Пародия в 4-х шаржах
ЗАСЕДАНИЕ ЖЮРИ КОНКУРСА
Председатель жюри. Учреждая мировой конкурс остроумия, дирекция нашего театра имела в виду пополнить заметный пробел в репертуаре. Наш театр до сих пор не имел случая показать на своих подмостках цвет современного комического театра как оригинального, так в особенности и переводного, за что и подвергался упрекам, как всегда, доброжелательной и беспристрастной критики. Но лучше поздно, чем никогда! Вовремя одумавшись, дирекция нашего театра выработала условия конкурса и обратилась по радио к драматургам всех наций с предложением написать пьесы на специальную тему. Условием конкурса поставлено премировать пьесы не только выдающиеся, но и типично остроумные для веселых пьес данной национальности. Прежде всего позвольте вас ознакомить с темой конкурса, предложенной авторам для обработки в виде сценического произведения. Господин секретарь, потрудитесь прочесть задачу.
Секретарь (читает). "На одном из великосветских балов среди скучных кавалеров нашелся весельчак, которому ужасно захотелось позабавиться на чужой счет. Сказано -- сделано. Улучив минутку перед кадрилью, он зашел в курительную комнату и под благовидным предлогом стал хвастать ловкостью рук.
-- Мне ничего не стоит,-- заявил он вызывающим тоном,-- отрезать любому из присутствующих пуговицы на платье и ровно в две минуты пришить их на место.
-- Это невозможно,-- раздалось кругом.
-- Пари на сто рублей,-- ответил весельчак.
-- Сто рублей -- это слишком много,-- ответил граф N, отличавшийся скупостью.
-- Ну что ж,-- прервал его весельчак,-- держим пари на полтинник, дело не в сумме...
Пари было принято, пуговицы на графском жилете были отрезаны, но пришить пуговицы в две минуты оказалось действительно невозможно.
-- Что? Проиграли? -- воскликнул торжествующе граф.
-- К сожалению,-- ответил весельчак, отдавая полтинник, под громкий хохот присутствующих.
Все поспешили к своим дамам, кроме графа, жилетка которого являла грустное зрелище опустошения".
Председатель. Из числа представленных на конкурс немецких пьес жюри остановилось на пьесе "Пчелиная любовь" -- "Die Bienenliebe", присланной под девизом "Was soll es bedeuten das ich so traurig bin" {[Не знаю], что значит такое, Что скорбью я смущен (нем.). }. По вскрытии конверта автором оказался Георг Мейер (Франкфурт-на-Майне).
За сценой музыка исполняет туш.
По ознакомлении с присланными французскими пьесами жюри остановило свое внимание на пьесе "Четверть часа Жоржеты" ("Les boutons d'amour"), присланной под девизом "Oh-la-la", -- Жюля Корбо.
Туш.
Из русских пьес удостоена премии пьеса "Гордердергор" под девизом "Учусусмех". Автор -- кооператив остряков "Ха-ха".
Туш.
Последняя из премированных пьес -- американская, "Пари двух рыжих дьяволов" ("The betting of two red Devils") под девизом "Times is money" {Время -- деньги (англ.). }, принадлежит перу мистера Уильяма Меджа.
Туш.
Премированные пьесы будут представлены в порядке вынутого жребия. Приглашая публику со всем вниманием следить за спектаклем, я вместе с тем почитаю приятным долгом поставить в известность, что ввиду важности конкурса перед каждой пьесой будет прочитан протокол жюри по присуждению премии. Жюри не намерено скрывать от цивилизованного мира мотивов своих решений. Жюри счастливо сознанием, что мужественно исполнило свой долг до конца. Господин секретарь, прошу приступить к чтению первого протокола.
Секретарь выступает вперед.
Занавес опускается.
Секретарь. Первой будет представлена пьеса "Пчелиная любовь" -- "Die Bienenliebe", Георга Мейера. Премируя названную пьесу, жюри исходило из следующих оснований (читает протокол): "Пчелиная любовь" представляет собой во всех отношениях характерную немецкую "лустшпиль"*. Во-первых, веселость и остроумие "Пчелиной любви", несмотря на все комичные препятствия, которые так часто ставятся легкомыслием на пути веселости, остаются, однако, до конца в высшей степени добродетельными и целомудренными. Всею, так сказать, тяжестью своего остроумия пьеса стремится поддержать добрые устои нравственности. Во-вторых, не менее типичным признаком ее является милитаризация анекдота с характерным для современной Германии добродушием в отношении недавнего прошлого. Дело происходит, правда, не на маневрах, как в других классических немецких пьесах, заставлявших так много и искренне смеяться публику, но все же в среде и условиях, напоминающих маневры.
Как известно, в истинно остроумной пьесе немецкого происхождения по крайней мере один из персонажей должен непременно заикаться. При этом считается чрезвычайно смешным, когда одно из действующих лиц очень высокого роста, а другое, наоборот, очень маленького. Жюри констатирует, что эти условия соблюдены Георгом Мейером во всей святости комедийной традиции. Приятное чувство любви к природе, оживляемое время от времени звуками военного марша, а также заботы о предметах домашнего хозяйства дополняют картину остроумной немецкой пьесы. По всем означенным соображениям жюри единогласно присудило премию господину Георгу Мейеру (Франкфурт-на-Майне). (Уходит.)
Занавес поднимается.