Переводъ Е. Кившенко.
Москва.-- 1909.

Я видѣлъ однажды въ обществѣ молодую влюбленную дѣвушку. Ея глубокіе синіе глаза сіяли, и она не могла скрыть своихъ чувствъ.

Koгo любила она?

Того молодого человѣка, тамъ, у окна, сына хозяина дома -- человѣка въ мундирѣ, съ львинымъ голосомъ. О, Боже, съ какой любовью слѣдила она глазами за молодымъ человѣкомъ и какъ неспокойно сидѣла она на стулѣ!

Когда мы ночью возвращались домой, я сказалъ, такъ какъ зналъ ее прекрасно:

-- Какая ясная и чудная погода! Весело ли тебѣ было сегодня?

И, предупреждая ея желаніе, я снялъ съ пальца мое обручальное кольцо и продолжалъ:

-- Посмотри-ка, твое кольцо стало слишкомъ тѣснымъ для меня. Что, если бъ ты отдала его расширить?

Она протянула руку и прошептала:

-- Дай мнѣ кольцо, я отдамъ его расширить.

И я отдалъ кольцо.

Мѣсяцъ спустя я вновь встрѣтилъ ее. Я хотѣлъ спросить о кольцѣ, но почему-то воздержался.

"Это вѣдь не къ спѣху,-- подумалъ я,-- дамъ ей еще немного времени".

Но она окинула взоромъ улицу и сказала:

-- Да, правда... твое кольцо... у меня случилось съ нимъ несчастіе: я куда-то его засунула или, вѣрнѣе, потеряла его.

И она ждала моего отвѣта.

-- Ты сердишься на меня за это?-- спросила она съ тревогой.

-- Нѣтъ,-- отвѣтилъ я.

О, Боже, съ какимъ облегченнымъ сердцемъ покинула она меня, когда увидала, что я не сержусь за это.

-----

Затѣмъ прошелъ цѣлый годъ.

Я вновь вернулся въ ту же мѣстность и однажды вечеромъ пошелъ по знакомой, очень знакомой мнѣ дорогѣ.

И вдругъ она идетъ мнѣ навстрѣчу, и у нея втрое болѣе синіе и болѣе сіяющіе глаза. Но ротъ ея сталъ такой большой, такой блѣдный.

-- Вотъ твое кольцо,-- воскликнула она,-- твое обручальное кольцо! Я опять нашла его, мой милый, и велѣла его расширить,-- теперь оно уже не будетъ тебя давить.

Я взглянулъ на покинутую женщину, на ея большой блѣдный ротъ. Я поглядѣлъ на кольцо.

-- Ахъ,-- сказалъ я съ глубокимъ поклономъ,-- теперь оно слишкомъ широко для меня.