ТОРЖЕСТВО РИО-САНТО
У постели Франка Персеваля сидел бедный слепой, Эдмонд Маккензи. Стефан, не покидавший одра больного, воспользовался услугой доброго сэра Эдмонда и ушел, чтобы повидаться со своей матерью.
Франк был в забытьи. Старик Джек работал в сенях и, услыхав стук в дверь, пошел отворять!
-- Здесь живет сэр Франк Персеваль? -- спросила Сюзанна.
-- Его нельзя видеть, сударыня, -- отвечал Джек.
-- Да, он болен, -- возразила Сюзанна, с неохотою повторяя заученную фразу. -- Я знаю это и пришла по просьбе Мак-Наба. Он догадался, что поступил необдуманно, поручив больного человека слепцу.
-- Какая добрая душа у мистера Стефана! -- произнес старый Джек. -- Извините, мисс, вы верно одна из сестер мистера Стефана. Или, может быть, вы дочка сэра Энджуса Мак-Ферлэна. Потрудитесь пожаловать, сударыня, и да благословит вас Господь за участие, принимаемое вами в болезни моего господина!
Сюзанна спешно вошла в дом и встретила слепого Тирреля. Хотя она впервые видела его днем, она тотчас же узнала его. Неподвижный взгляд его упал на Сюзанну.
-- Кто здесь? -- тихо спросил он.
-- Та, которую вы ждете, -- отвечала Сюзанна.
-- Дочь моя, -- сказал он, беря ее за руку, -- сделай то, что я тебе прикажу или ты погибла навеки!
-- Постоянные угрозы! -- воскликнула Сюзанна.
-- Угрозы идут теперь к месту, ибо ты счастлива, -- возразил слепой с добродушной улыбкой. -- Теперь незачем тебе бросаться в Темзу... Кстати, ты поступила сегодня опрометчиво, ты чуть не погубила себя и Ленчестера.
-- Что?! -- воскликнула Сюзанна с ужасом. -- И вы знаете это?
-- Мне все известно! Берегись же и будь осмотрительнее. Тише!
У входа постучали. Тиррель толкнул Сюзанну к постели.
-- Сейчас сюда придет мужчина, -- тихо сказал он ей. -- Как только он появится на пороге, ты сделаешь, что тебе приказано.
Лорд Тревор вошел и, увидав Сюзанну, остановился, как пораженный громом!
-- Делай, что приказано! -- шепнул Тиррель.
Сюзанна страшно побледнела и не двигалась.
-- Делай же или Ленчестер будет навсегда потерян для тебя.
Слезы полились из глаз Сюзанны. Она наклонилась и поцеловала лоб Персеваля.
Жалобно застонал лорд Джеймс.
-- Кто здесь? -- спросил слепой.
Ответа не было. Лорд Тревор опрометью кинулся вон.
-- Теперь свободна, можешь идти, -- шепнул Тиррель Сюзанне. -- Благодарю тебя.
Сюзанна ушла.
Поцелуй ее пробудил Франка. Ему, как бы в бреду, предстало строгое лицо лорда Тревора и прелестное личико девушки. Но когда он совсем пришел в сознание, то увидел у своей головы доброго сэра Эдмонда.
-- Что это такое? -- произнес он тихим голосом. -- Мне казалось, что сюда приходил Тревор и какая-то молоденькая девушка. Только не моя Мери.
-- Милый Франк, -- ответил Эдмонд Маккензи, -- я слышал сам чьи-то шаги по комнате, но ведь вам известно, что я лишен зрения.
-- Позовите, пожалуйста, Джека, сэр! -- прервал его Персеваль.
Старый слуга вошел.
-- Кто был здесь? -- с беспокойством спросил Франк.
-- Разве вы не узнали его? А я думал, чтобы это могло статься с лордом Тревором, что он пошел отсюда такой злой!
-- Лорд Тревор? -- перебил его Франк.
-- Так точно, сударь. Он сейчас ушел, сказав, что нога его не переступит более этот порог.
-- Что ты? -- с беспокойством спросил Франк.
-- Да и молоденькая барышня-то ушла не совсем довольная.
-- Какая барышня? Про кого говоришь ты?
-- Про кузину мистера Стефана.
-- А! -- успокоился Франк Персеваль.
-- А вот и сам мистер Стефан.
Стефан вошел в комнату. Его кузины были дома. Они не выходили со двора.
-- Боже мой! -- произнес Франк. -- Что же это такое. Сюда приходила девушка, лорд Тревор видел ее... и сказал... Он не мог говорить дальше и в бесчувствии опустился на подушки.
-- Кто же была эта женщина? -- ворчал старый Джек, -- сэр Эдмонд... О, Боже, ведь он не видит!
Стефан терялся в предположениях. Что это за женщина? Кем послана? Не второй ли это акт трагедии, разыгрываемой доктором Муре и помощником его Раулеем?
-- Сэр Маккензи, -- наконец, сказал он. -- Франк пришел в себя. Простите, мне нужно переговорить с ним один на один.
-- Я уйду, мистер Мак-Наб, -- отвечал слепец. -- Я хотел услужить вам, -- сказал он так искренне грустно, что тронул душу Стефану до слез, -- но сегодня, как почти всегда, мое присутствие более принесло вреда, чем пользы. Да оградит вас Бог от подобного бедствия, мистер Мак-Наб?
Стефан молча сжал его руку. Старый Джек вывел сэра Эдмонда и нанял ему фиакр.