Ты к звездам обратися в горе:
Они с тобой в святой связи
Сияют издали в просторе,
А людям чужд ты и вблизи.
Заплачь в объятиях природы,
Слезами душу утоми;
Но, как не ведая невзгоды,
Потом являйся пред людьми.
Когда их злобы бестолковой
Тебя преследует укор,
Ищи себе ты силы новой
В глуши лесов, на высях гор.
В борьбе с собою долг свой честный,
Свое призванье вновь пойми,
В борьбе немой, в борьбе безвестной
И не разгаданной людьми.
Ты совершил ли труд счастливый,--
Готовься бодро к делу вновь;
С тобой в толпе той суетливой
Сошлась ли верная любовь,--
Предайся ей душою всею,
Всем сердцем благодать прими;
Но чистой радостью своею
Нейди делиться ты с людьми.
Встречай гоненья и напасти
И бедствий мира будь сильней;
Гляди в лицо державной власти,
Не содрогаясь перед ней.
Шлет долю бог; тяжка ли доля --
Во прахе мысль к нему стреми,
Молись: "Твоя да будет воля!"
Но не склоняйся пред людьми.
И если ты творцом вселенной
Для пытки избран роковой, --
Да будет тайною священной
Она меж богом и тобой.
И если пасть тебе придется
Под ношей мук, -- свой вопль уйми:
В груди пусть сердце разорвется,
Но не застонет пред людьми.
Июль 1860, Пильниц
Вольный перевод стихотворения Ю. Гаммера "Vertraue dich dem Licht der Sterne...". Впервые -- "Иллюстрированное приложение к "Новому времени"", 1911, от 12 февраля, стр. 9--10, под заглавием. "Из Ю. Гаммера. С немецкого" и с примечанием редактора: "Одно из двух стихотворений Каролины Павловой, подаренных ею лично Ольге Григорьевне Аксаковой в Дрездене в 1865 г." Автограф -- в ПД (в архиве Аксаковых). С Юлиусом Гаммером (1810--1862), поэтом и беллетристом, Павлова была лично знакома.