Главная квартира герцога была в Кастре; туда отправляли и рекрутов, которых набирали и обучали.

Раз утром герцог поехал подкараулить и перехватить обоз с провиантом и боевыми припасами, о котором его предупредили. На дороге ему попались двое всадников, между которыми ехал, по-видимому, пленный.

-- А! Это вы, капитан Ватан! -- приветствовал герцог. -- Как поживает граф дю Люк?

-- Он здоров, монсеньор, -- отвечал капитан, -- и прислал нас к вам вот с этим плутом...

-- Что это за человек?

-- Не знаю, монсеньор; похож на изменника. Сегодня ночью мы перехватили богатый обоз провианта, посланный герцогом Ангулемским королевской армии.

-- Значит, моя сегодняшняя прогулка закончена, -- весело произнес герцог, -- я ведь тоже караулил этот обоз. Много убито?

-- Нет, монсеньор, всего двое-трое. Овладев обозом, мы увидели убегавшего опрометью человека. Мы его хотели повесить, но он сказал, что ушел из Монтобана с письмом от графа д'Орваля и герцога Делафорса к вам.

-- Надо это разъяснить.

-- И граф дю Люк думает так же, монсеньор.

-- Пойдемте, господа, -- пригласил их герцог, -- сейчас все это объяснится.

Они вошли за де Роганом в его особняк. Герцог привел их всвой кабинет; сев к столу, он внимательно посмотрел на хитрое лицо незнакомца и велел ему подойти.

-- Кто ты такой? -- спросил он.

-- Монсеньор, я честный человек.

-- Не торопись заявлять о своей честности; это незаметно по твоей физиономии. Отвечай только на мои вопросы. Кто ты такой?

-- Я бедняк, монсеньор, из здешних, меня зовут дю Тальи; месяца два тому назад графине дю Люк угодно было нанять меня в слуги.

-- Как же ты очутился здесь?

-- Три дня тому назад, монсеньор, господин граф д'Орваль искал смельчака, хорошо знающего дороги в этой стороне, чтобы послать его с письмом к вам. Я вызвался; герцог дал мне пятьдесят пистолей и сказал, что письмо к вам очень важно. Я только успел миновать передовые посты герцога Ангулемского, как увидел несшихся за мной всадников и, конечно, побежал от них. Почтенный капитан схватил меня и хотел повесить; я сказал ваше имя, монсеньор, и вот меня к вам привели.

-- Так ты хорошо знаешь дороги?

-- Я здесь вырос, монсеньор.

-- Если ты правду говоришь, тебе бояться нечего, -- сказал герцог, -- напротив, ты заслуживаешь награды и получишь ее. Но все-таки надо принять меры предосторожности.

На свисток вошел офицер.

-- Любезный де Молоз, -- распорядился герцог, -- задержите этого человека; но пусть с ним обходятся хорошо и не отказывают ему ни в чем необходимом.

-- Будьте спокойны, монсеньор, мы за ним присмотрим.

-- Ступайте за этим офицером, -- приказал герцог дю Тальи, -- я вскоре вас извещу.

Герцог прочел письмо, отданное ему дю Тальи, перечитал его и спрятал в портфель с ключом, который всегда имел при себе. Капитан Ватан заметил, что у него при этом хмурились брови и лицо приняло озабоченное выражение.

-- Я думаю, капитан, мы сделали выгодную поимку.

-- В каком смысле, монсеньор? Этого плута повесят?

-- Напротив; он ничего не солгал.

-- Так вы считаете его честным человеком?

-- Да.

-- Это меня удивляет, монсеньор; у него на лице написано: петля.

-- Это правда, милый капитан, но ведь для такого ремесла святых нельзя брать.

Поговорив с ним еще некоторое время, де Роган предложил ему вместе позавтракать, но капитан попросил позволения съездить к графу дю Люку, чтобы пригласить его через три часа быть на совете.

Капитан ушел.

В назначенный час собрался совет под председательством герцога де Рогана. Секретарем был де Лектур.

-- Господа, -- объявил герцог, -- я буду иметь честь сообщить вам содержание письма, присланного мне господином Делафорсом, так как предметом нашего сегодняшнего собрания будет именно обсуждение фактов, указанных в этом письме.

Герцог Делафорс писал, что им пришлось выдержать атаку роялистов со стороны Вилль-Бурбона; но что они отбили ее, не потеряв ни одной позиции; что королевская армия сильно терпит от заразы вследствие гниения непогребенных трупов, и солдаты мрут там, как мухи; но что и положение протестантов в Монтобане нехорошо; если герцог де Роган не пришлет им подкрепления из восьми или десяти отрядов пехоты, им придется броситься на роялистов и погибнуть, не принеся никакой пользы интересам религии.

-- Как вы думаете поступить в этом случае, господа? -- спросил де Роган. -- Я бы хотел знать ваше мнение.

Граф дю Люк отвечал, что не только честь, но и интересы религии приказывают немедленно послать помощь протестантам.

Остальные члены совета подтвердили мнение графа. Оливье прибавил, что теперь остается только решить, как велико может быть подкрепление, которое надо послать протестантам, а это решить может только герцог де Роган, так как ему известно, какими силами он располагает. Герцог поблагодарил членов совета и отвечал, что в Монтобан отправятся одиннадцать отрядов под начальством де Бофора, адъютантом которого он назначает графа дю Люка.

-- Туда ведут две дороги из Сент-Антонена, -- прибавил герцог, -- через Грезинский лес, представляющий хорошие прикрытия и места для засады; но эта дорога немного дальше; другая же, прямее и короче, вся открыта.

Де Бофор выбрал последнюю.

-- Королевские войска, узнав о посланном вами подкреплении, наверняка пойдут Грезинским лесом, -- пояснил он, -- чтобы засесть там и напасть на нас. Им не придет в голову, что мы решились идти открытой дорогой.

Совет разошелся.

В тот же вечер дю Тальи был отправлен в Монтобан с письмом, извещавшим герцога Делафорса и губернатора, что им идет подкрепление.

Бывший слуга графа де Сент-Ирема украл лошадь и помчался в Сент-Антонен, но, не доезжая Кастра, свернул в сторону, вправо, и скрылся в лесу. Остановившись через четверть часа у полуразрушенной хижины угольщика, он свистнул. Из дверей показалась стройная фигура Клода Обрио.

-- Ну что? -- воскликнул паж, не дав ему сойти с лошади.

-- Возвращаюсь с письмом в Монтобан, -- сообщил запыхавшийся дю Тальи.

-- От кого письмо?

-- От герцога де Рогана к господину Делафорсу, кажется, очень важное; герцог наказывал мне беречь его.

-- А! Давай!

-- Но я чувствую веревку на шее.

-- И еще сильнее почувствуешь, если не будешь мне повиноваться.

-- Но...

-- Давай, дурак! Получишь десять пистолей, и я отдам тебе письмо в целости.

Паж презрительно бросил ему деньги. Дю Тальи подал письмо. Обрио ушел в хижину и через четверть часа вышел оттуда.

-- Бери твое письмо, -- сказал он, -- не стоило платить за него, оно самое пустое.

-- Ну, уж в этом я не виноват! Теперь мне можно ехать, мад... милый друг Клод Обрио?

-- Нет, постой! Вместе поедем.

-- А ваш господин-то?

-- Он послал меня с поручением, которое должно меня задержать три дня. Впрочем, тебе выгоднее ехать со мной; у меня есть бумага на свободный проезд через линии королевских войск.

-- О, так я не отказываюсь!

-- Знаешь ты прямую дорогу отсюда в Монтобан?

-- А вы спешите?

-- Очень.

-- Не беспокойтесь; если у вас надежная лошадь и может безостановочно делать большие расстояния, мы завтра вечером будем на месте.

-- Так едем!

Паж вскочил на лошадь, которую прятал в кустах, и на другой день после заката солнца они подъехали к линии королевских войск. Благодаря бумаге Клода Обрио их пропустили.

-- Теперь слушай! -- проговорил паж, когда они остановились на расстоянии ружейного выстрела от заставы Сент-Антонена. -- Очень может быть, что тебе дадут еще письмо к герцогу де Рогану; не вози его туда, пока не покажешь мне, а то плохо тебе придется!

-- О, не беспокойтесь! Все это слишком выгодно для меня; если война протянется месяца три, я сделаюсь богатым и вернусь к своему очагу с состоянием, нажитым в поте лица.

-- Значит, решено?

-- Клянусь честью!

Паж пожал плечами и отвернулся от Лабрюйера. Тот поехал в Монтобан, а Клод Обрио вернулся в лагерь и отправился прямо в Пикеко, где была главная квартира короля.

Отыскав дом епископа Люсонского, он постучался и спросил отца Жозефа, сделав при этом, вероятно, условный знак, потому что слуга почтительно поклонился и пропустил его.