Пока Ассовум упивался долгожданной местью, в доме Робертсов царили мир и тишина. Успокоенная миссис Робертс хлопотала по хозяйству, угощая прибывших вместе с ее мужем и дочерью Баренса и Гарпера.
Против обыкновения, последние не старались перещеголять друг друга рассказыванием различных необыкновенных историй и приключений, а наперерыв старались успокоить и утешить взволнованную, еще не оправившуюся от волнений предыдущих дней Мэриан. Однако счастливый исход всей истории, полная свобода, полученная благодаря стараниям и отваге ее дорогого Брауна, сделали свое дело лучше всяких искусственных мер. Мэриан чувствовала себя все лучше и лучше, только по временам с нетерпением поглядывала на дорогу, дожидаясь приезда любимого, с которым ее не разлучало теперь данное другому обещание.
-- Как вы думаете, чем окончится суд? -- спросил Гарпер. -- Пожалуй, регуляторы вздернут на веревку не одного молодца из шайки!
-- Конечно! -- отозвался Робертс. -- Да и поделом! Впрочем, Браун собирался тотчас же после окончания суда приехать ко мне и рассказать все, как было, а кстати, и навестить наших дам! -- прибавил старик, лукаво посмотрев на зардевшуюся при упоминании о Брауне дочь.
-- Ба, да это не он ли и скачет? -- произнес Гарпер, высовываясь в окошко. -- Так и есть -- он! Ишь, как несется!
Действительно, спустя некоторое время к ферме подскакал на взмыленной лошади командир регуляторов и, соскочив с лошади, вошел в дом, дружески здороваясь с находившимися там.
-- Мистер Робертс, у меня к вам очень серьезное дело! -- сразу начал Браун. -- Раньше я не считал ни нужным, ни возможным говорить об этом, но теперь пользуюсь первой подходящей минутой, чтобы сказать вам то, что считаю необходимым! Мистер Робертс, я давно люблю вашу дочь и прошу у вас ее руки!
-- Отчего же вы раньше ничего не говорили, если давно ее любите? -- степенно осведомился Робертс. -- Поверьте, я очень рад вашему предложению и думаю, что дочь тоже не опечалится. Я давно замечал вашу взаимную симпатию. Очень рад, повторяю, но что бы вам сказать об этом пораньше?
Браун, взволнованный торжественной минутой, с чувством пожал протянутую ему руку.
-- К чему повели бы слова? -- откровенно сказал он. -- Я опоздал и не имел права ни становиться другому поперек дороги, ни жаловаться!
-- А в то время этот прохвост, этот негодяй... чуть было не стал мужем моей чудной Мэриан!
-- Не вспоминайте больше о нем, он понес уже заслуженное наказание! -- возразил Браун. -- Мне довольно вашего согласия на мой брак с Мэриан, а все остальное я готов навсегда забыть!
-- Да, вот вы теперь спрашиваете моего согласия, а когда дело шло с Роусоном, у меня никто не потрудился спросить! -- с укоризной сказал старик, искоса взглянув на жену.
-- Робертс, как тебе не стыдно! -- только и могла сказать хозяйка, чувствовавшая, конечно, свою неправоту.
-- Ну, ладно, ладно! Следует теперь узнать, что скажет Мэриан! -- ответил Робертс, покачав головою. -- Какого она мнения относительно тех планов, которые вы строите о своей и ее будущности? Как ни толкуй, а все-таки это ближе всех касается ее!
-- Батюшка! -- воскликнула молодая девушка, обвивая шею отца руками и скрывая у него на плече свое зардевшееся личико.
-- А, вот оно что! -- весело произнес старик. -- Здесь, значит, дует благоприятный ветер. Мне на самом деле кажется, что вы не сегодня успели потолковать об этом вопросе!
-- А что скажет миссис Робертс? -- спросил молодой человек, подходя к хозяйке дома.
-- Берите ее, я вам смело вручаю судьбу Мэриан. Она вас любит, а я уже потеряла право выбирать ей мужа!
-- Матушка, ради бога, не думайте так! -- с укоризной воскликнула Мэриан. -- Предлагая мне брак с Роусоном, вы, конечно, были уверены, что я буду счастлива!
-- Бог свидетель тому, что я именно так и думала. Кто же мог предполагать, что он окажется таким мерзавцем? Один Господь может знать душу человека!
-- Благодарю вас за все, дорогие мистер и миссис Робертс. Поверьте, я постараюсь сделать вашу дочь счастливой, и вам никогда не придется раскаиваться в том, что доверили ее мне!
-- Послушай, дружище! -- вмешался Гарпер. -- Кажется, ты должен был бы спросить разрешения у своего дяди! Право, можно подумать, что у тебя вовсе и нет старого родственника!
-- О, дорогой дядя, я знаю вашу снисходительность и надеюсь на нее! -- воскликнул Браун, обнимая растроганного до слез Гарпера. -- Теперь у нас будет приятный и уютный уголок, где вы отдохнете наконец от неудобств холостой, бивачной жизни.
-- Да, да, -- согласился тот, переходя из объятий племянника в объятия будущей племянницы. -- Мне давно пора переменить образ жизни. Такой, какой я вел до сих пор, вести больше невозможно. Мы с Баренсом порешили...
-- Вы хотели куда-нибудь отправиться? -- с удивлением спросила миссис Робертс. -- Куда же?
-- Куда? -- переспросил Гарпер. -- Да прямо в плен супружества, и мы устроились бы здесь же. Но мой племянник корчит гримасу, точно хочет сказать, что я очень стар для женитьбы. Нет, ты послушай...
-- Сюда скачут верховые! -- закричал Баренс, указывая на дорогу, которая вела к реке.
-- Правда! Кто бы это мог быть? -- удивился Робертс.
Через несколько минут перед крыльцом остановились Стефенсон, Кук и Куртис. Стефенсон раскланялся с женщинами, как со старыми знакомыми, и не мог удержаться от улыбки при вопросе, почему не приехали его жена и дочери.
-- Впрочем, мы вскоре соберемся к вам, в лагерь! -- сказал Робертс.
-- Это, по-моему, будет совершенно излишним, так как мои женщины и без того скоро надоедят вам!
-- Что вы хотите сказать этим? -- спросил Робертс с радостным удивлением. -- Неужели вы решили поселиться в нашей округе?
-- Совершенно верно! -- отвечал теннессиец. -- Я купил ферму Аткинса. Бедняга так торопился убраться отсюда, что отдал ее за бесценок.
-- Да вы хорошо ли осмотрели местность?
-- О, это пустяки! -- спокойно отвечал Стефенсон. -- Если место мне не понравится, то я всегда найду обратную дорогу. Если же оно так хорошо в действительности, как уверяют Куртис и Кук, то я далеко не в убытке. Фермеры здешние мне нравятся, в особенности с тех пор, как мы избавились от неприятного соседства конокрадов. Мне начинает казаться, что Фурш Лафав вовсе не такое дурное место, как о нем говорят!
-- Прекрасно, прекрасно, мистер Стефенсон! -- воскликнул Робертс, пожимая руку своего нового соседа. -- Мне сегодня особенно весело, чего уж давно не бывало со мной. Но, господа, а где же Эллен? Эта прекрасная и мужественная девушка должна провести с нами вечерок!
-- Она здесь, в доме! -- отвечал Браун.
-- Так чего же она сидит одна?
-- Я полагаю, что она не совсем одна. Ее усиленно развлекает Вильсон и, кажется, не без успеха!
-- А! -- произнес Робертс. -- Стало быть, и здесь затевается свадьба?! Вот и прекрасно!
-- Не сделает ли вам губернатор выговор за ваши действия? -- спросила у Брауна Мэриан.
-- Я думаю, что он так же, как и другие, поймет мотивы, которыми мы руководствовались. Общество регуляторов, благодаря своей сплоченности и энергии, сумело очистить округу от преступников. Теперь мы складываем оружие и можем спокойно работать топором и плугом, корчевать леса и пахать поля!
В заключение остается сказать несколько слов о дальнейшей судьбе героев нашего повествования.
Вскоре состоялись обе намеченные свадьбы, и молодые люди, забыв перенесенные лишения и невзгоды, обрели свое счастье.
Розыски Коттона оказались тщетными. Только через несколько дней в реке была найдена лодка, пробитая пулей. Также осталась неизвестной участь мулата, слуги Аткинса, а сам Аткинс через несколько дней покинул Арканзас.
Ассовум в продолжение десяти дней оставался у могилы жены и только по истечении этого срока, с винтовкой и небольшой котомкой за плечами, пришел проститься со своими былыми друзьями. Несмотря на все уговоры, он отказался остаться с ними, обещав когда-нибудь навестить их.
-- Ассовум перенес слишком много бедствий и горя в этой стране! -- печально сказал краснокожий. -- Могила Алапаги, хотя и достойно отомщенной, постоянно будет навевать грусть на вождя. Великий Дух говорит Ассовуму, что он наказал его за разлуку со своими соплеменниками, а Алапагу за вероотступничество. Легкий воздух дремучих лесов и необозримых полей развеет грусть. Соседство с белыми не пойдет на пользу краснокожему!
-- Но, надеюсь, ты не забудешь нас? -- спросила с участием Мэриан. -- Я ведь тебе обязана жизнью и счастьем и по мере сил хотела бы отблагодарить...
-- О, вождь исполнил только свою обязанность! Его не нужно благодарить за это!
-- Друг мой! -- сказал Браун, дружески пожимая его руку. -- Мы вместе мстили нашим врагам, вместе охотились и жили, неужели ты решил навсегда разлучиться со мной?
-- Нет, краснокожий не забывает своих друзей, хотя бы они были и белыми! Я отдохну немного, подышу родным воздухом и снова вернусь хоть на короткое время пожить с вами и полюбоваться вашим счастьем. Теперь мне нужно исполнить еще один долг!
-- Какой?
-- Проститься с мисс Эллен!
-- Вот и прекрасно! Она сама хотела видеть вас и отблагодарить за освобождение от ненавистного Коттона!
-- Напротив, смелости этой отважной девушки Ассовум обязан жизнью. Если бы она не выстрелила в проклятого бледнолицего, Ассовум лежал бы теперь с раздробленным черепом!
-- О, не вспоминайте об этих ужасах! -- побледнев, воскликнула Мэриан. -- Не тревожьте печального прошлого. Слава богу, что все кончилось благополучно!
-- Ну, теперь я отправлюсь! -- сказал Ассовум, окидывая пристальным взглядом окрестность и останавливая его на лицах своих верных друзей. -- Прощайте! Ассовум не долго будет оставаться в пустыне и хоть на минутку да заглянет на ферму своих друзей! Прощайте!
-- До свиданья! До скорого свиданья, храбрый и честный человек! -- ответил ему Браун.
Индеец дружески пожал руку своего друга и его молодой жены. Затем он вышел из дому, кивнул еще раз головой и перескочил через забор. Через минуту густая листва поглотила его. Ассовум исчез в дремучем лесу, в котором так привольно когда-то дышалось его предкам.
Первое издание перевода: Луговые разбойники. Ч. 1 Ч. 2, Под личиною рясы. Закон Линча. Роман в 2 ч / Соч. Фр. Герштеккера. -- Санкт-Петербург: П.П. Сойкин, ценз. 1902. -- 160, 157 с.; 20 см. -- (Библиотека романов . (Приключения на суше и на море)).