-- Господин Фельз, -- обратился к нему капитан Герберт Ферган в тот момент, когда художник, закончив первый сеанс, прощался с Иорисака, -- вы ведь возвращаетесь на борт яхты? Я иду в ту же сторону. Не желаете ли пойти со мной?
И они вышли вместе.
Дорога змеилась по склону холма. Впереди их, по спуску, сельские домики предместья были разбросаны группами под крышами цвета увядших листьев. По левую руку сады О-Сува скрывали большой храм в густой зелени сосен и кедров, в розовом и лиловом снегу вишневых деревьев в весеннем наряде, в то время, как направо, за глубокой бухтой, переливающейся под бризом, за густо заросшими горами другого берега, закатное солнце, пурпурное, как на знаменах империи, медленно спускалось к горизонту.
-- Нам придется немного пройти пешком, -- сказал Ферган. -- Мы найдем куруму не ближе, чем на улицах, ведущих к лестнице храма.
-- Тем лучше! -- ответил Фельз. -- Приятно пройтись в такой прекрасный апрельский вечер.
-- Итак? -- спросил вдруг английский моряк. -- Вы видели домашнюю жизнь японского маркиза и его жены. Зрелище достаточно редкое для "бака тоджин" -- "чужеземного варвара", каковы мы оба! Редкое и довольно любопытное. Каково ваше впечатление, господин Фельз?
Фельз улыбнулся.
-- Мое впечатление превосходное. Японский маркиз -- один из самых вежливых людей, даже по отношению к "бака тоджин", если судить по его сегодняшним разговорам, а жена его -- красивая женщина...
Удовлетворение блеснуло в глазах англичанина:
-- Правда? Не так ли? Она совсем красивая женщина... Настолько лучше трех четвертей своих соотечественниц!.. И так молода, так свежа! Об этом трудно судить из-за белил и румян, которых требует мода: ведь необходимо походить на европейских женщин! Об этом можно пожалеть, потому что под краской кожа не желтее новой слоновой кости, и вы не можете вообразить себе такой шелковистой нежности. Ведь ей едва ли двадцать четыре года, этой маркизе Иорисака!
-- Вы ее прекрасно изучили, -- заметил Фельз несколько насмешливо.
-- Да!.. То есть... Я очень близок с маркизом...
Бритое лицо покраснело.
-- ...Очень близок... Мы вместе проделали всю кампанию. Ведь вам известно, что моя миссия в этой стране обязывает меня следить за войной, и я в качестве зрителя плаваю на том же броненосце, что и маркиз Иорисака.
-- Ах, вот как? -- удивленно проговорил Жан-Франсуа Фельз, -- На японском броненосце? Правительство микадо допускает?..
-- О, на совершенно исключительном основании. Я послан королем со специальной миссией... более официозной, чем официальной. Англия и Япония -- в союзе, а союзные отношения допускают многое... Я в восторге: вы, конечно, согласитесь, что нет ничего более интересного, чем эта война. Я был под Порт-Артуром десятого августа, и я провел весь бой в броневой башне маркиза. Вот почему мы теперь, как я сказал вам, интимно близки... Товарищи по оружию, братья, два пальца одной руки!.. Вы понимаете?
Он смеялся сердечно и лукаво. Потом продолжал тоном, исполненным доверия:
-- Ах, какая тонкая лиса, этот Иорисака... О, он не дурак! Эта хитрая лиса хотела заставить меня проболтаться. Японцы на море, безусловно, превосходят русских, но это еще не совершенство. И они многому могут научиться, подружившись с таким флотом, как наш... Но я лично с маркизом не более чем корректен: ведь мы с Россией в мире. А, вот и курумайи!..
Два извозчика приближались, везя шагом пустые свои экипажи. Увидев европейцев, они побежали к ним...
-- На таможенную набережную? Не так ли, господин Фельз, -- спросил капитан Ферган.
-- Нет! -- ответил художник. -- Нет, я не возвращаюсь на борт "Изольды", то есть, не сейчас. Я намерен пообедать сегодня один, по-японски, в харчевне...
Англичанин погрозил ему пальцем:
-- О, о, господин Фельз! Корчма и обед по-японски! Все это можно найти в Иошиваре! [Иошивара -- квартал чайных домиков и гейш. (Прим. пер.)]
Жан-Франсуа Фельз улыбнулся и показал на свои седые волосы:
-- Вы не взглянули на этот снег, дорогой друг!
-- Какой там снег! Вы молодой человек, господин Фельз! Чтобы дать вам ваши сорок лет, надо вспомнить о вашей славе!
-- Мои сорок!.. Да их пятьдесят, увы! И я еще не признаюсь в излишке...
-- И не признавайтесь, все равно не поверю! И, раз вы не направляетесь в портовый квартал, расстанемся. Но перед тем позвольте вам оказать услугу? Не прикажете ли перевести курумайе ваше приказание?
-- Благодарю вас! Вы очень любезны. Как я уже говорил вам, я хотел бы сперва пообедать, а потом...
-- Потом?
-- Потом, мне надо побывать в квартале, именуемом Диу Джен-джи.
-- All right!.. [Отлично!] -- англичанин повернулся к возчикам.
Последовал обмен японскими фразами, среди которых раздавались утвердительные "хэ!" курумайи.
-- Все сделано. Ваш возничий не ошибется, будьте спокойны. Вы пообедаете в чайной на улице Манзай-маши. А оттуда вас отвезут в ваш квартал Диу Джен-джи, который расположен на середине склона холма больших кладбищ... И что я говорил? Все-таки придется пересечь Иошивару, чтобы добраться туда. Не избежать ее, находясь в Японии, господин Фельз. До свидания, и да будут к вам благосклонны хорошенькие "ойран" за своими бамбуковыми решетками!