Адель и Джеймс.
Адель подошла к гостинице Смарта в то время, когда он сам стоял на крыльце, провожая Милза, готовившегося сесть на вороную лошадь, подведенную ему Сципионом.
-- Мисс Адель! Добро пожаловать! -- сказал Смарт. -- Вы к моей жене? Она совершенно свободна, потому что сегодня весь народ на другом конце города, благодаря миссис Бредфорд, которая отбивает у меня посетителей.
-- Ионафан! -- воскликнула миссис Смарт. -- Можно ли говорить подобным образом о таких ужасных вещах? Я не терпела эту старуху, но искренне жалею ее. Ужасно погибнуть во время сна от рук каких-то неизвестных бандитов!
-- Должно быть, все-таки известных ей, -- заметил Милз, -- судя по тому, что они там угощались. Но мне пора, не то опоздаю. Скажите, Смарт, где самая короткая дорога на ферму Лейвли?
-- Поезжайте той, которая идет в северо-восточном направлении, -- отвечал Смарт.
-- А зачем вам туда? -- спросила Адель, вспоминая слышанный ею отрывок из разговора Дейтона с Куком. -- Вы не застанете никого на ферме, я полагаю.
-- Как же быть? Вот досада! -- сказал Милз. -- Я проезжу понапрасну, между тем я должен видеть Джеймса, ему грозит беда.
-- Беда? -- повторили разом Смарт и Адель.
-- Уильям Кук в тюрьме... -- начал Милз.
-- Кук в тюрьме? Быть не может! -- воскликнул Смарт, вынимая даже руки из карманов, в знак своего изумления. -- Уильям Кук... -- что вы говорите?
-- И Джеймса ожидает то же, потому что в доме убитой нашли его нож, -- продолжал Милз.
-- Но разве подозрение может пасть на него? -- воскликнула Адель. -- И судья Дейтон знает, что они оба прибыли в город только сегодня, и даже знает зачем.
-- Дейтон? Странно, потому что он-то и настаивает на поимке Джеймса. Если бы мне знать, где он сейчас.
-- Я могу сказать вам, -- живо перебила Адель. -- Он в рощице у харчевни. Это в одной миле отсюда, за городом, на берегу реки.
-- Благодарю вас, мисс! -- ответил Милз, стараясь сесть на лошадь, но никак не попадая ногой в стремя. Сципион хохотал во все горло, глядя на эту сцену. Адель выходила из терпения и спросила наконец:
-- Вы не умеете ездить верхом? -- удивилась Адель.
-- По правде сказать, мисс, я лучше управляюсь с лодкой, нежели с лошадью. Чего она вертит головой, поглядывая на меня? Ну, вот и сел.
Едва он успел выговорить эти слова, как конь вскинул задом и всадник очутился на земле.
-- Отлично! -- воскликнул Смарт.
-- Сципион! Подавай скорее седло хозяйки! -- приказала Адель.
-- Но я никуда не собираюсь, милая мисс! -- с удивлением заметила миссис Смарт.
-- Знаю, дорогая моя, но вы позволите мне воспользоваться вашей лошадью? -- спросила девушка.
Сципион быстро заменил одно седло другим, и Адель очутилась на лошади прежде, нежели озадаченная миссис Смарт нашлась что сказать. Мистер Смарт вложил в стремя хорошенькую ножку наездницы. Сципион подал ей хлыст, и прежде, нежели Милз успел отряхнуться, она скрылась с глаз свидетелей сцены.
Джеймс Лейвли лежал в засаде у харчевни, притаясь среди густой кипарисовой чащи. С этого места он мог наблюдать за рекой и скоро увидел сквозь туман большую лодку, из которой вышли восемь человек. Некоторые из них были в матросских, другие в обыкновенных городских костюмах.
-- Ну, Торсби, -- сказал один из них содержателю харчевни, выбежавшему им навстречу, -- как дела? Где Келли? Что слышно от Уатерфорда?
-- Ничего не знаю, но скоро все объяснится. В городе у нас уже бурно. Порель с вами?
-- Нет, он поехал другой дорогой. А что на острове? Все ли там благополучно? Да что нам угрожает?
-- Войдем в дом, там расскажу.
Все скрылись. Джеймс подполз снова ближе к харчевне, но, хотя до него явственно донесся гул голосов, не мог разобрать ни слова. Он лежал, притаившись, в ожидании Кука, который должен был попросить у судьи людей в достаточном числе для того, чтобы окружить воровской притон.
Вот еще какие-то два незнакомца быстро подошли к харчевне, один из них стукнул в дверь четыре раза и ответил, очевидно, на заданный ему изнутри вопрос:
-- Это я, Сандерс... Отворяйте скорее.
Джеймс сразу узнал голос: он принадлежал Гэвсу. Что это могло значить? Какие отношения существовали между ним и этими злодеями?
Было слишком темно для того, чтобы рассмотреть, кто еще был с Сандерсом, притом дверь отворилась и оба посетителя скрылись в ней, а вслед за ними стали появляться еще какие-то новые лица; они входили на минуту в харчевню, перекидывались несколькими словами с хозяином и потом следовали далее. Время шло, и Джеймс подумывал уже, не лучше ли ему самому отправиться к Уильяму, нежели ждать его здесь. Но подошли еще четверо людей, из которых один вел на поводу лошадь, оставленную Джеймсом в стороне среди самого густого леса.
"Вот дьявольщина! -- с досадой подумал молодой фермер. -- Они нашли моего коня. Что теперь делать?"
Но в ту же минуту раздался топот лошади, незнакомцы бросились в чащу, а Джеймс, к своему неописуемому удивлению, увидел мчавшуюся во весь опор мисс Адель. Но он изумился еще более, когда она, остановив своего взмыленного коня неподалеку от того места, где находился молодой человек, проговорила громко и с явным волнением:
-- Мистер Лейвли... мистер Лейвли! Вы здесь?
Джеймс соскочил бы при таком призыве и с самого
высокого утеса. Он бросился к молодой девушке, схватил ее лошадь под уздцы. "Мисс Адель", -- начал он, -- но она перебила его голосом, дрожавшим от тревоги:
-- Садитесь на мою лошадь и спасайтесь бегством!
-- Мисс Адель... вы здесь? Каким образом?
-- Если жалеете меня немного, не теряйте ни секунды. Мистер Кук в тюрьме, вас тоже ищут. Скорее!
Она оглянулась и увидала, что люди, разбежавшиеся при ее появлении, снова направились сюда. Джеймс тоже заметил их и понял, что спешат они не с дружелюбными намерениями.
Адель стаскивала между тем дамское седло с лошади. Джеймс, помогая ей, говорил:
-- Мисс Адель, но я не могу оставить вас здесь одну.
-- Обо мне не беспокойтесь... Скорее! Они уже близко.
-- Но, Адель...
-- Бели вы меня любите, Джеймс! Умоляю вас!
Эти слова заставили бы молодого человека броситься
хоть в огонь. Он вскочил на лошадь и взялся за повод.
-- Стойте! -- крикнул подбежавший Порель. -- Куда вы? Мы не враги. Мистер Дейтон послал меня к вам...
-- Не верьте! Спасайтесь! -- крикнула Адель, готовая лишиться чувств. Джеймс понял опасность, пришпорил лошадь и скрылся из вида.
-- Мисс, -- сказал Порель, -- я не понимаю, зачем вы заставили мистера Лейвли уехать? Ему не грозила никакая опасность.
-- Вы лжете! -- возразила Адель. -- Вы хотели засадить его в тюрьму.
-- Если так, -- ответил он с язвительной усмешкой, то бегство не служит еще доказательством невиновности. Вы оказали, может быть, плохую услугу тому, кому хотели помочь. Но это ваше дело... Джон! Вскинь-ка дамское седло на ту лошадь, которую мы нашли. Мисс пожелает, конечно, вернуться в город одна, а не в нашем обществе.
Человек, подозванный Порелем, оседлал лошадь и подвел ее к Адели. Она села на нее и хотела сначала извиниться перед Порелем за свою дерзость, но раздумала и помчалась, не оглядываясь, к Хелене. Он погрозил ей вслед и пошел поспешно на пристань.