Заперев тщательно за ними дверь, Лупер отправился в свою спальню и там занялся тщательно преобразованием себя из изящного, приличного человека в бандита самой ужасной и грязной наружности.

Долго он работал над лицом, но зато остался весьма доволен своим превращением. Тени не оставалось того господина де Монреаля, которого знала мисс Люси Гордон; Лупер воскрес во всем цинизме своей неряшливой и отвратительной наружности. Надев засаленную фуражку набекрень, он зажег свою коротенькую трубочку и собирался уже выходить, когда раздался резкий звонок в передней.

-- Опять кто-то, -- воскликнул он с досадой, -- черт бы их побрал! Уже не уйти ли мне тайным ходом?.. Да может быть, это что-нибудь нужное... лучше впустить!

И он нажал пружину, отпиравшую входную дверь.

Два человека поспешно к нему вошли. Это были Майор и господин Ромье.

-- Здравствуйте, -- сказал ему Майор, смеясь. -- Что, это вы до сих пор спали? Мы, может быть, вас обеспокоили?

-- Я сам только что домой вернулся, -- сказал Лупер, -- стало быть, не спал. Но что же вам нужно?

-- Вот это мне нравится, -- возразил Майор, -- с кем же, позвольте вас спросить, было у вас назначено сегодня утром свидание у Ла-Марлуз?

-- Ну признаться, я об этом совершенно забыл. Тут произошло нечто такое, что у всякого отшибло бы память.

И в кратких словах Лупер передал им о необыкновенной энергии и находчивости мисс Люси Гордон, которая, воспользовавшись его беспамятством, нашла возможность спастись и, вероятно, теперь находилась в безопасности в отеле графини де Валенфлер.

-- Ах черт ее побери, и вас тоже! -- воскликнул разозлившийся Майор. -- Каким образом зажать теперь рот этой дуре? Она разболтает теперь все!

-- Какой вздор! -- вступился безрукий г-н Ромье. -- Что она может разболтать? -- Ну, положим, она отсюда убежала. Во-первых, я полагаю, что с одного страха у нее в голове все вверх дном перевернулось, а потом -- что ж она скажет? Что ее увезли куда-то -- и только!

-- Совершенно справедливо, -- сказал Лупер.

-- Но, -- продолжал безрукий, ухмыляясь, -- ведь сколько мне помниться, похищение двух девчонок было только первой частью нашего плана, и самой незначительной, а затем следовало уже похищение графини де Валенфлер и моей прелестной Денизы, к которой, признаюсь, я далеко не равнодушен.

-- Да, так-то оно так, но что бы вы там ни говорили, а после побега американки трудно будет это исполнить, -- возразил Майор. -- Ведь они там тоже не дураки, и теперь, наверное, примут все возможные предосторожности.

-- Вы, кажется, забыли друг мой, -- сказал Ромье, -- что трое слуг отеля де Валенфлер у нас на жалованье, и впустят нас туда, когда мы захотим?

-- Все это один вздор, -- вступил в разговор Лупер, -- слуги графини де Валенфлер, которым вы, вероятно, очень дорого платите, поднимают вас на смех, давая вам ложные сведения. Они сами ничего не знают о том, что творится в отеле.

-- А вы, должно быть, все знаете, не правда ли? -спросил насмешливо безрукий.

-- Да, уж, конечно, больше вас. Слушайте!

И он им передал со всеми подробностями все, что он за час перед этим слышал от Филь-ан-Катра.

-- Стало быть, -- закончил Лупер, -- все трудности и неудобства, которых мы могли опасаться в отеле де Валенфлер, не будут существовать в маленьком домике на улице Рельи. Вот куда мы должны направиться с ночным нападением, и чем скорее, тем лучше. Я именно туда собирался идти, чтобы лично со всех сторон осмотреть позицию, когда вы пришли. Что, вы согласны со мной?

-- Конечно! -- воскликнул Майор. -- Мне тоже хочется отомстить разом за все, вот уже двадцать лет я жду удобного случая.

-- Но, -- заметил безрукий, -- не втроем же мы войдем в этот дом?

-- Конечно, нет; это значило бы добровольно лезть в петлю. Я прошу только одни сутки, чтобы сделать необходимые распоряжения, уж на этот раз это будет последняя попытка и надо, чтобы она увенчалась полнейшим успехом.

-- А наши люди, которые ждут окончательного приказания насчет нападения нынче ночью?

-- Надо их немедленно распустить, -- сказал Лупер. -- Где они?

-- Я знаю где, -- сказал Майор. -- Я отсюда пойду прямо к ним и велю им ждать меня завтра у Ла-Марлуз.

-- Ну и отлично, пойдемте. Завтра сойдемся и уже решим окончательно.

В эту минуту раздался громкий звонок.

-- Это еще, что такое? -- спросил Майор.

-- Я не знаю, -- ответил с беспокойством Лупер.

Чья-то невидимая рука вторично дернула звонок с большой силой, и отчетливый голос произнес угрожающие слова:

-- Именем закона, отоприте!

Бандиты переглянулись с ужасом.

-- Уже! -- прорычал Майор.

-- Тут сомневаться нечего, -- сказал Лупер, -- это полиция.

-- Мы пропали! -- прошептал безрукий, дрожа, как лист.

-- Нет еще! -- ответил Лупер, пожимая плечами.

-- Именем закона, отоприте! -- повторил голос за дверью.

-- Ну! Еще успеем, -- процедил Лупер сквозь зубы.

Он тщательно стал запирать все двери квартиры, одну за другой.

-- Это по крайней мере займет их на несколько лишних минут, -- сказал он.

Потом Лупер подошел к камину в гостиной и нажал спрятанную в резьбе пружину.

В ту же минуту на потолке образовалось круглое отверстие, складная лестница спустилась и уперлась концом в мягкий ковер, разостланный на полу.

-- Вот наша дорога, -- сказал Лупер. -- Пойдемте скорее!

Все трое поспешно влезли наверх и исчезли в круглом отверстии.

В ту минуту, как лепное украшение потолка с висячей лампой появилось опять на своем месте, бандиты услыхали третье приказание: отворить именем закона, и затем сухой треск выломанной двери.

-- Где мы? -- спросил шепотом Майор.

-- На чердаке, -- ответил Лупер. -- Тут есть сообщение с соседним домом, мы в безопасности.

-- Как бы мне хотелось посмотреть, кто эти люди, которые нас травят.

-- Нагнитесь и отодвиньте вот эту дощечку, тут между лепными украшениями потолка есть крошечное окошечко, в которое вы увидите все, что под нами делается. Майор поспешно отдернул дощечку, посмотрел и, быстро откинувшись назад, произнес в порыве ярости.

-- Это опять он! Везде, везде этот мерзавец умеет меня найти!

Это был действительно Бернардо, который вошел в комнату в сопровождении Тахеры и сыщика.

С самой Триумфальной арки, Тахера по одному ему понятным и видным приметам, вел их по следам кареты, увозившей накануне мисс Люси Гордон, и дойдя до ворот дома, в котором жил Лупер, он вошел в темный коридор, поднялся по лестнице на третий этаж и, указав своим спутникам на запертую дверь, сказал:

-- Здесь!

Осмотрев всю квартиру и убедившись, что никого нет, они вернулись в гостиную, и Бернардо, который в отыскивании следов немногим уступал своему краснокожему другу, стал внимательно разглядывать стены, пол и потолок.

-- Неужели вы предполагаете, что те, которых мы ищем, могли улететь сквозь потолок или провалиться сквозь землю, -- спросил его немного насмешливо сыщик.

-- С подобным людом -- всего можно ожидать, -- ответил Бернардо, продолжая тщательно разглядывать ковер. -- Э! Да вот, глядите сами! -- воскликнул он, быстро нагибаясь еще ниже к ковру.

Он только что заметил едва уловимый след, вдавленный в пушистый ковер обеими стойками лестницы.

Он машинально взглянул наверх и заметил легкое колебание лампы.

-- Вот куда они вылетели! -- воскликнул он.

След был найден.

Лупер, убежденный, что никогда не найдут его тайного хода, уселся преспокойно на пол в ожидании того, что враги их, утомленные бесплодными поисками, решат наконец покинуть его квартиру.

-- Ах, черт их побери! -- воскликнул он в бешенстве. -- Что ж эти люди действуют с помощью самого сатаны, что ли?

-- Я же вас предупреждал, -- сказал Майор, стискивая кулаки.

-- Ну они нас еще не взяли! -- воскликнул Лупер. -- Пойдемте, идите за мной!

Он их провел через весь чердак к потайной дыре, ведущей на чердак соседнего дома. Пробежав его во всю длину, они Достигали второй двери, ведущей на черную лестницу, по которой бегом спустились и через минуту очутились уже на улице.

-- Сегодня вечером, у Марлуз, -- сказали они друг другу и разошлись по разным направлениям.

Едва успели они скрыться из виду, как в дверях того дома, через который бандиты спаслись, показались Бернардо и его спутники, которые бежали за ними по горячим следам и опоздали только на несколько мгновений.

-- Опять упустили! -- воскликнул с досадой сыщик.

-- Ну, беда еще не так велика! -- ответил Бернардо. -- Посмотрите на Тахеру, пари держу, что он нас к ним опять приведет. Не так ли друг? -- сказал он с улыбкой, обращаясь к Тахере.

Тахера, занятый тщательным осмотром тротуара и улицы в этом месте, ответил:

-- Они разошлись в три разные стороны, пойдемте по следам Майора.

Бернардо и сыщик пошли за ним по направлению к улице Мэн.

-- А! -- сказал Тахера. -- Он тут взял карету.

Возле забора стоялл маленький оборванец и глядел разинутым ртом на "господ".

-- Эй ты! -- сказал ему Бернардо. -- Вот тебе двадцать су, если ты мне скажешь, куда поехал тот господин, который здесь сел в карету.

-- Он велел ехать скорее на угол улицы Экюри д'Артура и предместья Сент-Оноре.

Пять минут спустя, все трое мчались в извощичьей карете по указанному направлению.

Погоня возобновилась еще ожесточеннее, чем когда-либо.