:
-- Погодите, я знаю его.
-- Вы, Муньос?! -- удивился дон Порфирио.
-- Да, ваша милость; только я не могу понять, каким образом такой богач согласился надеть на себя эти отвратительные лохмотья. Вероятно, какая-нибудь важная причина заставила его так поступить, его, который всегда так заботился о своей особе! -- сказал он насмешливым тоном.
-- Так вы знаете этого человека? -- переспросил дон Порфирио.
-- Еще бы, ваша милость, этот человек, при своей жизни, не раз помогал мне заработать крупные суммы. Надо отдать ему справедливость, он не был скуп.
-- Значит, вы знаете его имя?
-- Как же не знать, ваша милость. Его зовут или, вернее, его звали, так как теперь для него все кончено, дон Лопес Карденас .
-- Как! Дон Лопес Карденас! -- вскричал дон Диего Леон. -- Вы ошибаетесь, хозяин, я его прекрасно знаю: он капитан моего полка.
-- Извините, сеньор капитан, вы, должно быть, хотите сказать о доне Бальдомеро, его брате, который действительно в вашем полку?
-- Да, вы правы. Разве этот дон Лопес был его родственник?
-- Это его младший брат, капитан, один из самых зажиточных помещиков штата, хотя говорят, он обладает всего только одной асиендой дель-Пало-Муэрто, которая не приносит никакого дохода. Однако, это не мешало ему прекрасно одеваться и иметь карманы, всегда полные золотом. Но что это ему взбрело в голову нарядиться так?
-- Хм! -- произнес дон Порфирио. -- Вот это нам и надо узнать как можно скорее.
-- Это уж предоставьте мне сеньор; мы теперь знаем, где нам готовят ловушку! -- ответил Кастор. -- Убитый шпион доказывает, что нас подстерегают совсем близко; но появление Пепе Ортиса, которому вполне доверяет дон Торрибио де Ньеблас, убеждает нас, что наши дела еще не так плохи, как кажется.
-- И я так же думаю.
-- Что же мы теперь сделаем с этим трупом? Нельзя же оставлять его здесь; если позволите, я его повешу на дереве: пусть он будет пугалом для других птиц его полета, которые пожелают последовать его примеру.
-- Как хотите; но предварительно обыщите его хорошенько; может быть, у него найдут какие-нибудь важные документы.
По знаку Кастора труп тщательно обшарили; но ничего не нашли, кроме туго набитого кошелька и нескольких драгоценностей, которые солдаты и охотники поделили между собой. Затем труп унесли и повесили на большом дереве, у входа в пресидио; после чего все разошлись по местам на покой.
Дон Порфирио пригласил Пепе Ортиса последовать за ним и они оба поместились у огня бивуака. Кастор удалился. Видно было, что он направился к охотникам, что-то сказал троим из них, после чего они взяли свое оружие, укрылись плащами и незаметно вышли из лагеря.
Кастор возвратился и сел напротив дона Порфирио и Пепе Ортиса.
-- Вот что я сделал, -- сказал он. -- Я послал на разведку за бандитами самых хитрых сыщиков саванны. Через три-четыре часа они прибудут обратно, и мы узнаем, нет ли еще шпионов, подкарауливающих нас, а также уясним себе план неприятеля.
-- Вам пришла прекрасная идея, Кастор; но потом что нам предпринять?
-- Я и сам еще не знаю; надо сначала выслушать донесения наших посланцев; тогда мы примем свои меры.
-- Вы уверены в ловкости этих людей?
-- Я вам отвечаю за них. Вы себе представить не можете, на что только они способны: они на моих глазах проделали такие фокусы в этом роде, которые кажутся невероятными. Не беспокойтесь, дело -- в надежных руках!
-- Слушайте, Кастор, я совсем отвык от пустыни, так как очень долго жил в городах; я всецело полагаюсь на вас, вы поможете нам спастись. К тому же, и дон Торрибио верит в вашу ловкость. Поступайте по вашему усмотрению; я ни в чем не стану вам прекословить; одним словом, я вам даю карт-бланш.
-- Я думаю, что вы правы, предоставляя мне эту свободу, сеньор, так будет лучше. Принимаю на себя эту ответственность, хотя она и не легка. Постараюсь все устроить как могу.
-- Теперь мы немного успокоились, решивши пока неотложные дела, займемся же Пепе Ортисом, который час тому назад так странно свалился к нам, точно с неба.
-- Даю вам честное слово, ваша милость, -- ответил молодой человек, смеясь, -- я сам не знаю, откуда я свалился; но мне известно, что вот уже девять дней, как я ищу вас. Я уже начал отчаиваться.
-- Девять дней!
-- Если не больше.
-- Но ради чего вы так искали меня?
-- Чтобы передать вам письмо от моего господина.
-- Разве дон Торрибио не на асиенде дель-Охо-де-Агуа?
-- Нет, ваша милость!
-- Отчего же он уехал оттуда!
-- Он не мог уехать из нее, ваша милость, по той простой причине, что никогда и не въезжал в нее. Не всегда удается сделать то, что нам хочется. Вам это известно лучше, чем кому-либо, так как вы сами вынуждены были поехать в Мексику вместо Охо-де-Агуа, затем, возвратившись через три недели, вам пришлось побывать в Уресе и еще в других городах Соноры.
-- Э-э, Пепе Ортис, как видно вам хорошо известны мои действия! -- сказал дон Порфирио, развеселившись.
-- О, да! Я много еще знаю; но думаю, прежде всего мне нужно передать вам это письмо.
Говоря таким образом, он вытащил из кармана запечатанную бумагу и протянул ее дону Порфирио.
-- Еще письмо! -- вскричал Кастор. -- На нас сегодня просто сыплются письма.
-- Я не знаю, получали ли вы другие письма, но уверен, что то, которое я вам вручаю, самое важное изо всех!
-- О-о! Что вы говорите?
-- Я хочу сказать, что, пока сеньор дон Порфирио деятельно работал, мы, со своей стороны, тоже не сидели сложа руки.
Дон Порфирио вскрыл письмо и в один миг прочел его.
-- А! -- радостно вскричал он. -- Если все, что гласит это послание, правда, то вы, Пепе Ортис, действительно наш добрый вестник.
-- Все истинная правда, ваша милость!
-- Итак, вам удалось пробраться на асиенду?
-- Да, ваша милость; это таинственное жилище для нас не имеет секретов. Теперь мы его изучили лучше, чем его собственные обитатели.
-- Слава Богу! Благодаря вам наше дело почти выиграно, и я не нарушил данной клятвы!
-- Мы даже присутствовали с моим хозяином на тайном свидании главных вождей платеадос и услышали много интересного для вас.
-- Дон Торрибио упоминал мне об этом, но ссылается на вас, так как описание подробностей отняло бы у него слишком много времени.
-- Я готов, ваша милость, сообщить вам все, что хотите.
-- Наконец-то! Меня очень интересует, каким образом вы открыли тайну, недосягаемую столько времени для всех, пытавшихся разъяснить ее.
-- Я к вашим услугам, ваша милость.
-- Говорите, мы слушаем!
Пепе Ортис рассказал в мельчайших подробностях историю их невероятного похождения, начиная с того момента, когда они с доном Торрибио пустились по следам платеадос, и кончая тем, как он, Пепе Ортис, вышел с асиенды с поручением своего господина; рассказ его слушался с жадностью; несколько раз его прерывали восклицаниями удивления и восторга; уже прошло несколько минут, как молодой человек замолчал; но его слушатели, точно замерли.
-- Это чудесно! -- проговорил наконец дон Порфирио.
-- Трудно даже поверить всему этому! -- сказал Кастор, -- мы, все другие лесные охотники, кажемся несведущими детьми перед результатами такой могущественной чудной науки! Какая сила зрения. Столько проницательности! У меня не хватает слов, чтобы выразить весь мой восторг. А мы еще воображали, что знаем в совершенстве свое ремесло. Оказывается теперь, что мы ничто перед искателями следов буэнос-айресских пампасов; мы даже недостойны завязать ремень их обуви; да, самые ловкие и хитрые краснокожие ничего не стоят перед ними.
-- А если нам завтра удастся расстроить план врагов, то они будут в наших руках; все для них будет потеряно.
-- Удастся, сеньор Порфирио! -- сказал охотник. -- Бог за нас!
-- У нас еще есть несколько часов, -- сказал Пепе Ортис. -- Если вы разрешите, я отдохну, так как совсем изнемогаю от усталости.
-- И я тоже, -- сказал дон Порфирио, -- теперь я немного успокоился, и чувствую, как меня клонит ко сну.
-- Отчего бы вам не пойти в гостиницу, сеньор, вам там будет удобнее, чем на голой земле!
-- Ба-а! -- весело проговорил он. -- Ночи теперь теплые, а мне приходилось спать на открытом воздухе в ужасную погоду, и все сходило благополучно. Если же случится что-либо, вам, по крайней мере, не придется искать меня, раз я буду с вами. Спокойной ночи, Кастор!
-- Как знаете. Спокойной ночи, сеньор.
Пепе Ортис уже спал. Через пять минут и дон Порфирио последовал его примеру.
Охотник зажег трубку и остался один бодрствовать.
Сыщики возвратились в бивуак около четырех часов утра, один после другого. Сделав свое донесение Кастору, который выслушал их с большим вниманием, они расположились ко сну и тотчас же заснули.
Первым делом охотник хотел разбудить дона Порфирио, но раздумал.
-- Нет, -- пробормотал он, -- нечего спешить, пусть поспит!
Он встал, разбудил других двух охотников и дал им свои инструкции в нескольких словах; затем, пробравшись незаметно за лагерь и удостоверившись, что караульные стояли на своих местах, Кастор подошел опять к огню. На этот раз он и сам растянулся на земле, закрылся плащом и вскоре заснул крепким сном.
Ночь прошла благополучно, с рассветом стрелки и охотники были уже на ногах.
-- Когда мы трогаемся, сеньор? -- спросил Кастор у дона Порфирио, еще не совсем очнувшегося от сна и зевавшего во весь рот.
-- После утренней молитвы, значит -- в девять часов, -- ответил он. -- Что нового?
-- Много чего.
-- Хорошего или дурного?
-- И того и другого; но хорошего больше.
-- Значит, мы можем быть спокойны?
-- Почти что. Сеньор, я еще жду двух охотников, которые сейчас вернутся; не заботьтесь ни о чем, предоставьте это мне.
-- Ну, поступайте, как найдете нужным.
-- И прекрасно; если им придется драться, они, по крайней мере, будут с полным желудком; нет ничего хуже вступать в бой натощак.
После этого разговора они расстались.
Дон Порфирио отправился к жене и дочери; он нашел их отдохнувшими и веселыми. Когда они узнали, что караван двинется в путь только в девять часов, то пожелали присутствовать на общей молитве, чтобы поблагодарить Бога за благополучное путешествие и за все явное попечение о них во время опасного перехода через места, наполненные всякого рода неприятелями.
Давно уж в церкви Тубака не было такого стечения верующих; к восьмичасовой обедне, нарочно заказанной доном Порфирио, набралось столько народу, что многим не хватило места внутри церкви.
Все охотники без исключения, люди глубоко религиозные в силу их жизни, близкой к природе, величие которой постоянно утверждает их в вере в могущество Создателя, сочли своим долгом присутствовать на обедне, которую слушали с полным благоговением.
В начале десятого часа мулы были нагружены, лошади оседланы. Дамы сели на своих иноходцев, затем, по данному сигналу, все тронулись в путь, напутствуемые добрыми пожеланиями жителей пресидио.
Через час Кастор вскрикнул. Тотчас же все ряды разделились и караван выстроился по военному, со стрелками во главе.
Решено было следующее.
Четыре всадника выступали вперед, приблизительно на пятьсот шагов, с копьями у правого бедра. Потом шли стрелки, также с копьями. В ста шагах от них следовал еще отряд стрелков, под командой капитана дона Диего Леона.
Затем уже вступал самый караван, состоящий из ста двадцати храбрых охотников, окружавших двух дам.
Шествие заключалось двумя вьючными мулами и двумя оседланными лошадьми, но без седоков, и, наконец, арьергардом из сорока охотников.
Двое из них, самые ловкие, освещали путь перед авангардом, предводительствуемым Кастором.
Дон Порфирио Сандос принял команду над главным корпусом; Пепе Ортис был около него.
Караван продвигался легкой рысью; в рядах царило молчание, у всех лица были сосредоточенные, в ожидании важных событий, только дамы оставались веселыми и спокойными; дон Порфирио позаботился поддержать в них полное неведение относительно того, что должно было произойти.
Белые стены домов Тубака уже давно исчезли на дальнем горизонте. Охотники перешли вброд довольно широкую реку, называемую Вермехо; перед ними виднелись высокие горы, покрытые лесом, на площади которых возвышалась асиенда дель-Охо-де-Агуа; несколько впереди открывалось громадное ущелье между двумя горами, образовавшееся, вероятно, после потопа; с двух сторон его торчали гранитные глыбы, окаймленные белым алебастром, переливающимся на солнце всевозможными цветами, точно алмазы.
Эта трещина, длинная и извилистая, подымаясь постепенно с первых уступов горы, служила единственной дорогой, ведущей на асиенду. Индейцы прозвали ее на своем поэтическом наречии Оврагом из слоновой кости.
Караван вступил в равнину, покрытую высокими травами; оставалось еще пройти небольшой, но густой лесок; под покровом которого авангард уже скрылся. Вдруг раздался в воздухе крик ястреба, точно человеческий вопль, и повторился три раза на всевозможные лады.
Авангард тотчас же остановился, а остальной отряд ускорил шаг, чтобы догнать его; вскоре все соединились.
По знаку Кастора всадники сошли на землю; мулов и лошадей сгруппировали и привязали к кольям; дон Порфирио с двадцатью всадниками сплотились на лошадях вокруг дам, которые ничего не понимали и начинали тревожиться, сами не зная почему.
Кастор, обменявшись несколькими словами с доном Порфирио, проскользнули в кусты с пешими охотниками, и вскоре они исчезли из виду.
-- Господи! -- проговорила донья Энкарнасьон. -- Что это? Уж не в западню ли мы попали?
-- Я сам боюсь этого, -- ответил неопределенно дон Порфирио. -- Кастору показалось что-то подозрительное, и мы решили, прежде чем двинуться вперед, произвести рекогносцировку.
-- Это более, чем с двумя сотнями человек! -- воскликнула донья Хесус с иронией. -- Дорогой отец, вы что-то скрываете от нас. Лучше сказать нам правду, чем оставлять нас в такой мучительной неизвестности!
-- К тому же, -- прибавила донья Энкарнасьон, -- если вы ничего не объясните нам, мы можем растеряться в критическую минуту.
-- Не мучьте же нас с мамой, -- ласково сказала донья Хесус, -- мы готовы на все, живя столько времени на индейской границе. Вы сами знаете, что мы не раз присутствовали при битвах; залп выстрелов не испугает нас! Говорите же, умоляю вас!
Дон Порфирио подумал несколько минут, затем решился.
-- Пожалуй, вы правы, -- сказал он с улыбкой -- лучше уж все сказать вам; да и опасность, быть может еще не так велика, как вы воображаете.
И он объяснил обеим дамам в нескольких словах положение дела, закончив свой рассказ следующими словами:
-- Когда раздастся крик ястреба, мы устремимся прямо в ущелье, которое, я надеюсь, преодолеем одним духом благополучно, так как наши стрелки, соединившись с охотниками Твердой Руки, очистили западню от бандитов; итак, будем ждать сигнала.
-- Давно бы так, отец! -- весело проговорила донья Хесус. -- Теперь, по крайней мере, мы знаем, что нам угрожает и как мы можем спастись.
Пока происходил этот разговор, солдаты и охотники расползлись, как змеи, в кустарники. Потом вдруг, после резкого свистка Кастора, они, разделившись на две группы, бросились в разные стороны, к обрывам горы, которую храбро стали брать приступом.
Когда они поднялись на значительную высоту, то все соединились, стараясь прятаться за выступами земли и, приготовясь стрелять, замерли на одном месте, выжидая момента.
Все эти движения были исполнены стрелками и охотниками с такой ловкостью, что бандиты, невзирая на свою опытность, не заметили приближения неприятеля.
Не подозревая, что их засада была обнаружена, они устремили свои взгляды на внутренность ущелья, через которое обязательно должен был пройти караван: они никак не ожидали нападения сзади.
Бандиты, которых было более двухсот человек, запрятались по семидесяти с каждой стороны ущелья, среди скал и кустов; остальные же восемьдесят человек собрались на верхнем выступе с целью отрезать путь в проход.
Караван вступил в ущелье; сорок авантюристов, оставив свои посты, должны были спуститься и загородить дорогу охотникам, которые попались бы, как в мышеловку.
Этот незамысловатый план непременно удался бы, если бы Твердая Рука не предупредил вовремя дона Порфирио, который успел принять необходимые меры, чтобы вовремя избежать западни.
Пока дон Порфирио разговаривал со своими дамами, вот что проделали солдаты, находящиеся в арьергарде: отведя лошадей стрелков и охотников к окраине леса, они прикрепили поводья к седлам; потом, наломав массу колючих ветвей, привязали несколько пучков к стременам и оставили их болтаться; остальные же пучки поместили под хвостом каждой лошади; затем стали выжидать.
Вдруг в воздухе пронесся крик опоссума; в тоже мгновение с горы раздались выстрелы, повторяемые эхом пустыни; шум сделался несмолкаемым.
Схватка началась.
Дамы в страхе пододвинулись к дону Порфирио.
-- Мужайтесь! -- сказал он им и, подняв хлыст, добавил: -- Вперед!
Повинуясь этому приказанию, солдаты изо всех сил хлестнули лошадей, и те ринулись в ущелье с головокружительной быстротой; они остервенели от колючек, ранящих их в бока и круп.
На горе произошло настоящее сражение: бандиты, вместо того, чтобы напасть, как они рассчитывали, сами были застигнуты врасплох и думали о том, как бы спастись. Вдруг лошади, доведенные до пароксизма бешенства, прилетели как ураган на вершину ущелья и бросились на бандитов, опрокидывая и давя копытами все, что попадалось им на пути.
Произошел невообразимый хаос; бандитами овладела паника, они стали бросаться с горы. Тогда с обеих сторон ущелья раздался залп выстрелов, и как только лошади умчались, показались стрелки и охотники, и побивая неприятелей из-за скал и кустов, привели их в отчаянное положение.
-- Теперь очередь за нами!
-- Вперед! -- крикнул дон Порфирио.
Двадцать всадников полетели как вихрь, увозя с собой обеих женщин, помертвевших от страха.
Бандиты, выгнанные из засады, бежали в беспорядке по спускам горы, преследуемые выстрелами своих неумолимых врагов.
В ту минуту, когда охотники дона Порфирио вступили в ущелье, их внезапно остановила толпа растерявшихся беглецов, которые сами не знали, куда им деваться.
Эти беглецы, видя, что они преградили солдатам путь, воспрянули духом и стали пробовать пробить себе дорогу во чтобы то ни стало. Все смешалось в беспорядке, напирая друг на друга. Но охотники взяли верх, убив большую часть бандитов и затем опять устремились в ущелье, не взирая на пули, свистевшие над их головами.
Вдруг послышался отчаянный крик доньи Энкарнасьон.
-- Дочь моя! Где моя дочь?
Дон Порфирио, оглушенный шумом битвы и ослепленный дымом, в ужасе повернулся на этот душераздирающий крик, слова которого он еще не расслышал. Он подумал, что его жена ранена, взял ее на руки и бесчувственную уложил на седло перед собой, не замедляя хода.
Донья Хесус исчезла!..