Межъ кустовъ мелькаютъ космы: бой кипитъ въ глуши лѣсной,

И далеко слышенъ топотъ, трескъ вѣтвей и страшный вой.

Взлѣзь со мной на эту пальму: но смотри, чтобъ звукъ колчана

Злыхъ бойцовъ не потревожилъ тамъ, подъ тѣнію банана".

"Видишь тѣло Европейца?-- онъ отъ тигровыхъ когтей!

Палъ, когда, томимый зноемъ, здѣсь прилегъ подъ сѣнь вѣтвей:

Травъ лѣчебныхъ, знать, искалъ онъ, нашихъ хижинъ гость смиренный,--

За него-то съ леопардомъ тигръ дерется раздраженный".

"Онъ погибъ, несчастный бѣлый! не спасетъ его стрѣла!

Вся лощина, гдѣ лежитъ онъ, алой кровью натекла....

Крѣпокъ сонъ твой, юный странникъ! жизнь угасла молодая!

О, какъ горько будетъ плакать о тебѣ твоя родная!"

"Леопардъ неустрашимый нападаетъ на врага:

Вотъ въ зубахъ его кровавыхъ трупа стиснута нога.

Но добычу непріятель лѣвой лапой охраняетъ,

А другою онъ съ размаха леопарда поражаетъ".

"Вотъ скачекъ! и тигръ могучій на спинѣ добычу мчитъ",

Леопардъ неутомимый бодро вслѣдъ за нимъ летитъ.

Вотъ опять они сцѣпились и въ борьбѣ остервенѣлой

Обнялись,-- и въ ихъ объятьяхъ трупъ стоитъ окостенѣлый"...

Но смотри: съ вершины пальмы исполинская змѣя

Опускается надъ ними, ядъ въ зубахъ своихъ тая;

Развернулась -- и мгновенно охватила кровожадныхъ:

И звѣрей, и человѣка давитъ въ кольцахъ безпощадныхъ".

Перевод: Ѳ. Миллеръ.