"Ты к звездам обратися в горе..."

Ты к звездам обратися в горе:

Они с тобой в святой связи

Сияют издали в просторе,

А людям чужд ты и вблизи.

Заплачь в объятиях природы,

Слезами душу утоми;

Но, как не ведая невзгоды,

Потом являйся пред людьми.

Когда их злобы бестолковой

Тебя преследует укор,

Ищи себе ты силы новой

В глуши лесов, на высях гор.

В борьбе с собою долг свой честный,

Свое призванье вновь пойми,

В борьбе немой, в борьбе безвестной

И не разгаданной людьми.

Ты совершил ли труд счастливый,--

Готовься бодро к делу вновь;

С тобой в толпе той суетливой

Сошлась ли верная любовь,--

Предайся ей душою всею,

Всем сердцем благодать прими;

Но чистой радостью своею

Нейди делиться ты с людьми.

Встречай гоненья и напасти

И бедствий мира будь сильней;

Гляди в лицо державной власти,

Не содрогаясь перед ней.

Шлет долю бог; тяжка ли доля --

Во прахе мысль к нему стреми,

Молись: "Твоя да будет воля!"

Но не склоняйся пред людьми.

И если ты творцом вселенной

Для пытки избран роковой, --

Да будет тайною священной

Она меж богом и тобой.

И если пасть тебе придется

Под ношей мук, -- свой вопль уйми:

В груди пусть сердце разорвется,

Но не застонет пред людьми.

Июль 1860, Пильниц
Вольный перевод стихотворения Ю. Гаммера "Vertraue dich dem Licht der Sterne...". Впервые -- "Иллюстрированное приложение к "Новому времени"", 1911, от 12 февраля, стр. 9--10, под заглавием. "Из Ю. Гаммера. С немецкого" и с примечанием редактора: "Одно из двух стихотворений Каролины Павловой, подаренных ею лично Ольге Григорьевне Аксаковой в Дрездене в 1865 г." Автограф -- в ПД (в архиве Аксаковых). С Юлиусом Гаммером (1810--1862), поэтом и беллетристом, Павлова была лично знакома.

СВИДЕТЕЛЬСТВО ДЕРЕВА

Восточный рассказ

Был в Таберстане, по словам преданий,

Судья, достойный званья своего,

По имени Эбу Аббас Руяни;

Народ премудрым мужем звал его.

К нему явился для решенья дела

Раз человек, которому должник

Не отдавал займа, промолвив смело:

"Не брал я денег". -- Не было улик.

"Так клятвы ждет закон, и клятвой тою

Иск прекращается", -- сказал судья.

"Помилуй бог! Тогда ограблен я:

Обманщик рад отделаться божбою!" --

Воскликнул обвинитель, прослезясь.

Увидел в горестной его тревоге

Правдивость показания Аббас.

"Где дал ему ты деньги?" -- "На дороге,

У дерева". -- "Их дал взаймы ты?" -- "Да".

-- "Пусть дерево же приговор суда

Решит; иди, проси его защиты;

Под тению его склонись в пыли,

Усердную молитву соверши ты

И здесь с тобой предстать ему вели:

Да ясными провозгласит словами,

Какой тогда был уговор меж вами".

Просителя противник, засмеясь,

Как шутку этот выслушал наказ;

Но тот пошел, смиренной веры полон.

Повременив, сказал слегка Аббас,

Как про себя: "Теперь уже дошел он

До дерева, я полагаю". --"Нет,

Не мог дойти он до него так скоро!" --

Должник невольно вымолвил в ответ.

Аббас смолчал, как будто б разговора

Оно не стоило; но как потом

Проситель, с грустным возвратясь лицом,

Поведал: "Дерево вотще с мольбою

Я заклинал; его мольба моя

Не двинула", -- тогда сказал судья:

"Уж дерево явилось предо мною

С свидетельством, и правду слышал я.

Мне свой обман, на совесть дерзко взятый,

Сам высказал невольно виноватый".

1860 или 1861 (?) Немецкий оригинал не установлен. Впервые -- "Кругозор", 1880, No 20, стр. 10. Датируется приблизительно периодом, к которому относятся другие переводы Павловой из этого поэта. Таберстан -- северный Иран.

Превозмоги печаль свою...

Превозмоги печаль свою,

Забудь напрасных дум обманы;

Сердечные свои ты раны

Не в храбром получил бою.

Дух бодрый ищет утешенья,

И утешенье встретит он:

Тот, кто не хочет исцеленья,

Тот себялюбьем удручен.

Как ты средь света ни терпел,--

Сближайся вновь с ним без укора;

Он всё ж причина и опора

Предпринятых тобою дел.

Кто веры в человека полон,

Тот победит вражду людей,

Свершит свой долг, как ни тяжел он.

Пойдет дорогою своей.

Трудам предайся ты в тиши,

Хотя б толпа их не ценила;

Изведай и пойми, что сила

Есть благо высшее души;

В ней истин радостных созданье,

Стремленье вечное вперед,

Не данное людьми стяжанье,--

Она сама его берет!

Октябрь 1861
Пильниц
Вольный перевод Каролины Павловой стихотворения "Flieh endlich deiner Schwermuth Nacht...". Впервые -- "День", 1862, от 8 сентября, стр. 2.