Поздно ночью мы лежали на землѣ, среди равнины;

У коней своихъ усталыхъ чутко спали бедуины;

Вдалекѣ, при лунномъ свѣтѣ, горы нильскія бѣлѣли,

А кругомъ въ пескѣ зыбучемъ дромадеровъ кости тлѣли.

Я не спалъ; подъ головою у меня сѣдло лежало,

А широкій плащъ дорожный былъ мнѣ вмѣсто одѣяла;

Близь меня лежала сумка сладкихъ финиковъ сушеныхъ,

Сабля острая и пара пистолетовъ заряженыхъ.

Все безмолвно; лишь порою затрещитъ въ кострѣ забытомъ

Огонекъ, иль конь, проснувшись, стукнетъ объ землю копытомъ;

Лишь порою въ отдаленьѣ крикъ орлиный раздавался.

И наѣздникъ полусонный за ружье свое хватался.

Вдругъ земля поколебалась, и померкъ за облаками

Лунный свѣтъ, степные звѣри пронеслися передъ нами;

Кони робко отшатнулись, нашъ вожатый приподнялся...

"Ну! сказалъ онъ, знать воздушный караванъ опятъ помчался!"

Это онъ! и вотъ несутся вслѣдъ тѣней своихъ вожатыхъ.

Дромадеры съ сѣдоками на хребтахъ своихъ горбатыхъ

И воздушною толпою идутъ дѣвы, какъ Ревекка,

На плечѣ неся кувшины; цѣль пути ихъ -- городъ Мекка".

Ну! еще! иль нѣтъ конца имъ? вотъ безчисленные гости!

Вновь въ верблюдовъ превратились ихъ разсѣянныя кости;

Черный прахъ, что по равнинѣ, въ облакахъ густыхъ. летучихъ,

Бурно вьется, превратился въ черныхъ воиновъ могучихъ"....

"Въ это время ежегодно возстаютъ для каравана

Всѣ, которые погибли тутъ въ пескахъ отъ урагана.--

Чей, быть-можетъ, прахъ истлѣвшій нынче съ пылью мы глотали.

Чьи разбросанныя кости мы ногами попирали".

"И грядою безконечной, какъ на пиръ, во всемъ раздольѣ.

Возстаютъ они и мчатся въ градъ святой на богомолье.

И летятъ отъ Сенегала до бреговъ Бабъ-эльмандеба...

Страшенъ поѣздъ ихъ тревожный при огняхъ ночного неба!"

"Стойте, други! кони рвутся? такъ накиньте имъ арканы!

Ободритесь! не бѣгите, какъ пугливые бараны:

Пусть воздушною одеждой вашихъ лицъ они коснутся,

Имя Аллы призовите!-- духи мимо пронесутся".

"Подождите,-- лишь денницы загорится лучъ отрадный,

И на васъ отъ горъ повѣетъ вѣтеръ утренній прохладный,--

И опять во прахъ летучій обратятся привидѣнья...

Вотъ заржалъ мой конь ретивый, чуя утра приближенье!"

Перевод: Ѳ. Миллеръ .