Много было писано о содержаніи знаменитой трагедія Шеспира; нѣкоторые полагаютъ, что онъ взялъ содержаніе Макбета цѣликомъ изъ исторіи, другіе, что онъ взялъ изъ исторіи только главное происшествіе и далъ ему драматическую обстановку; но ни одно изъ предположеній коментаторовъ Шекспира не отличается такою смѣлостью, какъ предположеніе, напечатанное въ одномъ изъ нѣмецкихъ журналовъ, издаваемыхъ въ Россіи, именно въ "Gendungen der furländischen Gesellichaft für Literatur und Runst". Мы не завели-бы рѣчи о содержаніи произведенія Шекспира потому что содержаніе во всякомъ литературномъ произведеніи должно быть только предлогомъ къ тому, чтобъ очертить характеръ или высказать мысль. Не все ли равно, имѣетъ ли трагедія Шекспира историческое основаніе или нѣтъ? Она написана не для того, чтобъ по ней учиться исторіи, и кромѣ того исторія Шотландіи въ девятомъ вѣкѣ до такой степени суха и такъ мало связана со всѣмъ послѣдующимъ, что знаніе ея не подвинетъ человѣка ни на одинъ шагъ. Въ искуствѣ главное -- исполненіе; содержаніе же есть только матеріалъ или средство исполненія. По-этому о содержаніи Макбета мы не сказали бы ни слова, еслибъ не были вызваны къ тому страннымъ предположеніемъ о происхожденіи этой трагедіи; а такъ какъ заблужденія и ошибки даже въ вещахъ маловажныхъ должны быть по возможности исправлены, то мы рѣшились сказать нѣсколько словъ объ этомъ предметѣ, имѣя подъ рукою всѣ необходимые для этого матеріалы.
Хотя весьма многимъ извѣстно содержаніе Макбета, но для большей ясности того, что будетъ сказано объ этой трагедіи, мы разскажемъ ея содержаніе, потомъ изложимъ предположеніе о происхожденіи ея, и въ заключеніе покажемъ, что въ этой трагедіи дѣйствительно заимствовано изъ исторіи, и что въ ней вымыселъ.
Дѣйствіе трагедіи Шекспира происходятъ въ половинѣ девятаго вѣка. Дунканъ, король шотландскій, отразилъ нападеніе норвежскаго короля Свенона, съ помощью своихъ полководцевъ Макбета и Банко. Полководцы, возвращаясь съ поля битвы, встрѣчаютъ трехъ вѣдьмъ. Первая привѣтствуетъ Макбета таномъ {Танъ -- древнее шотландское титло, соотвѣтствующее барону. Веслѣ водворенія Англо-Саксовъ въ Британніи, титло это было даваемо всякому непосредственному вассалу короля, слѣдовательно было ниже, чѣмъ earl или графъ.} Гламиса, вторая таномъ Кавдора, третья привѣтствуетъ его королемъ. Банко же предсказываютъ, что онъ будетъ родоначальникомъ королей, хотя не будетъ королемъ. Послѣ такихъ предсказаній вѣдьмы исчезаютъ, оставивъ въ недоумѣніи Макбета и Банко. Первое привѣтствіе уже сбылось: Макбетъ наслѣдовалъ танство Гламиса отъ отца своего Синеля. Въ то время, когда они разсуждаютъ о несбыточности остальныхъ предсказаній, является посланный Дункана, танъ Россе, и привѣтствуетъ Макбета таномъ Кавдора, который казненъ за измѣну отечеству. Два предсказанія исполнились, остается третье -- главнѣйшее. Между-тѣмъ Дунканъ, въ избыткѣ радости послѣ блистательной побѣды, одержанной его полководцами, назначаетъ своимъ наслѣдникомъ старшаго сына Малькольма, и ѣдетъ торжествовать побѣду въ Инвернесъ, въ замокъ Макбета. Въ душѣ Макбета уже созрѣлъ преступный замыселъ умертвить Дункана; въ намѣреніи этомъ еще болѣе утверждаетъ его леди-Макбетъ. Вспомоществуемый своею женою, онъ убиваетъ своего благодѣтеля. Сыновья Дункана, подозрѣваемые въ отцеубійствѣ, спасаются бѣгствомъ, Малькольмъ въ Англію, Дональбенъ въ Ирландію. Макбетъ провозглашенъ королемъ. Но предсказаніе, что потомки Банко будутъ королями, не даетъ ему покоя. Его тревожитъ мысль, что на чело его возложила вѣнецъ безнаслѣдственный, и что онъ только для потомковъ Банко осквернилъ свою душу: онъ рѣшается умертвить Банко, и посылаетъ къ нему убійцъ. Они нападаютъ на него ночью близъ замка и убиваютъ; сынъ его Фліансъ спасается бѣгствомъ. Макбетъ, узнавъ о бѣгствѣ Фліанса, снова поддается опасеніямъ и страху. За ужиномъ ему является тѣнь Банко, и садится на его мѣсто. Видѣніе это нѣсколько разъ пугаетъ его. Между-тѣмъ смущеніе короля уже замѣчено присутствующими, уже до него дошли слухи, что такъ Макдуффъ не хочетъ ему повиноваться. Но Макбетъ, не разбирая средствъ, рѣшился на все. Голова его полна странныхъ замысловъ, которые такъ и рвутся перейти въ руку, и онъ рѣшается отправиться къ вѣщимъ сестрамъ, чтобъ узнать будущее. Послѣ таинственныхъ заклинаній въ темной пещерѣ является голова въ шлемѣ, которая говоритъ Макбету: "Берегись Макдудфа, тана Файфскаго". Потомъ является окровавленный ребенокъ, который предсказываетъ Макбету, что никто рожденный женщиной, не можетъ вредить ему. За нимъ является увѣнчанное дитя съ вѣтвью въ рукѣ, и говоритъ Макбету, что онъ непобѣдимъ, пока бирнамскій лѣсъ не двинется на него къ холму донвсинанскому. Наконецъ являются осень королей и проходятъ мимо Макбета одинъ за другимъ; послѣдній держитъ зеркало; за ними слѣдуетъ Банко. Послѣ предсказаній Макбетъ получаетъ извѣстіе, что Макдуффъ бѣжалъ въ Англію. Макбетъ беретъ замокъ Макдуффа и убиваетъ жену и дѣтей его. Между-тѣмъ въ Англіи Малькольмъ и Макдуффъ уже готовятъ противодѣйствіе похитителю престола. Англійскій король Эдуардъ даетъ имъ въ помощь десять тысячъ войска подъ предводительствомъ Сиварда. Два враждебныя войска встрѣчаются у Донсинана. Малькольмъ, проходя мимо бирнамскаго лѣса, приказываетъ своимъ воинамъ срубить по вѣтви и нести предъ собою, чтобы скрыть такимъ-образомъ число войска и обмануть лазутчиковъ. Макбетъ ожидаетъ непріятеля въ донсинанскомъ замкѣ; непріятельское войско подвигается къ замку съ вѣтвями въ рукахъ. Часовой, испуганный этимъ явленіемъ, доноситъ Макбету, что бирнамскій лѣсъ подвигается. Начинается битва. Макбету страшенъ только не рожденный женщиной. Въ битвѣ онъ встрѣчается въ Макдуффомъ, и говоритъ, что ему мечъ не страшенъ, что жизнь его зачарована. Но Макдуффъ не рожденъ женщиной: онъ преждевременно вырванъ изъ чрева матери. Они сражаются, и черезъ нѣсколько времени Макдуффъ является къ побѣдоносному войску съ головой Макбета. Малькольмъ, какъ законный наслѣдникъ, провозглашенъ королемъ Шотландіи.
Вотъ содержаніе трагедія Шекспира. Теперь перейденъ къ объясненію этого содержанія и къ предположенію о его происхожденіи.
Въ журналѣ: "Gendungen der furländischen Gesellichaft für Literatur und Runst". издаваемомъ въ Митавѣ, напечатано сравненіе этой трагедіи Шекспира съ германскимъ народнымъ сказаніемъ о королѣ Грюневальдѣ. Авторъ этой статьи (не называемъ его, потому что говоримъ не о немъ самомъ, а о его странномъ предположеніи) находятъ, что содержаніе трагедіи Макбетъ въ сущности согласно съ германскимъ народнымъ сказаніемъ о королѣ Грюневальдѣ. Онъ говоритъ, что въ трагедіи Шекспира. Сообразно съ мѣстомъ дѣйствія, встрѣчаются шотландскія имена, но и трагедія и сказаніе имѣютъ одну общую основную мысль.
Первое сходство между трагедіею и преданіемъ, или народными германскими преданіями вообще, по мнѣнію автора, состоитъ въ томъ, что въ трагедіи Шексивра вѣдьмы соотвѣтствуютъ дѣвамъ судьбы (die Jungfrauen des Schidsals), являющимся въ германскихъ сагахъ.
Но разскажемъ содержаніе народной сказки. Суровый король долго и храбро защищается въ своемъ замкѣ. Предводитель непріятельскаго войска приближается къ замку, приказывая каждому воину держать въ рукѣ по зеленой вѣтви. Тогда дочь осажденнаго короля говоритъ:
Bater, gieb Dich nun gefangen,
Runig Grunewald fommt schon gegangen!
Послѣ этого замокъ взятъ приступомъ. То, что въ этомъ преданіи сказано вкратцѣ, говоритъ авторъ, надлежащимъ образовъ распространено въ трагедіи. Значеніе этого сказанія, говоритъ имъ, не трудно угадать всякому, кто сколько-нибудь знакомъ съ сагами, и объясняетъ его слѣдующимъ образомъ: король Грюневальдъ -- лѣто, а тиранъ, осажденный въ своемъ замкѣ -- зима. Покореніе замка -- начало лѣта, когда распускаются березы (die Waicnzeit) {Въ Германіи маленькія зеленыя березы называются Waien, что имѣетъ одинаковое значеніе съ словомъ Birchenbäumchen, какъ видно изъ слѣдующей пѣсни: "Schmücst das schene Zeit mir Waien!"}. Во всѣхъ сагахъ зима представляется жестокимъ и кровожаднымъ тираномъ. Самое заглавіе саги: "Rönfg Grünewald" (царь Зеленый лѣсъ) показываетъ, что въ ней идетъ споръ между жестокой и суровой зимой и благодѣтельнымъ лѣтомъ. Въ трагедіи эта борьба соотвѣтственно выражается Макбетомъ и Макдуффомъ {Сходство это авторъ нашелъ, какъ онъ самъ объясняетъ, по тому, что слогъ mac на шотландскомъ и ирландскомъ значитъ сынъ.}. Подобно тому, какъ въ трагедіи Макдуфъ надѣваетъ на колъ и несетъ голову Макбета,-- въ германскихъ сказаніяхъ и обрядахъ погибель замы изображается иносказательно. Магнуссенъ въ сочиненіи своемъ: "Der erste November" говоритъ, что въ славянскихъ земляхъ и вѣютъ обыкновеніе перваго марта, какъ въ первый весенній день, сожигать зиму подъ видомъ чучела, и что обыкновеніе это перенялъ и германскій народъ, у котораго это дѣлалось въ воскресенье на четвертой недѣлѣ поста {*}. Несмотря на очевидную несообразность этихъ предположеній, авторъ думаетъ, что Шекспиру было извѣстно значеніе этой саги, и въ заключеніе говоритъ, что онъ воспользовался этой сагой для своей трагедіи, удержавъ изображеніе главныхъ дѣйствующихъ лицъ, и что это можетъ служить примѣромъ того, какимъ-образомъ подобныя народныя сказанія переходили на сцену.
*) Вотъ текстъ изъ сочиненія Магнуссена:
Спрашиваемъ: есть ли какое-нибудь сходство между трагедіей Шекспира и разсказомъ о томъ, что какой-то король осаждалъ другаго короля? Неужели движете бирнамскаго лѣса считали основною мыслью трагедіи Шекспира? по-крайней мѣрѣ авторъ разбираемой нами статьи говоритъ, что оба эти произведенія имѣютъ одну общую основную мысль, а въ нихъ это только и есть общаго. Кромѣ того, какъ могло придти въ голову, чтобы такое стройное и величественное произведеніе, какъ Макбетъ, могло имѣть источникомъ глупую сказку, въ которой едва можно доискаться смысла. По всей вѣроятности, Шекспиръ и не подозрѣвалъ о существованіи германскихъ народныхъ сказаній, а еслибъ и подозрѣвалъ, то не могъ бы ими воспользоваться, потому что зналъ только родной языкъ и латинскій. Но главное, почему нельзя допустить такого предположенія,-- то, что произведенія послѣдняго періода его дѣятельности, къ числу которыхъ принадлежатъ и Макбетъ, взяты изъ исторіи.
Такъ какъ уже заведена рѣчь объ этомъ, то покажемъ, въ какой степени произведеніе Шекспира взято изъ исторіи, и въ чемъ состоятъ сдѣланныя имъ отступленія.
Вотъ что говорится въ трагедіи о побѣдѣ, одержанной Макбетовъ.
Во второй сценѣ перваго дѣйствія, Дунканъ и Малькольмъ спрашиваютъ римскаго воина, въ какомъ положенія находилась битва, когда онъ ее оставилъ. Воинъ отвѣчаетъ:
"Въ весьма сомнительномъ; въ положеніи двухъ утомленныхъ пловцевъ, когда они, схватившись, мѣшаютъ другъ другу. Къ безпощадному Макдональду -- по множеству другихъ врожденныхъ пороковъ, какъ-бы созданному быть бунтовщикомъ,-- подоспѣло съ западныхъ острововъ сильное подкрѣпленіе Кервами и Галоглассами, и Фортуна, улыбаясь грудамъ труповъ, которые громоздилъ проклятый, сдѣлалась наложницей бунтовщика. Но все напрасно. Презирая Фортуной, храбрый Макбетъ -- онъ вполнѣ заслуживаетъ это прозваніе,-- какъ истый любимецъ мужества, проложилъ себѣ дорогу къ измѣннику мечемъ, дымившимся отъ кровавой работы, и не потрясъ ему руки, не сказалъ прости, пока не разсѣкъ головы его отъ темени до челюстей и не поднялъ ее за копье".
"Но какъ, оттуда же, откуда солнце начинаетъ свое теченіе наносятся иногда и сокрушительныя бури и страшные громы, такъ точно изъ того же самаго источника, изъ котораго, казалось, вытекало наше благо, хлынули на насъ новыя напасти.-- Слушай, король Шотландіи! слушай!-- Только что право, вооруженное храбростью, заставило быстроногихъ Керновъ искать спасенія въ бѣгствѣ -- норвежскій король, выжидавшій только благопріятнаго случая, напалъ на насъ съ новыми силами, въ доспѣхахъ еще чистыхъ, сверкающихъ".
Входитъ такъ Россе и продолжаетъ разсказъ о битвѣ. Дунканъ спрашиваетъ его: "откуда, достойный такъ"?
"Изъ Файфа, гдѣ такъ еще недавно норвежскія знамена издѣвались надъ небесами и охлаждали пылъ нашихъ воиновъ. Самъ властитель Норвегіи, съ многочисленнымъ войскомъ, вспомоществуемый подлымъ, вѣроломнымъ таномъ Кавдора, началъ страшную сѣчу; по грозный, закованный въ непроницаемые доспѣхи обрученецъ Беллоны, смирилъ кичливый духъ его, сразившись съ нимъ, противупоставивъ свой мечъ мечу, руку рукѣ возмутителя. Однимъ словомъ -- побѣда наша"!
"Свенонъ, король Норвегіи, проситъ теперь мира. Мы не позволили ему похоронить даже его убитыхъ, пока онъ не отсчиталъ намъ, на островѣ Сентъ-Колмѣ, десять тысячъ долларовъ".
Дунканъ приказываетъ Россе произнести смертный приговоръ тану Кавдора, а саномъ и областью его поздравить Макбета.
Россе, возвѣщая Макбету о милостяхъ короля, говоритъ: "Вѣсть о твоихъ побѣдахъ, Макбетъ, дошла до короля. При разсказѣ о личной отвагѣ твоей въ битвѣ съ бунтовщиками, удивленіе его спорило въ немъ съ достойными хвалами тебѣ. Но онъ совсѣмъ онѣмѣлъ отъ изумленія, когда -- обозрѣвая остальныя событія этого дня,-- увидѣлъ тебя въ рядахъ отчаянныхъ Норвежцевъ, нисколько не запуганнаго страшными картинами смерти, которыми ты самъ окружалъ себя. Быстро, какъ въ сказкѣ, приходила вѣсть за вѣстью, и каждая, вычисливъ твои подвиги въ великой защитѣ королевства, повергала ихъ къ ногамъ его {Переводъ Кетчера.}."
Приведенные вами отрывки показываютъ, что Шекспиръ соединилъ въ одну или смѣшалъ три воины, бывшія въ царствованіе Дункана. Войны эти ведены были съ возмутившимся Макдональдомъ, съ Норвежцами и Датчанами.
Разскажемъ въ нѣсколькихъ словахъ каждую изъ нихъ.
Шотландскій король Дунканъ отличался справедливостью. Онъ каждый годъ обозрѣвалъ области своего государства, выслушивалъ просьбы и жалобы подданныхъ и не позволялъ богатымъ "ритѣснять бѣдныхъ. По справедливость эта, доставляя ему съ одной стороны любовь и уваженіе, была причиною ненависти къ мему притѣснителей и нарушителей порядка. Неудовольствія и безпокойства прежде всего произошли въ области, называвшейся Loch-Abyr, такомъ которой былъ Банко, строгій блюститель правосудія. Неутомимый въ преслѣдованіи преступленій и строгій въ наказаніяхъ, онъ навлекъ на себя ненависть многихъ. Противъ него составился заговоръ, имѣніе его было разграблено, онъ былъ изгнанъ изъ своихъ владѣвій и сильно израненный, едва остался живъ. Нѣсколько оправившись отъ ранъ, онъ поѣхалъ къ королю и разсказалъ ему о случившемся. Посланный королемъ для наказанія виновныхъ, претерпѣлъ разныя оскорбленія и былъ убитъ. Это было поводомъ къ дальнѣйшимъ безпорядкамъ. Предводитель мятежниковъ Макдуальдъ, или Макдональдъ, отчаиваясь въ прощеніи, при готовился къ открытой войнѣ. Онъ призвалъ къ себѣ на помощь жителей острововъ, всегда готовыхъ къ возмущенію, въ надеждѣ на добычу. Онъ внушилъ имъ, что при такомъ изнѣженномъ и слабомъ королѣ, нечего бояться наказаній, а можно разсчитывать на большую добычу. Многіе изъ Шотландцевъ, скучая продолжительнымъ миромъ, также присоединились къ мятежникамъ. Успѣшное начало ободрило возмутителей и увеличило ихъ число. Король, для усмиренія ихъ, послалъ съ войскомъ одного изъ своихъ приближенныхъ, Малькольма; но войско было разбито, а предводившій имъ попался въ плѣнъ и былъ обезглавленъ. Король, встревоженный этой неудачей, созвалъ совѣтъ, на которомъ родственникъ короля, Макбетъ, приписывая всѣ неудачи нерадѣнію, далъ обѣщаніе успокоить государство, если главное начальство надъ войскомъ будетъ поручено ему и Банко, хорошо знакомому съ мѣстностью и потребностями страны. Когда главное начальство ввѣрено было Макбету, многіе изъ мятежниковъ такъ были испуганы, что скрылась въ пещерахъ и другихъ отдаленныхъ мѣстахъ. Войско мятежниковъ было разбито совершенно. Макдональдъ съ немногими изъ нихъ бѣжалъ въ ближайшій замокъ, и въ отчаяніи лишилъ себя жизни. Макбетъ, не довольствуясь этимъ, приказалъ отрѣзать ему голову и послалъ ее къ королю въ Пертъ, а тѣло его повѣсилъ на открытомъ мѣстѣ {The History of Scotland, written in Latin, by George Buchanan, faithfuily rendered into english. London, II 90.}.
Изъ краткаго очерка этой войны видно, что Макдональдъ же былъ союзникомъ Свенона, какъ сказано въ трагедіи; Макдональдъ самъ себя лишилъ жизни, и не былъ казненъ Дунканомъ, и наконецъ послѣ всего разсказаннаго странно, что Макбетъ, знавшій о смерти Макдональда, когда его привѣтствуютъ таномъ Кавдора, говорить: "танъ Кавдора живъ еще. Зачѣмъ облекаете вы меня въ чужія одежды"? (Сцена 3, въ первомъ дѣйствіи).
Но едва только были прекращены внутренніе безпорядки, внѣшніе непріятели стали безпокоить Шотландію. Могущественный король Датчанъ, Свенъ или Свенонъ, умирая, раздѣлилъ три государства между своими тремя сыновьями. Англія досталась Гарольду, Норвегія Свенону, а Данія Кануту. Гарольдъ скоро умеръ, и по смерти его Англія перешла во власть Канута. Свенонъ, король норвежскій, завидуя воинской сливѣ своего брата, снарядилъ огромный флотъ и высадился въ Фэйфѣ, въ Шотландіи. Лишь только разнесся слухъ о его приближеніи, Макбетъ былъ посланъ набирать войско. Другой полководецъ, Банко, вмѣстѣ съ королемъ долженъ былъ встрѣтить непріятеля. Оба войска встрѣтились близъ Кульросса (замокъ на рѣкѣ Фортѣ, за графствѣ пертскомъ), и сражались съ ожесточеннымъ мужествомъ. Однакожъ Шотландцы были побѣждены, хотя причиной побѣды было больше неудобство мѣста, чѣмъ искуство и храбрость противниковъ, и отступили къ Перту, чтобы тамъ съ остальными силами выжидать движенія непріятеля. Свенонъ, полагая, что успѣхъ дѣла зависитъ отъ скорости нападенія, придвинулся со всѣмъ войскомъ къ Перту, чтобъ осадить Дункана, корабли же свои послалъ по рѣкѣ Тею, чтобы встрѣтиться съ ними у Перта. Дунканъ спокойно ожидалъ непріятеля, зная, что вблизи находятся Макбетъ, съ свѣжимъ подкрѣпленіемъ; но по совѣту Банко онъ прибѣгнулъ къ военной хитрости: онъ послать двухъ гонцовъ, одного къ Макбету съ приказаніемъ ему не двигаться съ мѣста, а другаго къ Свенону для переговоровъ о сдачѣ города. При переговорахъ о мірѣ, уполномоченнымъ Свенона объявлено было, что король шотландскій намѣренъ послать провизію въ непріятельскій станъ. Норвежцы, хотя не нуждались въ этомъ, но приняли это предложеніе охотно, потому-что видѣли въ немъ знакъ боязни и покорности. Огромное количество хлѣба и вина принесено было въ лагерь непріятельскій. Въ вино былъ примѣшанъ сокъ ядовитаго усыпляющаго растенія, называемаго Somniferous Night shade (solenum, сонная трава, сонная одурь, morellе, der Rachtschatten) въ изобиліи растущій въ Шотландіи. Стволъ этого растенія имѣетъ около двухъ футовъ длины; верхняя часть его раздѣляется за вѣтви, листья большіе и имѣютъ слабый зеленый цвѣтъ. Ягоды очень крупны и когда созрѣютъ -- чернаго цвѣта; онѣ образуются на стволѣ подъ стебельками листьевъ. Вкусъ ихъ сладокъ и почти приторенъ. Свойство плода, корня и особенно сѣмяна этого растенія -- снотворность, которая доходитъ до безчувствія, если принять этой травы въ большомъ количествѣ. Принесшіе провизію, для отвращенія подозрѣнія въ обманѣ, пробовали ее передо всѣми. Свенонъ первый подалъ примѣръ своимъ подданнымъ, и они безъ опасенія стали употреблять ее въ большомъ количествѣ. Между-тѣмъ Дунканъ, чтобъ увеличить свои силы, приказалъ Макбету приблизиться съ е войнъ войскомъ къ городу, и впустилъ его въ ворота, болѣе отдаленныя отъ непріятельскаго лагеря. Узнавъ черезъ лазутчиковъ, что непріятелемъ овладѣлъ сонь, Дунканъ выслалъ большую часть войска подъ предводительствомъ Банко, хорошо звавшаго мѣстность страны, а остальному войску приказъ быть къ засадѣ. Шотландское войско съ шумомъ бросилось въ непріятельскій лагерь. Норвежцы, непонимая причины безпорядка, бѣгали какъ безумные, и были убиваемы безъ сопротивленія; многіе изъ нихъ убиты сонные. Король ихъ, потерявшій всякое сознаніе, былъ вынесенъ изъ битвы оставшимися еще въ силахъ, положенъ на лошадь и такимъ образомъ отправленъ до кораблей. Большая часть людей, бывшихъ на корабляхъ, также была убита, такъ что ихъ не доставало даже для управленія однимъ кораблемъ. Однакожъ несмотря за это, король спасся. Многіе корабли при сильномъ вѣтрѣ сталкивались другъ съ другомъ и тонули; остальные разбились у мелей (называемыхъ Drumilaw Sands) въ устьѣ рѣки Тея.
Когда Шотландцы праздновали эту побѣду, разнеслась вѣсть о приближеніи датскаго флота, посланнаго Канутомъ для помощи Свенону. Войско высадилось близъ Файфа и уже опустошало страну и грабило жителей, отдававшихъ свое имущество безъ сопротивленія. Дунканъ выслалъ противъ него Банко, который снова разбилъ непріятеля. Говорятъ, что онъ принудилъ непріятеля заплатить огромную сумму денегъ за дозволеніе похоронить убитыхъ, на островѣ Эмонѣ или Никъ-Кольмѣ.-- Говоритъ, что Датчане, видя неуспѣшность своихъ нападеній на Шотландію, дали торжественную клятву, никогда не возвращаться въ нее непріятелями {The History of Scotland by George Buchanan; De origine, moribus et rebus gestis Scotorum autore Joanne Leseaeo, episcopo Rossensi. Romae. anuo Domini MDCLXXV.}.
Этотъ краткій обзоръ военныхъ дѣйствій въ царствованіе Дункана, показываетъ, что Шекспиръ, въ приведенномъ нами разсказѣ воина, смѣшалъ и соединилъ эти три войны. Подобныя отступленія отъ исторіи встрѣчаются у него безпрестанно, и разумѣется ни сколько не уменьшаютъ достоинства его произведеній, потому что все его вниманіе обращено не на произшествіе, не на дѣйствіе, но на дѣйствователей. Онъ не заботится объ истинѣ исторической, но не отступаетъ ни на шагъ отъ истины драматической. Заимствуя для своихъ произведеній факты изъ исторіи, онъ не дѣлаетъ мелочныхъ изысканій, не доискивается причинъ явленія и сопровождающихъ его обстоятельствъ. Это только ткань, канва драмы. Онъ беретъ фактъ, какъ ему передаютъ его, и руководимый имъ, доходитъ до самыхъ сокровенныхъ впечатлѣній, производимыхъ этимъ явленіемъ на душу человѣка. Его занимаетъ не что, но какъ. Поэтому все чисто фактическое играетъ ничтожную роль въ произведеніяхъ Шекспира, а разсказъ воина въ Макбетѣ есть не что иное, какъ вступленіе въ трагедію, какъ точка отправленія.
Но будемъ продолжать наши изъисканія о содержаніи этой трагедіи. Главнѣйшій вопросъ, который намъ представляется, состоять въ томъ, убилъ ли Макбетъ Дункана? Для рѣшенія этого вопроса, нужно объяснить, кто были Дунканъ и Макбетъ, и въ какомъ отношеніи они находились другъ къ другу.
Въ концѣ десятаго вѣка (отъ 977 до 1000 г.) въ Шотландіи царствовалъ король Кеннетъ-Третій. Вотъ въ нѣсколькихъ словахъ его трагическая кончина. Онъ умертвилъ молодаго принца Малькольма Дуффа, имѣвшаго притязанія на престолъ и преграждавшаго къ нему дорогу сыновьямъ Кеннета. Это убійство мучило его совѣсть. Разъ, ночью, онъ былъ испуганъ страшнымъ видѣніемъ и слышалъ чей-то голосъ, который сказалъ ему, что онъ самъ не избѣгнетъ насильственной смерти. Для успокоенія совѣсти, по совѣту монаховъ, онъ отправился на поклоненіе гробу Святаго Палладія въ Форбунѣ. На возвратномъ пути онъ былъ приглашенъ въ замокъ Феттеркарнъ, владѣтельницей его Фенеллой, которая рѣшилась отомстить королю за убійство ея родственниковъ, и въ числѣ ихъ сына. Она пригласила Кеннета осмотрѣть башню своего замка, въ которой находилась бронзовая статуя Кеннета съ золотымъ яблокомъ въ рукѣ, осыпаннымъ драгоцѣнными каменьями. Подведя его въ статуѣ, Фенелла сказала: это изображеніе поставлено здѣсь въ твою честь, Кеннетъ, чтобы доказать свѣту мое уваженіе въ тебѣ. Драгоцѣнное яблоко это назначено тебѣ въ даръ,-- удостой взять его изъ рукъ статуи". Едва онъ дотронулся до яблока, нѣсколько стрѣлъ вонзились ему въ сердце {De origine, moribus et rebus gestia Scotorum.-- Johanues Major -- Hector Boetins.-- Crimes and remarkable trials in Scotland.-- Нѣкоторые историки, напримѣръ Winton и Buchanan разсказываютъ иначе это происшествіе. Они говорятъ, что Кеннетъ былъ убитъ нѣсколькими всадниками, ждавшими его въ засадѣ, и бросившимися на него по знаку, поданному Фенеллою. Предположеніе это, какъ болѣе простое, кажется вѣроятнѣе, хотя нельзя поручиться за справедливость обоихъ.}. По смерти Кеннета, несмотря на то, что онъ оставилъ сына Малькольма, наслѣдство перешло въ другую линію. Престолъ наслѣдовалъ Константинъ, котораго убилъ Кеннетъ-Четвертый. Кеннетъ къ свою очередь былъ убитъ Малкомомъ, который такимъ образомъ вступилъ на престолъ отца. Дунканъ былъ сынъ дочери этого Малкома, то есть внукомъ его со стороны дочери. Отецъ Дункана, что весьма странно, былъ простого званія. Четвертый (изъ со<текст испорчен.> тый дѣдомъ Дункана, Малькольмомъ <текст испорчен.>у котораго была дочь именемъ Груа <текст испорчен.>внукой Малькольма со стороны сына. <текст испорчен.>жетъ узнать леди Макбетъ. Такимъ образомъ<текст испорчен.>ли двѣ враждебныя соперничествующія <текст испорчен.>станно отнимали другъ у друга престолъ<текст испорчен.> равное на него право: если Дунканъ былъ <текст испорчен.>го короля, то Груахъ была дочерью сына дру<текст испорчен.> лѣе усилились, когда она вышла замужъ за <текст испорчен.> его называютъ Machabaeus или Machaboedt, <текст испорчен.>почти независимымъ графствомъ росскимъ <текст испорчен.>ѣлъ войско. Въ старинныхъ церковныхъ актахъ сохранилась дарственная запись въ пользу монастыря святаго Сервана; Макбетъ и леди Макбетъ, сдѣлавшіе пожертвованіе, названы въ этомъ документѣ: "Machabet filius Finlach, et Gruach filia Bodhae -- Rex el Regina Scotorum" (Макбетъ и Груахъ -- король и королева Шотландцевъ). Объ отцѣ Макбета ничего положительно не извѣстно. Andrew Wynioun, въ одной, изъ своихъ странныхъ легендъ, говоритъ объ отцѣ Макбета, но его описаніе нисколько не удовлетворительно." Весьма вѣроятно, что онъ былъ потомокъ той же самой Фенеллы, которая умертвила прадѣда Дункана, Кеннета-Третьяго.
* Registrum Prioratus Saneti Andrere.
** Вотъ нѣсколько стиховъ изъ этой легенды:
"But, as we fynd be some stories,
Potten he's wain fairly wya;
His modyr to woods made oft repaire,
For, the delyte of halesome air;
Swa she passed upon a day
Til a wood her for to play,
Scho met of cas witt a fairman
(Never, none so fain as sho thought than
Before than had sho seen with sight)
Of beauty pleasand, and of hycht
Proportioned wele, in, all measure,
Of linb and lytt a fair figure."
Показавъ отношеніе Дункана и Макбета другъ къ другу и ихъ общественное положеніе, перейдемъ обсужденію вопроса, убилъ <текст испорчен.> и если убилъ, то какимъ образомъ и ка<текст испорчен.> тому причины.
<текст испорчен.>горическія сочиненія о ІІІотландіи всѣ <текст испорчен.>отъ, что Дунканъ былъ убитъ Макбетомъ <текст испорчен.>подтверждаютъ это. Двѣ враждовавшія <текст испорчен.>у другой престолъ, смотрѣли другъ на <текст испорчен.>слей, а потому весьма понятно, что на <текст испорчен.>также какъ на похитителя, а на леди Макбетъ<текст испорчен.>нную королеву. Въ такихъ обстоятельствахъ <текст испорчен.>избѣгнуть мести; слѣдовательно, фактъ этотъ <текст испорчен.>никакому сомнѣнію. Для разрѣшенія вопроса о <текст испорчен.>инѣ убійства, пересмотримъ важнѣйшіе исторіческіе <текст испорчен.>того времени. Хроники до такой степени кратко говорятъ объ этомъ происшествіи, что изъ нихъ видно только, что оно было, но какъ и почему, -- неизвѣстно. Лѣтописецъ Фордунъ говоритъ только, что Дунканъ былъ убитъ, "осcisus scelere". {Ніс nutem pins Acciens est scelere generis orcisorum tam аnі quam proavi, quorum praecipuus erat Machabida (Vachabeus) fllius Funele, a quo latenter and Buthgufuane (Lochgosnane, editio Hearuii) vulneratus ad mortem, et apud. Etgin delatus oceuhuit et in insula Jous sepuitus est. De quo habentur haec metra;
Althanus genuit Duticanum nomini natum
Qui senis annis rex erat Abaniae.
A Finleg nutus peressit cum Machabeda
Vulnere lethali: rex apod Elgin obit.
(Johannis de Fordun Scotichronicon cum supplementis et continualione Walteri Boweri, insulae Sancti Colombae Abbatis. Vol. I. Edinburgi. MDCCLII)} Въ реестрѣ пріорства святаго Андрея, сказано тоже самое, только другими словами: "interfeclus est". Въ лѣтописи Тейгернака сказано: "trucidai us est". Wynloun, поэтъ, о которомъ мм уже упоминали, знаменитый въ свое время, но не заслуживающій этой знаменитости, говоритъ объ этомъ также съ достойною Квинтиліана краткостью:
"Не murthrified him іn Elgyne,
His Kynrik he usurped syne,"
Причина этой краткости заключается въ томъ, что хроники были написаны спустя три или четыре столѣтія послѣ этого происшествія, и потому оно не могло сохраняться съ подробностями. Историки должны объяснить намъ нѣсколько это событіе, и потому обратимся къ нимъ. Іоаннъ Аеслей, который уже нѣсколько разъ служилъ намъ пособіемъ, въ этомъ случаѣ не совсѣмъ удовлетворителенъ. Вотъ что говоритъ онъ объ убійствѣ Дункана въ своемъ сочиненіи: "De origine тоribus et rebus gestis Scolorum": Verum spirilus ita Machabaeo inflavit inanis quædam gloria, animumque vesana quædam dominandi libido distrinxit, ut (uxore ilium mediculosum spe felicis erentus excitante) Duncanum sanetissimum Regem (qui ilium tanto honore ornarat) impiissime trucidant, anno ejus regni sexto. Duo ejus filii, Malcolm us Canmoir, ae Donaldus, maximum ex palerna caede timorem coneipientes, fuga sibl prudentissime consuluerunt". Пропустивъ другихъ историковъ, показанія которыхъ также неудовлетворительны, обратимся къ Георгу Бухавану, какъ къ самому подробному и достовѣрному, тѣмъ болѣе, что его разсказъ объяснитъ намъ, что подало Шекспиру мысль вывести за сцену въ началѣ трагедія трехъ вѣдьмъ, и покажетъ, что даже и въ этомъ случаѣ Шекспиръ поступилъ не совсѣмъ произвольно, а имѣлъ историческое основаніе. Бухананъ говоритъ, что Макбетъ, чувствовавшій всегда отвращеніе къ бездѣйствію и вялости короля, и имѣвшій тайную надежду занять его мѣсто, былъ одобренъ въ своихъ честолюбныхъ замыслахъ слѣдующимъ сновидѣніемъ: онъ видѣлъ трехъ женщинъ величественной и поразительной красоты. Первая изъ нихъ привѣтствовала его такомъ Ангуса, вторая такомъ Муррая: а третья королемъ Шотландіи. Мучимый желаніемъ и надеждой, онъ былъ ободренъ этимъ сномъ, и ждалъ его исполненія. Побуждаемый своею женою къ скорѣйшему достиженію предсказаній, онъ сообщилъ свои измѣренія нѣкоторымъ изъ своихъ друзей и въ томъ числѣ Банко. Случай ему скоро представился. При проѣздѣ Дункана чрезъ Иннермесъ, онъ убилъ его и, собравъ войско, отправился коронованье въ Скону. Сыновья Дункана, пораженные неожиданнымъ несчастіемъ и видя на престолѣ убійцу своего отца, спаслись бѣгствомъ: Малькольмъ убѣжалъ въ Кумберлендъ, а Дональдъ къ союзникамъ своего отца, на острова Эбудскіе. Шекспиръ позволилъ себѣ только исключить Банко отъ всякаго участія въ убійствѣ Дункана, вѣроятно, изъ угодливости Якову-Первому, потомку Банко. Послѣ этого разсказа, кажется, не можетъ быть никакого сомнѣнія въ томъ, что Шекспиръ въ своей трагедіи строго слѣдовалъ историческому факту. Для подтвержденія сказаннаго нами, будемъ продолжать доказательства, и для этого возьмемъ три остальные эпизода трагедіи: убійство Банко, бѣгство Макдуффа и убіеніе его семейства и движеніе бирнамскаго лѣса.
Первою жертвою жестокости Макбета былъ Банко, его участникъ въ убіеніи Дункана. Макбета смущала молва о томъ, что Банко имѣлъ предсказаніе, что его потомки будутъ на престолѣ. Зная, что Банко человѣкъ дѣятельный и властолюбивый, и опасаясь, чтобы онъ не послѣдовалъ поданному имъ примѣру, Макбетъ рѣшился погубить его, и употребилъ для этого слѣдующую хитрость: онъ пригласилъ его съ сыномъ къ ужину, и далъ приказаніе убить его на возвратномъ пути. Сынъ Банко, Фліансъ (у Бухэнана Fleanchus), не замѣченный въ темнотѣ, успѣлъ спастись, и узнавъ отъ своихъ друзей объ убійствѣ отца, тайно бѣжалъ въ Валлисъ. Это жестокое и вѣроломное убійство до такой степени привело въ ужасъ дворянъ, что всѣ они отправились въ свои помѣстья, н только нѣкоторые изъ нихъ, н та весьма рѣдко пріѣзжали ко двору. Такимъ-образомъ взаимный страхъ и ненависть поселились между королемъ и дворянствомъ. Не видя способовъ примириться, онъ перешелъ къ явной жестокости. Богатые и бѣдные, за самыя легкія, иногда даже подозрѣваемыя только преступленія, наказывались смертью. Конфискованныя имущества ихъ служили средствомъ къ содержанію толпы негодяевъ. При всемъ этомъ, не считая себя вполнѣ безопаснымъ, ему вздумалось выстроить замокъ на вершинѣ холма донсинанскаго, съ котораго былъ открытый видъ на открытое пространство кругомъ. Такъ-какъ постройка шла тихо по причинѣ затруднительной подвозки матеріаловъ, то Макбетъ приказалъ всѣмъ танамъ королевства , лично наблюдать за работами. Въ это время Макдуффъ, человѣкъ весьма сильный по вліянію, былъ таномъ Файфа. Не желая попасться въ руки короля, онъ не явился самъ, а послалъ туда работниковъ, и надзоръ за ними поручилъ нѣкоторымъ изъ друзей. Король, изъ желанія ли видѣть работы, или для того, чтобъ придраться къ Макдуффу, котораго онъ боялся, приходитъ на мѣсто постройки, и видя что волы Макдуффа не въ состояніи втащитъ на гору навьюченной на нихъ тяжести, говоритъ, что ему уже давно извѣстенъ непокорный нравъ Макдуффа, что онъ рѣшился его наказать, и для примѣра другимъ угрожалъ запречь его самаго, вмѣсто быковъ. Макдуффъ, услыхавъ объ этомъ, поручилъ женѣ пещись о семействѣ, а самъ немедленно сѣлъ на корабль и отправился въ Англію. Король, узнавъ о его намѣреніи бѣжать, поспѣшилъ въ Файфъ съ сильнымъ отрядомъ войска, но не заставъ его, вошелъ въ замокъ, и Макдуффъ излилъ несъ свой гнѣвъ на жену и дѣтей. Имѣніе было конфисковано, онъ былъ объявленъ Измѣнникомъ, и наказаніе угрожало всякому, кто имѣлъ какія-нибудь съ нимъ сношенія. Макдуффъ, пріѣхавъ въ Англію, встрѣтилъ тамъ Малькольма, который самымъ почетнымъ образомъ былъ принятъ королемъ Эдуардомъ. Макдуффъ говоритъ Малькольму, что пора уже свергнуть похитителя и освободить отечество отъ его тиранства. Въ этомъ эпизодѣ вѣрность Шекспира исторіи просто поразительна. У Буханана цѣликомъ находимъ разговоръ Макдуффа съ Малькольмомъ, описанный Шекспиромъ въ третьей сценѣ четвертаго дѣйствія. Нѣтъ сомнѣнія что Шекспиръ заимствовалъ факты для своей трагедіи изъ того же самаго источника. Это достаточно доказываетъ разговоръ Макдуффа и Малькольма, который слово въ слово находится въ исторіи Буханана. Доказательство это будетъ еще яснѣе, если вспомнимъ, что Георгъ Бухананъ родился только 58 лѣтъ раньше Шекспира; именно Бухананъ родился 1 февраля 1506 года, а Шекспиръ 23 апрѣля 1564. Макбетъ написанъ около 1606 года, и потому весьма вѣроятно, что Шекспиръ воспользовался только-что написанною и можетъ-быть въ то время единственною исторіею {Въ Scotichronicon Johannis Fordun cum supplements et continuatione Walteri Boweri, insulae saneti Columbae Abbatis. Vol. I. Edinburgh MDCCLII (1752) также находятся этотъ разговоръ, и такъ подробно, что ему посвящены первыя четыре главы пятой книги этого сочиненія. Вотъ ихъ заглавія:
Cap. I. De Macduff suadente Malcolmo Canmore reditum ad regaia et ejos prima temptatione.
Cap. II. De variis exempts per Matcolmum positis, quod multi reges propter loxuriam amiserunt regna.
Cap. III. De responsis Macduff poneotis exemptant Octaviani loxariesi et tamen feneissimi.
Cap. IV. De seconda temptatione Maleсolmi se furem asserentis et responais Macduff huic vitio remedium ponentis.}. Нѣкоторые говорятъ, что единственный источникъ, которымъ пользовался Шекспиръ -- это сочиненія Рафаэля Голлиншеда, но не имѣя ихъ подъ рукою, мы не можемъ сказать въ какой степени это справедливо.
Разительное сходство трагедіи Шекспира съ исторіею доказывается даже движеніемъ бирнанскаго лѣса, этимъ незначительнымъ эпизодомъ, которому авторъ статьи, помѣщенной въ "Genbungen" придаетъ почему-то значеніе основной мысли. Почти всѣ историки говорятъ о хитрости, которую употребилъ Малькольмъ, чтобъ скрыть отъ непріятелей число войска. Въ трагедіи Шекспира Малькольмъ, подходя къ Донсинану говоритъ: "Пусть каждый воинъ срубитъ сукъ и несетъ его передъ собою. Такимъ-образомъ мы скроемъ число наше, обманемъ лазутчиковъ" {Переводъ Кетчера.}. Шекспиръ при описаніи этой битвы въ одномъ только не согласенъ съ исторіею. Въ трагедіи сраженіе происходитъ въ Донсинанѣ, между-тѣмъ какъ всѣ хроники единогласно утверждаютъ, что оно происходило въ Донсинанѣ. Это разногласіе произошло, вѣроятно, оттого, что Шекспиръ, не зная хорошо мѣстности, предполагалъ, что Лонфананъ находится возлѣ Донсинана, и не хотѣлъ замедлять дѣйствія своей трагедіи безполезной перемѣной сцены. Лонфананъ лежитъ на сѣверъ отъ рѣки Ди, на разстояніи пятидесяти миль въ прямой линіи отъ Донсинана. Между этими мѣстечками проходитъ хребетъ горъ {Историки самымъ краткимъ образомъ говорятъ объ этомъ сраженіи. Обстоятельнѣе другихъ говоритъ о немъ Johannes Ford un въ своей SvoЬrhmnieon (1752). Вотъ подлинный текстъ: "Malcolmus, cum sua militia ctlrrins properanse, non qnievit donee, hinc indejonctis agminibus, fortem exereitum confecissct. Ex his auiem multi, qui Macbabedam print sequitantar, ab eo statim deficientes, Malcolmo lotis Tiribos adhmsernnt. Quotidie deinceps suum minui robur, ejus quidem angeri cernens parlibus subito reliefs anstralibus, boreales petiit, ubi terrarum aogustis amfractibus, et silrsrum abditis, tutius sperabalse tueri. Insperati tarnen festino gresau Maleolaios ipsum ultra montes et usque Lonfanau insequitar, ac ibidem repente levi bello transceptum, cum paucis resistentibns interfeeit, anno Domini Millesimo quinquagesimo sexto, mente Decem bri die quinto.}. Фактическимъ доказательствомъ того, что битва происходила въ Лонфананѣ, могутъ служить между-прочимъ различныя оружія и снаряды того времени, находимые въ этомъ мѣстѣ при обработкѣ земли {Black wood's Edinbourgh Magasine, Marche 1848, Crimes aid remarkable Trials io Scotland.}. Когда побѣда была уже рѣшена, Макдуффъ отнесъ голову Макбета къ Малькольму въ Кинкардинъ -- тогда увеселительное мѣстечко, а теперь довольно обширный городъ {Ibid.}. Въ трагедіи же Шекспира Макдуффъ является съ годовой Макбета на полѣ передъ замкомъ въ Донсинанѣ.
Вотъ всѣ отступленія отъ исторіи, сдѣланныя Шекспиромъ. Всѣ онѣ, какъ было показано, весьма незначительны. Большая частъ изъ нихъ была необходима для единства и быстроты дѣйствія. Напримѣръ въ разсказѣ воина о битвѣ (въ первомъ дѣйствіи) мы находимъ происшествія трехъ войнъ, бывшихъ въ царствованіе Дункана. Нельзя же было Шекспиру слѣдовать въ этомъ случаѣ исторіи, иначе онъ долженъ былъ бы слишкомъ растянуть свою трагедію и наскучить, можетъ-быть, своимъ читателямъ и слушателямъ. Да и къ чему повела бы подобная точность?
По поводу страннаго сближенія этой трагедіи съ германскимъ народнымъ сказаніемъ, мы разобрали ее по частямъ и показали въ какой степени она заимствована изъ исторіи и какъ далека отъ замысловатыхъ предположеній автора статьи, напечатанной въ "Gendungen der furländischen Gesellichaft für Literatur und Runst". Результатъ нашихъ изслѣдованій тотъ, что каждый эпизодъ этой трагедіи основанъ на историческихъ данныхъ.
"Библіотека для Чтенія", т. 98, 1849