Генерал Гоге и Ральф Пуль пробыли в Чикаго одну ночь и часть дня. Дирк их не видел, и ему предстояло встретиться с ними в тот вечер у Паулы на обеде. Ему было любопытно познакомиться с Пулем, генералом же он, собственно, мало интересовался. С тревогой в душе, чувствуя себя несчастным, томимый желанием увидеть Даллас (Дирк с горечью сознавался себе в этом), он ввалился в ее студию в неурочный час, почти тотчас после ленча, и еще издали, входя, услышал веселые голоса и смех. И отчего она не могла хоть на минутку быть одна и работать без этого базара вокруг?

Даллас в испачканном переднике и стоптанных домашних туфлях болтала с двумя беглецами от чикагского общества -- генералом Эмилем Гоге и Ральфом Пулем! Все трое, по-видимому, очень веселились. Она познакомила Дирка со своими гостями с таким видом, словно их присутствие здесь было естественным и его следовало ожидать. Так оно и было. Она никогда не упоминала об этих людях в разговоре с Дирком и теперь.

-- Дирк де Ионг! Генерал Эмиль Гоге. Мы были вместе в походе во Франции. Ральф Пуль. И с ним мы старые товарищи по походам, не правда ли, Ральф?

Генерал Эмиль Гоге поклонился самым церемонным образом, но в глазах у него прыгали лукавые огоньки. Он был, видимо, в отличном настроении. Хмурое лицо Ральфа Пуля вдруг осветилось и совсем преобразилось от выражения радостного изумления. Он шагнул к Дирку, стиснул ему руку.

-- Дирк де Ионг! Нет, каково! А вы-то меня не знаете? Я -- Ральф Пуль!

-- Мне бы следовало вас знать, -- сказал Дирк.

-- О, я хотел сказать: я знал вас, когда вы были совсем мальчуганом. Вы сын Селины. Не так ли? Моей Селины! Я поеду повидать ее сегодня днем. Желание встретиться с ней -- одна из причин моего приезда сюда. Нет, я ведь...

Он смеялся, говорил взволнованно и торопливо, был похож на мальчика.

Даллас, оживленная не меньше Ральфа, любовалась всей этой суетой.

-- Они сбежали, -- объяснила она Дирку, -- сбежали от обширной программы, приготовленной в их честь на сегодня. Не знаю, откуда взялось мнение, будто французы вежливы. Генерал -- настоящая деревенщина, не так ли, генерал? И запуган до смерти нашими дамами. Он -- единственный французский генерал, который, будучи в плену, потрудился изучить английский язык.

Генерал усиленно кивал головой и хохотал.

-- А вы? -- обратился он к Дирку, старательно и правильно выговаривая по-английски. -- Вы также артист?

-- Нет, не артист.

-- Кто же тогда?

-- Гм, банковский работник. Ценные бумаги. Знаете ли...

-- Ах, -- сказал вежливо генерал. -- Бумаги Хорошая вещь. Мы, французы, очень ценим американские бумаги, да. -- Он кивнул и обернулся к Даллас.

-- Мы все поедем, -- объявила Даллас.

-- Куда? -- спросил с беспокойством Дирк. Генерал тоже казался удивленным.

Ральф объяснил с восторгом:

-- Это наш заговор. Все мы отправимся к вашей матери в гости. Вы ведь поедете? Вы просто обязаны ехать с нами.

-- Ехать, -- вставил наконец генерал Гоге. -- Куда это? Я думал, мы будем спокойно сидеть тут. Здесь так тихо и не надо принимать никакие комитеты и делегации.

Он говорил недовольным тоном. Ральф взялся уговорить его.

-- Мать мистера де Ионга -- фермерша. Помните, я вам о ней рассказывал на пароходе, когда мы ехали сюда? Она была очень добра ко мне, когда я был еще мальчишкой. Она -- чудная. Она разводит овощи.

-- А! Ферма! Ну, это другое дело. Я ведь тоже фермер. Ладно. -- Он еще раз пожал руку Дирку Он только теперь, по-видимому, почувствовал к нему интерес.

-- Конечно, я поеду тоже. А знает ли мама, что вы приедете к нам? Она не надеялась увидеть вас, вы стали таким большим человеком...

-- Погодите, я расскажу ей, как я приехал в Париж с пятью франками в кармане... Нет, она не ждет меня, но ведь она будет дома, правда? Я чувствую, что мы ее застанем там и что она -- та же, что была когда-то.

-- Да, она должна быть дома теперь.

Была весна -- самое горячее время на ферме.

Даллас вышла из маленькой спальни за мастерской в пальто и новой весенней шляпе. Она подозвала верную Гильду Гонан.

-- Скажите всем, кто будет меня спрашивать, что я почуяла зов весны. И если придет мальчик за этой картиной, скажите ему, что срок только завтра.

Они спустились по лестнице и сели в ожидающий их автомобиль. Через Люп, вверх по Мичиганскому бульвару, на южную сторону. Чикаго, обычно еще серый в апреле, сегодня весь купался в золоте и лазури. Воздух был холодный, но в этой суровости его чувствовалось уже ласковое обещание.

Даллас и Пуль увлеклись воспоминаниями о Париже, планами о встрече там.

А помните ли... Только семь франков, куча народу, ну и обед же был... Так вы непременно приедете в июне, и тогда... масляные краски... Вот это дело, я говорю вам... Вы будете великой художницей, Даллас... Вспомните, что говорил Вибрей... Учиться... Работать...

Дирк был огорчен, но, чтобы скрыть это, пытался занять разговором генерала.

-- Шестьдесят миль парка. Гранд-бульвар, Дрек-сель-бульвар, Джексон-парк. Вот Гельстед-стрит. Самая длинная улица в мире.

-- Угу, -- подавал генерал вежливые реплики. -- Да, да. Вот как. Очень интересно.

Жирная, черная земля Верхней Прерии. Первые зеленые всходы там и сям. Парники. Наконец, ферма.

Дом выглядел чистеньким и в хорошем состоянии. Белый, с зелеными ставнями (давнишняя мечта Селины), он словно улыбался им из-за ив, уже покрывающихся нежной зеленью под теплым дыханием весны.

-- Но я из ваших слов понял, что это -- маленькая ферма, -- заметил генерал, когда они высаживались из автомобиля. Он еще раз оглянулся кругом.

-- Она и невелика, -- заверил его Дирк. -- Около сорока акров.

-- Ах, уж эти мне американцы! Во Франции у нас другое понятие о размерах. Мы хозяйничаем на таких клочках. Нет у нас земли. А здесь -- какая огромная и пустынная страна. -- Он своей единственной рукой сделал широкий жест вокруг.

Селины не было в тихом чистом доме. Не было ни во дворе, ни на крыльце. Минна Брасс, флегматичная, невозмутимая, вышла из кухни. "Миссис де Ионг в поле. Она ее позовет сейчас". Минна достала с крюка рог и три раза протрубила в него, надув покрасневшие щеки.

-- Она сейчас придет, -- уверила Минна и вернулась на кухню к своей работе. Гости вышли на крыльцо ожидать Селину. Та была на западном участке. Дирку было как-то неловко и вместе с тем стыдно за это чувство неловкости.

Потом они увидели издалека ее маленькую фигурку в темном на фоне солнечного сияния неба и полей. Они стояли все четверо и глядели, как она приближается. Теперь уже видна была и подоткнутая юбка, с испачканным землей краем, серый грубый свитер, старая мягкая шляпа, большие башмаки. Подойдя ближе, она сняла шляпу и, заслонив ею глаза, стала вглядываться в фигуры на крыльце. Еще несколько шагов -- и можно уже рассмотреть лица. Она узнала Дирка и улыбнулась, закивала. Ее глаза обратились вопросительно на остальных -- бородатого мужчину в мундире, стройную барышню, другого мужчину, помоложе, с живым смуглым лицом. Потом она вдруг остановилась и прижала руки к сердцу, словно от сильной боли, губы ее раскрылись, на щеках выступила слабая краска, глаза стали огромными. Когда Ральф двинулся ей навстречу, она сделала несколько стремительных, легких шагов вперед, как молодая девушка. И он принял в свои объятия тоненькую фигурку в испачканном платье и серой фуфайке, а старая шляпа покатилась в сторону.

Они пили чай в гостиной, где Даллас немного поохала над старинным голландским зеркалом, восхитившим ее. Селина принимала их с сияющим лицом, она и генерал уже успели найти тему для беседы -- о спарже. Генерал вернулся с поля очень заинтересованный. Он тоже разводил спаржу на крохотных грядках в своей Бретани. -- Какой же толщины корень?

Селина соединила кольцом большой и указательный пальцы. Генерал вздохнул с завистью и отчаянием, потом налег на чай и печенье. Он с новым уважением поглядывал на хозяйку. А она разрумянилась, вся искрилась оживлением, как девочка. Глаза ее не отрывались от Ральфа, только к нему она обращалась в минуты, свободные от обязанностей хозяйки. Лицо ее сияло, она сразу похорошела. Казалось, это он был ее сыном, вернувшимся домой. Сидя рядом с Дирком, Даллас тихо заговорила:

-- Вот то, что мне надо. Недаром я твержу всегда, что мне хочется писать портреты. Не портреты леди в жемчугах и с лилиями в руке. Но характерные портреты мужчин и женщин, действительно интересных, утонченных. Вот как ваша мать.

Дирк взглянул на нее быстро, с полуулыбкой, как бы ожидая увидеть такую же улыбку на ее лице. Но она не смеялась.

-- Моя мать?

-- Да, если бы она захотела мне позировать! Это тонкое чудное лицо, все светящееся изнутри, и линия рта у ней такая, как у тех женщин, что исколесили всю страну в крытой повозке. А глаза! А эта старая забавная мятая шляпа, и свитер, и ее руки... Она прелестна. Этот портрет сразу вознес бы меня на вершину славы. Вот увидите!

Дирк уставился на нее. Он словно не мог понять. Потом он повернулся на стуле и уставился на свою мать. Она разговаривала с Ральфом.

-- И ты стал одной из знаменитостей Европы, Ральф! Да, подумать только! Ты видел весь свет -- и взял то, что хотел, от жизни. Маленький Ральф Пуль. И все это ты сделал один, без чужой помощи. Несмотря ни на что.

Ральф нагнулся к ней. Он положил свою руку на ее жесткие пальцы.

-- Капуста красива, -- шепнул он. И оба захохотали, словно это была самая остроумная шутка.

Затем, серьезно:

-- Какая красивая жизнь была и у вас, Селина. Полная жизнь: богатая и плодотворная.

-- У меня! -- воскликнула Селина. -- Да что ты, Ральф, я оставалась здесь все эти годы -- там же, где ты оставил меня, когда был еще мальчиком. Кажется, даже шляпа и платье еще те же самые, что тогда. Я нигде не побывала, ничего не сделала, ничего не видела. Ах, как подумаю обо всех тех местах, что мне хотелось увидеть, и обо всем, что я собиралась переделать, когда была молода!

-- Вы и были повсюду, Селина, -- сказал Ральф. -- Видели все, что есть в мире прекрасного. Помните ли, вы мне когда-то рассказывали, что отец ваш, когда вы были еще маленькой девочкой, говорил вам: "Есть два только сорта людей, которые нужны миру. Одни -- как хлеб, другие -- как алмазы и изумруды". Вы -- хлеб, Селина.

-- А ты -- изумруд! -- быстро вставила она, смеясь.

Генерал был заинтересован, но очень мало что понял из этой беседы. Он посмотрел на часы и издал удивленный возглас.

-- А обед? Что скажет наша прелестная хозяйка, мадам Шторм? Очень не хочется удирать, но надо же и домой возвращаться! -- Он вскочил на ноги.

-- А она красавица, не правда ли? -- заметила Селина.

-- Нет! -- возразил отрывисто Ральф. -- Рот меньше глаз. У миссис Шторм расстояние отсюда вот до этого места (он для иллюстрации слегка провел пальцами по лицу Даллас) меньше, чем отсюда вот до тех пор; где рот меньше линии глаз, там нет красоты. Вот теперь взгляните на Даллас.

-- О, на меня! Да, тут вы найдете не маленький рот. Если для вас большой рот -- признак красоты, то я вам должна казаться прекраснее Троянской Елены, а, Ральф?

-- Вы и лучше ее, -- сказал Ральф просто.

А Дирк твердил про себя: "Вот как обстоит дело, Дирк де Ионг...". Снова и снова эта бессмысленная фраза.

-- Ах, эти обеды! -- восклицал генерал. -- Я не хочу показаться неблагодарным. Но эти обеды! Как охотно остался бы я здесь, на ферме, в тишине и уюте.

Уже на ступенях крыльца он обернулся, щелкнул каблуками в глубоком поклоне, затем взял руку Селины и поцеловал ее. И вслед за ним, прижав левую руку к груди, с комичной торжественностью и искренней нежностью проделал эту церемонию Ральф. Она улыбалась немного смущенно, а при поцелуе Ральфа щеки ее заалели.

-- А ведь мне никто за всю жизнь не целовал руки, -- сказала она смеясь, но голос ее дрожал.

Она еще стояла на крыльце и махала платком, когда все четверо были уже далеко.

-- Вы еще навестите меня? -- спросила она на прощание у Даллас. И та обещала. Но ведь Даллас скоро уедет в Париж учиться и работать...

-- А когда я вернусь, вы мне позволите написать ваш портрет?

-- Мой портрет? -- изумилась Селина.

Все четверо в автомобиле катили по Гельстедской дороге, усталые, молчаливые, разнеженные прелестью этого весеннего дня. Ральф Пуль снял шляпу. В безжалостном свете солнца в черных волосах заблестели серебряные нити.

-- В такие дни я отказываюсь верить, что мне сорок пять лет. Даллас, скажите, что мне нет сорока пяти!

-- Вы еще молоды, вам нет сорока пяти, -- сказала Даллас своим медленным, ласкающим голосом.

Тонкая коричневая рука Ральфа открыто протянулась и стиснула ее крепкую белую руку.

-- Когда вы так это говорите, Даллас, это кажется правдой.

-- Это и есть правда, -- отвечала Даллас.

Они сперва высадили Даллас у старого грязного дома на Онтарио-стрит, где была ее мастерская, затем сошел Дирк у своего нарядного маленького особняка. А двое помчались дальше.

Дирк отпер ключом дверь и вошел. Саки, японец, скользнул бесшумно в переднюю, почтительно бормоча приветствие. На приличной консоли в передней приличная вазочка с письмами и приглашениями. Он прошел через приемную в итальянском вкусе в свою спальню. Японец шел за ним. Изящный вечерний костюм (от Пиля, английского портного с Мичиганского бульвара) лежал наготове.

-- Кто-нибудь меня спрашивал, Саки?

-- Миссис Шторм телефонировала.

-- Передавала что-нибудь?

-- Нет, сказала, еще позвонит.

-- Хорошо, Саки.

Он махнул рукой на дверь, и слуга вышел, осторожно притворив ее за собой. Дирк снял пиджак, жилет, швырнул то и другое на стул у кровати. Он стоял, глядя на парадный костюм от Пиля, на крахмальную негнущуюся сорочку. "Теперь в ванну", -- подумал он машинально. Потом, совсем неожиданно, он упал ничком на покрытую шелковым одеялом кровать и лежал все так же неподвижно когда через полчаса раздался резкий звонок телефона и вслед за ним осторожный стук в дверь слуги-японца.

Первое издание перевода: Такой большой (So big). Роман / Эдна Фербер. Пер. М. Е. Абкиной. -- Л.: Мысль, 1926. -- 292 с.; 17 см.