Дон Мигель не сказал правды своей кузине или, по крайней мере, скрыл от молодой женщины, тревогу которой он хорошо заметил, часть правды. Он сам был беспокоен: тайная тоска сжимала его столь твердое и решительное сердце, он чувствовал печаль, не сознавая сам, почему. Было ли это предчувствие близкого несчастья или тревога за своего друга, которого он любил как брата и с которым боялся больше не встретиться, -- он не мог разобраться в этом, его предчувствия причиняли ему страдания.

Мрачные мысли туманили его ум. Однако слабая искра света внезапно мелькнула в этом хаосе: неожиданная встреча с отцом, уверенность в том, что тот действительно в этот вечер приехал в Буэнос-Айрес, придали ему мужество, необходимое для того, чтобы выдержать до конца отчаянную борьбу, затеянную одним против всех, и зародили надежду, если не победить, то по крайней мере обеспечить бегство друга и его жены; а затем, после заключения мира с Францией и ему самому придется искать убежища в Монтевидео, где его уже давно с тоской и печалью ждет его прелестная невеста.

Дон Мигель знал, что его отец был одним из старинных друзей Розаса и что он имел огромное влияние на этого тигра с человеческим лицом, влияние -- поспешим мы прибавить, -- которым достойный асиендадо пользовался только в самых исключительных случаях и всегда с благородной и возвышенной целью. Никогда Ресторадор не отказывал ни в одной из просьб сеньора дона Педро дель Кампо, личных или письменных.

Как только дон Мигель очутился далеко от дачи, песенка, которую он напевал, внезапно оборвалась. Удобнее устроившись в седле, он ослабил поводья, свистнул особенным образом, как делают это солдаты, -- и лошадь, рванувшись вперед, с быстротой вихря понесла его по темным и пустынным улицам города.

Через двадцать минут он остановился у дверей своего дома.

Его ждал Тонильо.

-- Священник? -- спросил у него молодой человек.

-- Вернулся к себе.

-- Здоров и невредим?

-- Да, mi amo!

-- Я доволен тобой! -- сказал Мигель, соскакивая на землю. -- А мой отец?

-- Он ждет в гостиной.

-- Хорошо.

Бросив поводья, дон Мигель вошел в дом. Отец и сын обожали друг друга, встретившись они бросились в объятия друг к другу и долго оставались в таком положении.

После первых восторгов встречи они сели и заговорили -- более года они уже не виделись, и им было, о чем поговорить.

Дон Мигель, ответив на бесчисленные вопросы отца, спросил его:

-- Вы приехали один?

-- Нет, я привел с собой, -- отвечал асиендадо, -- одиннадцать человек моих самых преданных вакерос [вакеро -- пастух], опытных солдат и решительных парней -- теперь не такое время, чтобы путешествовать одному.

-- Правда, и вы приехали прямо в Буэнос-Айрес?

-- Ну да, проехав через Сантос-Луарес, само собой разумеется.

-- Вы видели Ресторадора? -- спросил, вздрогнув, Мигель.

-- Я остерегся не сделать этого: Розас не простил бы мне этого, кроме того я хотел подарить ему сотню своих пампасских быков: у них там плохо с провизией.

-- Так что ваше стадо было благосклонно встречено?

-- Благосклонно встречено и благосклонно принято -- Розас был восхищен.

-- Ага! -- произнес молодой человек с задумчивым видом.

-- Что с тобой, мальчик? Я нахожу тебя совсем смешным. Разве ты недоволен тем сюрпризом, который я преподнес тебе, приехав так неожиданно?

-- Не думайте этого, отец, -- живо сказал сын, сжимая его руку, -- нет, мне просто грустно.

-- Грустно?! Тебе, самому веселому молодому человеку, какого я знаю. Ого! Что же такое случилось? Говори, сынок, у тебя ведь нет секретов от отца, а?

-- Боже меня сохрани, отец! Разве вы не часть самого меня?

-- Очень хорошо, мальчик! -- весело отвечал старик. -- Ну, исповедуйся, не бойся, я не откажу тебе в отпущении грехов.

-- Я это знаю, отец. Вы всегда были так добры ко мне.

-- Vive Dios! Разве ты для меня не самое дорогое на свете? Без тебя что мне делать? Ну, говори, скажи мне, что тебя мучит и печалит?

-- Дело идет не обо мне лично, а о двух особах, которых я люблю.

-- Ба! Кто же эти особы?

-- Донья Эрмоса.

-- Твоя кузина?

-- Да, батюшка.

-- С ней случилось несчастье? -- живо спросил дон Педро.

-- Нет еще, отец!

-- Caray! Ты пугаешь меня! Ты же знаешь, что я ее люблю, как свою дочь, бедное дорогое дитя!

-- Она сейчас в большой опасности.

-- Она, донья Эрмоса?

-- Да, батюшка!

-- Говори же, мне надо знать все, -- вскричал дон Педро с волнением, -- Эрмоса в опасности! Vive Dios! Я приехал вовремя, мальчик. Ну, говори, я слушаю, но будь краток.

Молодой человек, не заставляя себя просить дольше, рассказал отцу в мельчайших подробностях все, что произошло в течение нескольких месяцев, каким образом донья Эрмоса спасла раненого дона Луиса, какому отвратительному преследованию подверглась из-за этого молодая женщина, рассказал и о свадьбе, совершившейся час тому назад и о предполагаемом бегстве этой ночью.

Рассказ дона Мигеля, как не старался он сократить его, вышел довольно длинен, асиендадо слушал его с самым напряженным вниманием. Иногда его брови хмурились, и у него вырывался недовольный жест, но он ни разу не прервал сына.

Когда молодой человек, наконец, закончил, последовало довольно долгое молчание.

-- Все это очень печально! -- сказал наконец старик, покачав головой. -- Донья Эрмоса и Бельграно действовали, как два сумасшедших, а ты был еще более безумен.

-- Батюшка....

-- Я не упрекаю тебя, мальчик, я только устанавливаю факт, вот и все, ты следовал движению своего сердца, это не преступление, но в политических делах сердце -- самый плохой советник, оно лишь толкает на глупости!

-- Однако, батюшка...

-- Однако теперь не время проповедовать, хочешь ты сказать, и ты прав, надо сначала вытащить этих несчастных молодых людей из болота, в которое они вошли по шею, и этим я хочу заняться не позже как сейчас.

-- Как, батюшка, едва приехав, после долгой дороги...

-- Я пойду к Розасу, это дело одного часа -- самое большее, только он может их спасти и он сделает это, я обещаю тебе. Позови Тонильо. Кстати, доволен ты этим забавником?

-- Очень доволен, отец. Он честен и предан!

-- Тем лучше. Позови его.

Молодой человек встал, чтобы исполнить приказание отца, и в то время на улице раздался звук лошадиных копыт, и в двери сильно постучали.

-- Что это? -- спросил асиендадо.

-- Мы узнаем это! -- отвечал дон Мигель с плохо скрываемым беспокойством.

-- Подполковник Китиньо! -- доложил Тонильо, открывая двери.

-- Пусть он пожалует! -- вскричал дон Мигель. Подполковник вошел. Заметив асиендадо, он сделал радостное движение и бросился к нему с протянутой рукой.

-- Che! -- вскричал он. -- Вот приятный сюрприз, в самом деле. Давно вы приехали, сеньор дон Педро?

-- Почти час назад! -- отвечал старик, пожимая ему руку.

-- Я очень счастлив вас видеть.

-- Я также: вы настоящий федералист!

-- Я горжусь этим, сеньор дон Педро, четыре дня тому назад я осведомлялся о вас у сеньора дона Мигеля.

-- Действительно, батюшка, подполковник вас очень любит!

-- Я также.

-- Какому счастливому случаю я обязан вашим приятным визитом в столь поздний час? -- спросил дон Мигель, спешивший прекратить этот обмен взаимными любезностями, так как его беспокойство достигло крайнего напряжения.

-- Вот уж действительно, -- отвечал подполковник, садясь на стул, предложенный ему доном Мигелем, -- случай привел меня сюда, право, черт меня возьми, если час тому назад я предполагал появиться здесь сегодня вечером.

-- Что же произошло?

-- Представьте себе, сеньор дон Мигель, в дверях дома дона Фелипе Араны я встретил моего кузена, знаете?

-- Дона Кандидо? -- живо спросил Мигель.

-- Кандидо, да, смешное имя! Но это не важно, все-таки он мой родственник. Он выходил от временного министра и смутился, заметив меня, затем он подбежал ко мне, сердечно обнял меня и проговорил: "Я вынужден от дона Фелипе отправиться в дом американского консула, чтобы передать ему письмо Ресторадора законов, поэтому не будете ли вы добры зайти к дону Мигелю дель Кампо? Это вам по дороге, вы скажите ему, что я не вернусь сегодня ночью". Он говорил, что живет здесь, не так ли?

-- Да, да, действительно, -- отвечал дон Мигель, сбитый с толку и не понявший ничего в этой веренице слов, -- благодарю вас, подполковник.

-- Подождите, это еще не все!

-- Ага!

-- Послушайте. "Кстати, -- прибавил вдруг мой кузен Кандидо, -- уведомите дона Мигеля, что Санта-Калома и Мариньо получили приказ от доньи Марии-Хосефы осмотреть дачу в Барракасе".

-- Дачу в Барракасе! -- вскричал Мигель с испугом.

--Да.

-- В какое время должен состояться этот визит?

-- Сегодня же ночью, как уверяет мой кузен Кандидо. Смешное имя! Но он не знает, в котором часу.

-- А! -- бледнея, прошептал молодой человек.

-- Так как мой кузен произвел на меня впечатление отчаянного труса и просил меня дать ему конвой, -- продолжал Китиньо, -- то я велел двум своим людям проводить его к консулу, а сам поспешно явился сюда, потому что я обещал известить вас тотчас же, как будет получен приказ.

-- Благодарю вас, подполковник!

-- Не стоит. Ах, да, еще одно слово: не доверяйте Санта-Каломе и особенно Мариньо -- я подозреваю, что они имеют дурные намерения относительно сеньоры в Барракасе.

-- Вы думаете?

-- Я не утверждаю ничего, но на днях слышал кое-что. Я предупредил вас, этого довольно, а вы подумайте, что вам следует делать. Я исполнил свое поручение, мне остается только пожелать вам спокойной ночи и удалиться.

И он встал со своего места.

-- Подождите минутку, подполковник, я поеду с вами! -- произнес асиендадо.

-- Вы, дон Педро?

-- Да, я поеду в Сантос-Луарес.

-- В этот час?

-- Это в двух шагах. Я хочу узнать, по какому праву донья Мария-Хосефа отдает приказы в Буэнос-Айресе, от имени господина Ресторадора или нет?

-- Ах, сеньор дон Педро, вы окажете настоящую услугу делу, -- вскричал подполковник, -- если добьетесь от его превосходительства, чтобы эта сеньора не совала свой нос в наши дела.

-- Вот именно об этом я и постараюсь попросить Ресторадора. Эта дама в Барракасе -- моя родственница, мой долг помешать тому, чтобы ей докучали.

-- Вы правы, сеньор дон Педро, и клянусь вам, что если вы получите приказ Ресторадора, то я исполню его с великим удовольствием.

-- Я рассчитываю на ваше обещание, подполковник!

-- Это решено, сеньор дон Педро.

-- Будьте добры подождать меня минутку, я прощусь со своим сыном и буду к вашим услугам.

-- Хорошо, хорошо, не спешите, у меня есть время!

С этими словами Китиньо вышел.

-- Вы видите, батюшка, все потеряно! -- с отчаянием вскричал дон Мигель.

-- Не совсем еще, мальчик, предоставь мне действовать. Тонильо!

-- Mi amo! -- сказал входя гаучо.

-- Седлай живей лошадь.

-- Моего темного бегуна! -- прибавил дон Мигель.

-- А, твоего пожирателя воздуха! -- сказал асиендадо.

-- Да, того, которого вы мне прислали в прошлом месяце. Тонильо исчез по знаку своего господина.

-- Послушай, -- начал дон Педро, -- теперь почти половина десятого, через час я надеюсь вернуться и сразу отправиться в Барракас.

-- Хорошо.

-- Ты будешь там?

-- Конечно!

-- Не говори ни слова молодым людям о том, что происходит: не беспокоить их заранее, пусть они спокойно наслаждаются тем счастьем, которое у них пока еще есть, но пусть все будет готово для их бегства!

-- Вдвоем?

-- Если возможно, Бельграно, во всяком случае, должен уехать.

-- Он? Хорошо!

-- Есть ли у вас там люди?

-- Только старый слуга.

-- Возьми с собой шестерых моих вакерос, это решительные люди, как я тебе сказал, и пригодятся на всякий случай.

-- О, батюшка, вы возвращаете мне жизнь!

-- Бодрись, мой мальчик, быть может, нас беспокоили напрасно, и ничего не случится!

-- Нет, нет, вы ошибаетесь, батюшка, на дачу непременно нападут.

-- Ну, тогда с Богом! Обними меня и расстанемся. Соблюдай молчание и будь благоразумен.

Отец и сын обнялись, затем дон Педро вышел. Почти тотчас же послышался топот копыт лошадей, несшихся во всю прыть.

-- Боже мой! -- прошептал дон Мигель, оставшись один. -- Защити их, защити нас!

Мгновение он оставался в задумчивости, затем быстро поднял голову.

-- Тонильо! -- вскричал он.

-- Mi amo?

-- Ты выбрал шестерых вакерос моего отца?

-- Mi amo, они там под навесом, сеньор дон Педро предоставил их в ваше распоряжение.

-- Хорошо, садитесь все на лошадей и мчитесь во весь дух в Барракас, вместе с Хосе спрячьте лошадей так, чтобы ни дон Луис, ни моя кузина и не подозревали об их присутствии, понимаешь?

-- Да, сеньор, это не трудно.

-- Жди меня недалеко от дома. Вооружитесь все хорошенько.

-- Будет сражение, сеньор? -- радостно спросил молодой Тонильо.

-- Может быть. Моя лошадь?

-- Готова.

-- Тогда отправимся каждый в свою сторону.

Дон Мигель сел на лошадь и поехал галопом по дороге к месту, где ждал его мистер Дуглас.

Через несколько минут Тонильо также покинул дом и направился в Барракас в сопровождении шести вакерос, вооруженных с головы до ног.