"Ты к звездам обратися в горе..."
Ты к звездам обратися в горе:
Они с тобой в святой связи
Сияют издали в просторе,
А людям чужд ты и вблизи.
Заплачь в объятиях природы,
Слезами душу утоми;
Но, как не ведая невзгоды,
Потом являйся пред людьми.
Когда их злобы бестолковой
Тебя преследует укор,
Ищи себе ты силы новой
В глуши лесов, на высях гор.
В борьбе с собою долг свой честный,
Свое призванье вновь пойми,
В борьбе немой, в борьбе безвестной
И не разгаданной людьми.
Ты совершил ли труд счастливый,--
Готовься бодро к делу вновь;
С тобой в толпе той суетливой
Сошлась ли верная любовь,--
Предайся ей душою всею,
Всем сердцем благодать прими;
Но чистой радостью своею
Нейди делиться ты с людьми.
Встречай гоненья и напасти
И бедствий мира будь сильней;
Гляди в лицо державной власти,
Не содрогаясь перед ней.
Шлет долю бог; тяжка ли доля --
Во прахе мысль к нему стреми,
Молись: "Твоя да будет воля!"
Но не склоняйся пред людьми.
И если ты творцом вселенной
Для пытки избран роковой, --
Да будет тайною священной
Она меж богом и тобой.
И если пасть тебе придется
Под ношей мук, -- свой вопль уйми:
В груди пусть сердце разорвется,
Но не застонет пред людьми.
Июль 1860, Пильниц
Вольный перевод стихотворения Ю. Гаммера "Vertraue dich dem Licht der Sterne...". Впервые -- "Иллюстрированное приложение к "Новому времени"", 1911, от 12 февраля, стр. 9--10, под заглавием. "Из Ю. Гаммера. С немецкого" и с примечанием редактора: "Одно из двух стихотворений Каролины Павловой, подаренных ею лично Ольге Григорьевне Аксаковой в Дрездене в 1865 г." Автограф -- в ПД (в архиве Аксаковых). С Юлиусом Гаммером (1810--1862), поэтом и беллетристом, Павлова была лично знакома.
СВИДЕТЕЛЬСТВО ДЕРЕВА
Восточный рассказ
Был в Таберстане, по словам преданий,
Судья, достойный званья своего,
По имени Эбу Аббас Руяни;
Народ премудрым мужем звал его.
К нему явился для решенья дела
Раз человек, которому должник
Не отдавал займа, промолвив смело:
"Не брал я денег". -- Не было улик.
"Так клятвы ждет закон, и клятвой тою
Иск прекращается", -- сказал судья.
"Помилуй бог! Тогда ограблен я:
Обманщик рад отделаться божбою!" --
Воскликнул обвинитель, прослезясь.
Увидел в горестной его тревоге
Правдивость показания Аббас.
"Где дал ему ты деньги?" -- "На дороге,
У дерева". -- "Их дал взаймы ты?" -- "Да".
-- "Пусть дерево же приговор суда
Решит; иди, проси его защиты;
Под тению его склонись в пыли,
Усердную молитву соверши ты
И здесь с тобой предстать ему вели:
Да ясными провозгласит словами,
Какой тогда был уговор меж вами".
Просителя противник, засмеясь,
Как шутку этот выслушал наказ;
Но тот пошел, смиренной веры полон.
Повременив, сказал слегка Аббас,
Как про себя: "Теперь уже дошел он
До дерева, я полагаю". --"Нет,
Не мог дойти он до него так скоро!" --
Должник невольно вымолвил в ответ.
Аббас смолчал, как будто б разговора
Оно не стоило; но как потом
Проситель, с грустным возвратясь лицом,
Поведал: "Дерево вотще с мольбою
Я заклинал; его мольба моя
Не двинула", -- тогда сказал судья:
"Уж дерево явилось предо мною
С свидетельством, и правду слышал я.
Мне свой обман, на совесть дерзко взятый,
Сам высказал невольно виноватый".
1860 или 1861 (?) Немецкий оригинал не установлен. Впервые -- "Кругозор", 1880, No 20, стр. 10. Датируется приблизительно периодом, к которому относятся другие переводы Павловой из этого поэта. Таберстан -- северный Иран.
Превозмоги печаль свою...
Превозмоги печаль свою,
Забудь напрасных дум обманы;
Сердечные свои ты раны
Не в храбром получил бою.
Дух бодрый ищет утешенья,
И утешенье встретит он:
Тот, кто не хочет исцеленья,
Тот себялюбьем удручен.
Как ты средь света ни терпел,--
Сближайся вновь с ним без укора;
Он всё ж причина и опора
Предпринятых тобою дел.
Кто веры в человека полон,
Тот победит вражду людей,
Свершит свой долг, как ни тяжел он.
Пойдет дорогою своей.
Трудам предайся ты в тиши,
Хотя б толпа их не ценила;
Изведай и пойми, что сила
Есть благо высшее души;
В ней истин радостных созданье,
Стремленье вечное вперед,
Не данное людьми стяжанье,--
Она сама его берет!
Октябрь 1861
Пильниц
Вольный перевод Каролины Павловой стихотворения "Flieh endlich deiner Schwermuth Nacht...". Впервые -- "День", 1862, от 8 сентября, стр. 2.