Когда Шакстон отошел, мессер Венедетто приблизился к кружку кузнеца и сказал Эдите мягким голосом, как бы извиняясь:
-- Надеюсь, прелестная девица, этот человек не был с вами груб?
Эдита ответила очень сдержанно, ей не хотелось вступать в разговор с чужестранцем, манеры которого хотя и были учтивы, но все-таки казались несколько развязными. Зато ее отец запальчиво возразил на его замечание:
-- Вам, сэр, следовало бы поучить вашего слугу быть повежливее.
-- Моего слугу! -- воскликнул Венедетто.
-- Да, или вашего приказчика, или как вы его там называете, -- сказал кузнец. -- Я, наверное, не ошибусь, если скажу, что вы -- один из тех ломбардских купцов, которые взяли на откуп подушный налог, а тот нахал служит у вас сборщиком.
Ошеломленный таким обращением, Венедетто взглянул на собеседника, по не мог выдержать смелый и пристальный взгляд кузнеца и опустил глаза.
-- Уот, уверен ли ты, что это -- один из ломбардских купцов? -- спросил один румяный, круглолицый парень из толпы.
-- Так же уверен, как и в том, что ты -- честный мясник, Марк Кливер, -- отвечал Уот Тайлер.
-- Пусть он опровергнет это, если может. Вот ему-то и его присным, а не королю и правительству приходится нам платить налог. И с какой стати мы, англичане, допускаем, чтобы нас обирали хищные иностранцы?
-- Да, да, с какой стати?! -- воскликнуло несколько голосов.
-- Если вы согласитесь выслушать меня, мои добрые друзья, -- сказал Венедетто спокойным, убедительным тоном, -- то я докажу вам, что мы обращаемся с вами вовсе не так несправедливо, как вы думаете. Ведь не мы же наложили налог, на который вы так ропщете.
-- Но правительство не решилось само взыскивать налог, иначе оно никогда не запродало бы его вам, -- прервал Уот Тайлер.
-- Правительству спешно нужны были деньги, и мы ссудили ему их, -- сказал купец. -- По всей справедливости, не можете же вы ожидать, чтобы мы понесли убыток.
-- Вы даже надеетесь быть в большой прибыли, нисколько в этом не сомневаюсь, -- сказал Уот Тайлер. -- Но, думается мне, вы ошибетесь в расчете. Это была несправедливая сделка, которую не следовало вовсе заключать!
-- Но, мои добрые друзья, порицайте за это правительство, которое ее заключило, а уж никак не нас, ---- сказал Венедетго все тем же спокойным голосом. -- Если подушный налог слишком для вас обременителен, как это заметно в некоторых случаях, то вы могли бы обратиться к министрам с просьбой изыскать средства для расплаты с нами.
-- Вы шутите над нами, сударь, -- сказал Марк Кливер. -- Хотел бы я видеть, откуда министры возьмут деньги.
-- Нас попросту запродали, это ясно, как божий день, -- сказал другой из присутствующих, небольшого роста человек, в серой шерстяной куртке и высокой остроконечной шапке. -- Но как эти ломбардские купцы, так и министры одинаково раскаются в своей сделке.
-- Для портного ты храбрый малый, Элайджа Лирипайп,-- заметил Уот Тайлер. -- Не подрежешь ли ты уши этому подлецу, сборщику?
-- О, с величайшим удовольствием, вот так -- чик! На то у меня ножницы, -- ответил Лирипайп, уже готовый перейти от слов к делу.
-- Ему еще больше не поздоровится, если он предъявится ко мне! -- воскликнул сыровар, Джосберт Гроутгид. -- Я переломил бы его пополам, как кусок чеддра {Под чеддром здесь разумеется сыр, которым и теперь славится деревня Cheddar, в графстве Сомерсет, на юго-западе Англии.}.
-- А затем съел бы его, -- протянул Венедетго. -- По мне, вы ропщете гораздо больше, чем следует. В сущности, три грота с человека еще не Бог весть как много. Вот если бы красота подвергалась обложению налогом, -- добавил он в сторону Эдиты, -- то вашему отцу пришлось бы заплатить за вас по меньшей мере двадцать ноблей. В целом королевстве не сыщется более прекрасной девицы, клянусь св. Антонием и готов поспорить со всяким, кто стал бы отрицать это.
-- Да никто из нас и не станет с вами спорить, -- возразил Лирипайп, видно, несколько смягченный, как и его товарищи, обращением купца. -- Мы все согласны насчет красоты Эдиты.
Мессер Венедетто, довольный впечатлением, которое он произвел, отошел в сторону, к другой кучке.
Уот Тайлер посмотрел ему вслед, потом сказал, обращаясь к Лирипайпу:
-- Ты прав, куманек, эти ломбардские купцы раскаются в своей сделке.