Гдѣ цвѣтётъ лилія

Вѣчно-цвѣтущая?

Гдѣ ты, небесная

Роза безъ тернія?

Обѣ цвѣтутъ въ вѣнкѣ

Чистыхъ грёзъ дѣвичьи[ъ;

Ихъ хранятъ ангелы

И наполняютъ ихъ

Райскою свѣжестью.

Всѣ собрались уже

Къ пиршеству брачному.

Вотъ и Цецилія,

Дѣва небесная;

Возлѣ -- женихъ ея,

Юноша пламенный.

Флейты и струнные

Звуки согласные

Въ хоры сливаются.

Лишь въ твоёмъ дѣвственномъ

Сердцѣ, Цецилія,

Звуки любви другой,

Высшей волнуются!

Только душа ея

Слышитъ звучащіе

Въ небѣ сіяющемъ

Звуки священные,

Пѣніе ангеловъ.

Наединѣ съ нею

Милый приблизился.

"Смѣю ль открыть тебѣ,

Другъ мой", промолвила

Тихо Цецилія,

"Тайну завѣтную?

Гдѣ не блуждаю я,

Всюду за мной свѣтлый

Юноша слѣдуетъ.

"Если бъ ты видѣть могъ

Ликъ его радостный!

Если бъ ты слышать могъ

Гласъ его ангельскій!

Онъ тебѣ бъ другомъ былъ.

Сходенъ съ тобою онъ,

Сходенъ ты, милый, съ нимъ

Въ мигъ, когда оба мы

Чистой, взаимною

Любимъ любовію!"

Молвивъ, коснулася

Глазъ она юнаго --

И увидалъ онъ

Возлѣ стоящаго

Свѣтлаго ангела.

Блеща вѣнцомъ небесъ,

Онъ непорочную

Дѣву увѣнчивалъ

Пышнымъ вѣнкомъ изъ розъ

И напоялъ его

Свѣжестью райскою.

И молвилъ тихо онъ

Другу Цециліи:

"Вотъ и тебѣ цвѣтокъ

Чистый, невянущій!

Вѣкъ освѣжать тебя

Будетъ любовью онъ.

Вотъ тебѣ лилія,

Вотъ и небесная

Роза безъ тернія!"

Перевод М. Дмитріевъ