БИВАК
Окоп в степи дремучей,
Огонь блестит сквозь мрак,
Сверкают ружья кучей,--
Французский там бивак.
То Клебера бригада;
Ждут гренадеры дня;
Сидит близ их отряда
Начальник у огня.
Раскинута ландкарта,
Сидит в раздумьи он;
И клонит Бонапарта
В тиши невольный сон.
Кругом дремота та же
Нашла на весь отряд;
К ружью склонился даже
Сторожевой солдат.
Усните, удалые!
Вам завтра новый труд!
Здесь сторожа чужие
Бивак ваш стерегут.
Пусть скачут Мурат-Бея
Лихие ездоки!
Хранят, в дали светлея,
Вас странные полки:
Ждет грозного здесь пира
Товарищ древних чад,
Который с сыном Кира
Из Фивских вышел врат;
К вам Македонец смелый
Подходит, сын побед,
Мир облетевший целый
За Александром вслед;
В своей бывалой силе
Идет, угрюм и нем,
Седой боец на Ниле,
Вождь кесарских трирем.
Воители в пустыне,
Цари веков былых,
Владыке мира ныне
Шлют мертвецов своих.
К живым идут толпою
Живущие в гробах,
И с лат, готовы к бою,
Стряхают тлен и прах;
Сверкает меч их ржавый,
Во мгле сияет щит,
Блестит в красе кровавой
Ряд веющих хламид.
Пред бурной головою
Несется дивный строй,
Сердитою рукою
Схватил свой меч герой,
Вошел на злато трона
Во сне Наполеон,
Предстал, как сын Аммона,
Земле тревожной он,--
И каждого уж края
Судьба в его руке.
А пламя, догорая,
Дымится на песке.
<1841>
ГРОБОВЩИКИ
"Прискорбное дело ведется к концу;
На этой постеле лежать мертвецу!"
-- "Эх, брат, а тебе что? Твоя ли беда?
Дешевая, знать, твои слезы вода".
-- "Нет! право берет поневоле озноб:
Приводится первый ведь делать мне гроб!"
-- "Последний ли, первый ли, -- равны они;
На, выпей-ка чарку да песнь затяни.
Да доски сюда принеси ты в сарай,
Пилой распили их, рубанком строгай;
Прилаживай доску к доске ты живей, .
Да черным суконцем, как должно, обей.
Да стружки потом подбери ты с земли,
Да ими сосновое дно устели,
Чтоб в гробе -- такое поверье у нас --
На стружках отжившая плоть улеглась.
Внесешь гроб ты завтра к покойнику в дом;
Положат, накроют -- и дело с концом".
-- "Готовлю я доски, и мерю я их,
Но дум не могу пересилить своих;
Строгает рубанок, и ходит пила,
Но мутны глаза, и рука тяжела.
Смотрю, чтоб к доске приходилась доска,
Но в сердце томление, в сердце тоска.
Прискорбное дело ведется к концу,
На этой постеле лежать мертвецу!"
Ноябрь 1855
Петербург
Бивак. Перевод стихотворения Фердинанда Фрейлиграта (1810-1876) "Der Biwak". Впервые - M., 1841, No 7, стр. 9-11, с подписью: К. П -- ва. В сб. 1863 г. не вошло. Перевод этого стихотворения -- один из откликов русских поэтов (Лермонтова, Тютчева, Огарева, А И. Подолинского, А. С. Хомякова, Е. П. Ростопчиной и др.) на перенесение праха Наполеона с острова Св. Елены в Париж, где 15 декабря 1840 г. состоялась церемония погребения французского императора. В стихотворении Фрейлиграта речь идет о раннем периоде деятельности Наполеона, к которому относится война в Египте. Клебер Жан Батист (1753--1800) -- французский полководец. Мурат-Бей -- вождь мамелюков, который был наголову разбит Наполеоном у египетских пирамид. Сын Кира -- древнеперсидский царь Камбиз (529--523 до н. э.), завоевавший в 525 г. до н. э. Египет и его столицу -- Семивратные Фивы. Македонец смелый. Доблесть македонских воинов стала общепризнанной после походов Александра Македонского; в войсках Наполеона служили также македонские солдаты. Кесарский -- императорский. Трирема -- гребное судно с тремя рядами весел у древних римлян. Хламида -- одежда древних греков; короткий плащ с застежкой на правом плече или на груди. Сын Аммона -- Александр Македонский, которого жрецы в 331 г. до н. э. при переходе Ливийской пустыни и посещении храма Зевса-Аммона посвятили, по обычаю древних фараонов, в "сына Аммона" ("сына солнца").
Гробовщики. Перевод стихотворения "Die Schreingesellen". Впервые -- сб. 1863 г., стр. 113--114.