Дружину свою снарядилъ онъ на бой;

Обвита глаза его красной чалмой;

Косматая кожа лежитъ на плечахъ:

То левъ, имъ сраженный въ окружныхъ степяхъ.

Зовутъ его клики бойцовъ удалыхъ;

Онъ, черной рукою въ браслетахъ златыхъ

Обнявъ свою дѣву, сказалъ ей: "прощай!

Съ кровавой побѣды меня ожидай.

Возьми, дорогая, подарки мои:

Вотъ жемчугъ, вплети его въ кудри свои,--

Его водолазы изъ темныхъ морей

Достали для милой подруги моей,

Вотъ страуса перья, убитаго мной,

Пусть вѣютъ они надъ твоей головой:

Укрась и шатеръ, и обѣдъ снаряди,

И кубокъ наполни, и здѣсь меня жди".

Сказалъ,-- и, съ подругою милой простясь,

Къ дружинѣ выходитъ воинственный книгъ;

И съ крикомъ восторга вождя своего

Встрѣчаетъ лихая дружина его.

"Веди насъ къ побѣдѣ! веди насъ на бой!

Готовы мы всюду итти за тобой! "

Слоновьи клыки по долинѣ гремятъ, *)

И воины бодро на битву летятъ.

*) Мавританскія трубы.

Отъ грознаго звука воинскихъ роговъ

Скрываются звѣри во мракѣ лѣсовъ.

Тамъ знамя мелькнуло и пыль поднялась,

Туда устремился съ дружиною князь.

И степь оросилась кровавымъ ручьемъ....

А дѣва готовитъ для друга пріемъ:

Красиво вѣнками шатеръ убрала

И пальмовымъ сокомъ бокалъ налила.

И жемчугъ блестящій, подарокъ морей,

Вплела она въ черныя кольца кудрей,

Чело осѣнилъ перьевъ страуса пукъ,

Обвились кораллы вкругъ шейки и рукъ.

И сѣла въ уборѣ она предъ шатромъ;

Ей издали слышенъ сраженія громъ.

Полдневное солнце лучами палитъ;

Увяли вѣнки; но она все сидитъ.

И солнце сокрылось, и вечеръ насталъ,

И вѣтеръ холодной струей пробѣжалъ,

И вотъ изъ подъ тины прибрежной, сквозь илъ

Наверхъ освѣжиться ползетъ крокодилъ,

Вотъ слышенъ и ревъ оглушительный львовъ;

Слоны отдыхаютъ подъ сѣнью деревъ;

Жирафъ долговязый спѣшитъ на покой;

Цвѣты напитались вечерней росой;

А дѣва все смотритъ въ пустынную даль,

И грудь ей волнуетъ и страхъ, и печаль.

Вдругъ съ поля сраженья къ ней воинъ бѣжитъ,

Усталый, онъ кровью и пылью покрытъ:

"Пропала надежда! твой другъ полоненъ

И за море къ бѣлымъ въ цѣпяхъ отвезенъ!"

И дѣва, какъ срѣзанный съ корня цвѣтокъ,

Упала безъ чувствъ на холодный песокъ.

Волнуется площадь народной толпой:

Тамъ циркъ для ристанья устроенъ большой;

И трубы звучатъ, и тарелки звенятъ,

Грохочутъ литавры, паяцы кричатъ.

По гладкой аренѣ, на быстрыхъ коняхъ,

Наѣздницы мчатся съ бичами въ рукахъ;

Ихъ стройные члены блестящій уборъ,

Плѣняютъ, чаруютъ всѣхъ зрителей взоръ.

Поодаль отъ скачки у самыхъ дверей,

Стоитъ африканецъ, сынъ вольныхъ степей;

Онъ держитъ большой барабанъ предъ собой,

И бьетъ въ него громко могучей рукой.

Не видитъ ристанья задумчивый мавръ.

Не слышитъ онъ грохота трубъ и литавръ,

Онъ грустно на львиную кожу глядитъ.

Которою бокъ барабана покрытъ.

И вспомнилъ онъ степи родныхъ береговъ,

Гдѣ часто травилъ онъ и тигровъ, и львовъ,

И вспомнилъ, какъ разъ, отправляясь на бой

Простился съ подругой своей молодой:

Какъ дѣва шатеръ для него убрала,

Какъ жемчугомъ кудри свои обвила...

Онъ плачетъ, глаза покрываетъ туманъ.

И лопнулъ подъ сильной рукой барабанъ.

Перевод: Ѳ. Миллеръ .