Ты к звездам обратися в горе:

Они с тобой в святой связи

Сияют издали в просторе,

А людям чужд ты и вблизи.

Заплачь в объятиях природы,

Слезами душу утоми;

Но, как не ведая невзгоды,

Потом являйся пред людьми.

Когда их злобы бестолковой

Тебя преследует укор,

Ищи себе ты силы новой

В глуши лесов, на высях гор.

В борьбе с собою долг свой честный,

Свое призванье вновь пойми,

В борьбе немой, в борьбе безвестной

И не разгаданной людьми.

Ты совершил ли труд счастливый,--

Готовься бодро к делу вновь;

С тобой в толпе той суетливой

Сошлась ли верная любовь,--

Предайся ей душою всею,

Всем сердцем благодать прими;

Но чистой радостью своею

Нейди делиться ты с людьми.

Встречай гоненья и напасти

И бедствий мира будь сильней;

Гляди в лицо державной власти,

Не содрогаясь перед ней.

Шлет долю бог; тяжка ли доля --

Во прахе мысль к нему стреми,

Молись: "Твоя да будет воля!"

Но не склоняйся пред людьми.

И если ты творцом вселенной

Для пытки избран роковой, --

Да будет тайною священной

Она меж богом и тобой.

И если пасть тебе придется

Под ношей мук, -- свой вопль уйми:

В груди пусть сердце разорвется,

Но не застонет пред людьми.

Июль 1860, Пильниц
Вольный перевод стихотворения Ю. Гаммера "Vertraue dich dem Licht der Sterne...". Впервые -- "Иллюстрированное приложение к "Новому времени"", 1911, от 12 февраля, стр. 9--10, под заглавием. "Из Ю. Гаммера. С немецкого" и с примечанием редактора: "Одно из двух стихотворений Каролины Павловой, подаренных ею лично Ольге Григорьевне Аксаковой в Дрездене в 1865 г." Автограф -- в ПД (в архиве Аксаковых). С Юлиусом Гаммером (1810--1862), поэтом и беллетристом, Павлова была лично знакома.