ЛЕДИ ОФЕЛИЯ

Леди Офелия Бернвуд, графиня Дерби, проспала довольно долго после бала в Тревор-Гоузе. Проснувшись, она лежала некоторое время в постели. В лице ее заметно было еще утомление, веки смыкались, но в ее пробудившемся уме вспыхивали десятки мыслей -- и они совершенно прогнали сон.

Несмотря на огонь, разведенный в камине и освещавший красноватым блеском все предметы, в спальне было холодно. Но Офелии хотелось лучше зябнуть, чем выносить тот невыразимый пламень, который охватывал ее внутренность и от которого шелковое одеяло давило как бы свинцом.

Она поспешно встала, оделась без помощи служанки и бросилась в мягкую бержетку, против камина. В эту минуту раздался удар молотков в парадную дверь. В глазах Офелии блеснул луч надежды.

"Может быть, это идет он!" -- подумала она.

Много ли прошло дней с тех пор, когда около этого самого времени раздавался подобный удар и служанка являлась докладывать ей: Милорд ожидает в гостиной. Милордом этим был маркиз Рио-Санто -- тот человек, которого она пламенно любила и который теперь изменил ей.

Приятная мечта ее продолжалась недолго. "Вероятно, это пришел Франк Персеваль, -- сказала она про себя. -- Он явился на свидание, которое я ему назначила. О нет, я не могу открыть страшной тайны! Не хочу, наконец!"

Вошла служанка.

-- Какой-то джентльмен просит позволения повидаться с вами, миледи. Вот его карточка.

-- Это не Персеваль, -- сказала Офелия, -- бросив беглый взгляд на карточку, где значилось: "Стефан Мак-Наб". Женни, я не принимаю! Но погоди, подними штору, здесь что-то написано карандашом.

Женни подняла штору, и графиня прочитала: "По поручению сэра Франка Персеваля". "Что это значит?" -- подумала графиня.

-- Женни, проси джентльмена в залу и дай мне одеваться, скорей! Что это означает? -- повторила леди Офелия по уходе служанки. Уж не сделалось ли какое несчастье с бедным Франком?

Графиня поспешно оделась и вышла из спальни.

Стефан дожидался в зале. Обыкновенно он не отличался особенною ловкостью перед дамами, особенно знатными. На этот раз он имел пред глазами несчастное положение друга и это придало ему смелости.

-- Прошу прощения, миледи, что я осмелился побеспокоить вас, -- проговорил он. -- Я явился к вам по поручению Франка Персеваля.

-- Но почему же он не зашел сам? -- спросила графиня, опускаясь на стул и приглашая Стефана последовать ее примеру.

-- Франк ранен на дуэли, графиня.

-- На дуэли! -- воскликнула графиня.

-- Да, и ранен опасно.

-- Но кем?

-- Он не назвал мне противника.

-- И вы не подозреваете?

-- Подозреваю, миледи. Я даже уверен, но я явился сюда по поручению Франка, чтобы заняться более важным делом.

-- Более важным? -- спросила взволнованная Офелия.

-- Около двух часов тому назад, проговорил Стефан, -- Франка, тяжело раненого, почти умирающего принесли в Додлей-Гоуз... и бедный мой друг едва не умер при мне жертвой убийства.

-- Вы приводите меня в ужас, сэр! -- воскликнула графиня. -- Как, раненого... хотели убить?

-- Отравить, миледи.

-- Ужели вы полагаете, что противник сэра Франка... Ведь это было бы ужасно!

Стефан, немного помолчав, ответил:

-- Вы правы, миледи: это было бы ужасно! Как скоро Франк пришел в себя, то в первом слове, произнесенном им, заключалось имя дорогой для него особы... потом ваше, миледи.

-- Мое? Да, я знаю, на бале я пригласила сэра Франка к себе.

-- Он прислал меня, миледи.

-- Вас! Но я намеревался поговорить с ним об обстоятельствах, которых никому, кроме него, не могу передать.

-- Я лучший друг его.

-- В этом не сомневаюсь, сэр, но не могу.

-- Франк сильно страдает, миледи. Он с нетерпением ждет вашего ответа.

-- О Боже мой!.. Я не знаю... Слушайте...

Графиня оборвала речь: у дверей послышался легкий удар молотка.

-- Он! Это он! -- прошептала она в страшном волнении. -- Послушайте, сэр, не оскорбляйтесь моими словами, но я не хочу, не могу никому сообщить того, что намеревалась сказать Персевалю!

Стефан поднялся.

-- Я надеялся вернуться к несчастному другу с утешительной вестью, -- грустно сказал он.

-- Скажите ему, -- вскричала графиня, -- скажите ему, что он узнает все.

-- Милорд! -- доложила служанка, отворив дверь.

-- Или нет, не передавайте ничего, -- сказала графиня. Голос ее дрожал. -- Я подумаю. Женни, проси милорда в будуар... Передайте сэру Франку, что я сочувствую ему в несчастии. Извините меня, сэр, но я не имею времени, меня ждут.

Стефан холодно поклонился и вышел. Сходя по лестнице, он встретился с человеком, который, заметив молодого доктора, слегка вздрогнул, надвинул шляпу на лицо и быстро прошел мимо.