[1] во всяком случае (лат.). - Ред.
[2] Конец письма не сохранился. - Ред.
[3] любознательности (нем.). -- Ред.
[4] суете сует (лат.)<. - Ред.>
[5] обратное (лат.). -- Ред.
[6] Конец письма не сохранился. -- Ред.
[7] В автографе далее следует рисунок, помещенный на стр. 14.
[8] Прочь, прочь отсюда (нем.). -- Ред.
[9] Автограф поврежден. - Ред.
[10] Дважды одно и то же не повторяют (лат.)<. - Ред.>
[11] да будет воля твоя (лат.). -- Ред.
[12] Автограф поврежден. -- Ред.
[13] политическая вальпургиева ночь (нем.). -- Ред.
[14] послезавтра (нем.). - Ред.
[15] Дело может опять затянуться. Гассер в письме от 2 апреля пишет, что деньги по векселю он все же получить не мог, ибо банк еще раз заявил, будто не все нужное для этого у него имеется. Но Гассер пишет, что написал Орлову, -- ответа можно ждать со дня на день, а будет ли он положительным -- про то одному черту или господу богу известно.
Мы посылаем браслет вместе с вещами Георга. Вы должны написать мне адрес, куда я мог бы послать письмо, в случае если ответ придет после вашего отъезда.
Если завещание не удастся сделать на имя детей, найдите другое лицо и сделайте его душеприказчиком, или поручите банку в Вюртемберге. Впрочем, Георг все вам посоветует etc. Без его совета ничего не делайте, ведь можно легко допустить большие ошибки (нем.). -- Ред.
[16] Итак, Georgio furioso -- вот новая пилюля для всех нас -- ты, в конце концов, подумаешь, что я состою в заговоре с банком. -- Впрочем, эти ежедневные колебания действительно несносны.
Я напишу только по получении ответа (франц.). -- Ред.
[17] Привожу дословно то, что пишет Гассер: "Сегодня я говорил с одним из директоров банка и рассказал ему, какие указания получил от вас. Он попросил меня еще день подождать. Так как день прошел, а ответа нет, я написал сегодня, дабы продвинуть дело"... Это означает, он написал, что Ротшильд требует решения, и немедленно. Таково положение вещей. Отказать может только царь, и тогда Ротшильд пойдет дальше и напишет Киселеву. Долго это не продлится, возможно, ответ будет послезавтра. А до тех пор надо ждать.
Я тоже, дорогая маменька, того мнения, что нехорошо давать Саше сразу так много денег. Лучше что-нибудь подарить.
Браслет я вчера послал с вещами Георга. Желаю вам счастливо съездить в Вюртемберг (нем.). -- Ред.
[18] Едва удалось мне хорошенько прочесть ваше письмо, дорогой близнец, его принесли так поздно по случаю воскресенья... Ах, вы воображаете, что мы роскошней, чем вы, проводим наше время! Если вы называете гримасы Хоецкого, Тургенева, простертого на полу и храпящего, и страсть рисовать карикатуры, -- если вы называете это роскошью, -- вы правы! Если б у меня хватило смелости для описания наших дней и вечеров, -- вы вскоре бросились бы передо мной на колени, умоляя оставить в покое вашу душу (франц.). -- Ред.
[19] Говорят: еще секунда -- и письмо сегодня не будет отправлено. Итак, пока прощайте! Ваш близнец (франц.). -- Ред.
[20] Так вот, представь себе, что я уже кончил письмо (которое я и не начинал), тогда ты не удивишься, что обнимаю тебя и на этом кончаю (франц.). -- Ред.
[21] откровенный (лат.)<. - Ред.>
[22] по желанию (лат.). - Ред.
[23] "Какой-то А. Г., выдающий себя за русского барона" (нем.)<. - Ред.>
[24] т. е. животном (лат.)<. - Ред.>
[25] Слыхал ли ты, что у Рашели лопнула пружинка, когда она играла Федру (нем.)<. - Ред.>
[26] Письма завтра (нем.). - Ред.
[27] Одной строфы не хватает, я ее не помню (франц.). -- Ред.
[28] Старайтесь использовать мадемуазель Эрн насколько только сможете, чтобы начать перевод стихотворений Пушкина и Лермонтова, когда мы будем вместе. Вы знаете, что Якоби <?> их ждет (франц.). -- Ред.
[29] "научились ли вы ждать?" (нем.). -- Ред.
[30] попросту говоря (лат.). - Ред.
[31] Ну, a теперь, достопочтеннейший, что вы скажете об истории с Прудоном (нем.)<. - Ред.>
[32] глупо ожидать, чтоб глупцы образумились (нем.)<. - Ред.>
[33] "И не введи нас во искушение" (лат.). -- Ред.
[34] несколько (итал.)<. - Ред.>
[35] До свидания (итал.). - Ред.
[36] В источнике далее предположительно: pauvre. -- Ред.
[37] ограниченность (нем.). - Ред.
[38] "Чему быть - того не миновать" говорит одна русская пословица (нем.). - Ред.
[39] О немощный век! (итал.)<. - Ред.>
[40] решительно все (итал.)<. - Ред.>
[41] Да здравствует смерть! (нем.). -- Ред.
[42] черт возьми (итал.). -- Ред.
[43] "Грусть -- несовершенство души" (лат.)<. - Ред.>
[44] кое-что (итал.). - Ред.
[45] в будущем (лат.). - Ред.
[46] по-джентльменски (англ.). -- Ред.
[47] наоборот (лат.). - Ред.
[48] добро пожаловать (итал.). - Ред.
[49] Ложиться спать и не засыпать, служить и не угодить -- лучше уж умереть (итал.). -- Ред.
[50] В деле с вашим билетом опять какие-то плутни -- можно дойти до бешенства. Г<ассер> пишет, что банк теперь уже не возражает против оплаты билета, что все препятствия устранены. Но он хочет, чтобы ваша доверенность была засвидетельствована министерством иностранных дел, а министерство заявляет, что не станет визировать. За этим теперь и остановка. На Ротшильда особенно рассчитывать не приходится, ему все надоело, мне думается, что Киселев тут хорошо поработал. Но ведь при таком положении самая выгодная позиция у вюртембергского министерства. Что же там предпринято и как это можно до сих пор не присылать ответа. Попросите Георга сейчас же еще раз написать.
В связи с этими новостями я изменил все свои планы. Я послал сказать в префектуру, что раньше 1 июня мне нельзя уезжать. А первого я уеду (так как Г<ассер> говорит, что через неделю еще раз напишет, а письмо его от 16 мая). Натали и детей я устрою в Ницце, а затем поеду в Цюрих или другой какой-либо город поблизости от Вюртемберга и Парижа, чтобы не дать делу заглохнуть. Ведь без меня в банкирском доме Ротшильдов ничего не будет сделано.
Вы можете написать еще одно письмо сюда. Адресуйте Рейхелю (нем.). -- Ред.
[51] Коле поцелуй от папы, мамы, Таты, Саши (нем.). -- Ред.>
[52] А почему? (итал.)<. - Ред.>
[53] "Я это знала, бедняжки". -- Нет, нет, синьора, мадама, эччеленца, нет... (итал.)<. - Ред.>
[54] мы, несчастные люди (итал.). -- Ред.
[55] тоже (лат.)<. - Ред.>
[56] лишний вес, лишний вес... (нем.). - Ред.
[57] частным образом (лат.). - Ред.
[58] крайне огорчен <и> крайне возмущен (итал.). -- Ред.
[59] значит, меня знают на том берегу (нем.)<. - Ред.>
[60] Трансатлантические сплетни (нем.). -- Ред.
[61] Слушайте и изумляйтесь, что за земля такая, русская земля. -- Еще письмо от Гассера; он пишет, что потребовал аудиенцию у Нессельроде и представил ему дело как неслыханно несправедливое. Нессельроде был полностью того же мнения и сказал Гассеру, чтобы он засвидетельствовал доверенность в канцелярии. Доверенность была принята, но один из chef de bureau <столоначальников> заявил, что ее не засвидетельствуют. Гассер возразил, что это приказал сам канцлер. Le chef de bureau возразил: "Значит, он сам нe знает что приказывает..." На другой день в засвидетельствовании было отказано. -- Ну что вы на это скажете? Канцлер и шпион? И этот шпион, подобно Гемпдену, сопротивляется и делает что хочет. Если не произойдет изменений, я думаю, нужно будет послать какого-нибудь доверенного человека в Петербург; может быть, и вам придется туда съездить. Шомбург превосходный человек, без него дело было бы уже наполовину забыто. Он требует, чтобы я остался здесь еще неделю-другую. Сегодня пойду к Карлье и в этом же письме припишу, уезжаю ли завтра или остаюсь здесь.
Запрещение будет наложено, конечно, и на другую сумму. Добейтесь, чтобы вюртембергский посол или консул переслал эти деньги непосредственно в штутгартский банк; вообще, примите всяческие меры, иначе у вас могут быть очень большие затруднения.
А ты, гордый бритт, Георг, ты еще писал мне -- император Николай волен, конечно, грабить русских, но тут ведь вюртембергская подданная... А он вскорости захватит Штутгарт и пошлет всех вместе с чадами и домочадцами, педантами, министрами и филистерами в Сибирь au travaux forcés <на каторжные работы>.
Agissez, agissez, agissez <Действуйте, действуйте, действуйте> -- я делаю все, что возможно; в новой доверенности не было нужды; они не сомневаются в правильности первой, но не хотят засвидетельствовать.
Если надежда окажется окончательно потерянной, нужно будет хорошенько обдумать, как получить билет обратно. По почте невозможно, через посланника -- тоже. Здесь граф Браницкий предложил мне способ продать билет через его chargé d'affaires <поверенного в делах> в Лондоне. Разумеется, не au pair <по номинальной цене>.
Здесь спокойно, но не по-хорошему спокойно -- душно (нем.). -- Ред.
[62] Коля, не сердись, что папа не пишет, а целует (нем.). -- Ред.
[63] уведомления (франц.). - Ред.
[64] На месте (нем.). - Ред.
[65] времена меняются (лат.). - Ред.
[66] На личный счет г-на Алекс<андра> Герцена (франц.)<. - Ред.>
[67] Сегодня или никогда (итал.). - Ред.
[68] задним числом (лат.)<. - Ред.>
[69] безграничной (лат.). - Ред.
[70] Далее в автографе зачеркнуто: J'ai envoyé une lettre à la maison de banque de M. Avigdor, une lettre où je le prie de vous être agréable etc. Je crois qu'il peut même aller jusqu'à vous donner quelques centaines de francs, en général il peut être utile. -- Ред.
[71] Далее в автографе зачеркнуто: Я отослал в банкирский дом г. Авигдора письмо, в котором прошу его оказать вам любезность и т. д. Думаю, что он пойдет даже на то, чтобы дать вам несколько сот франков, вообще он может быть полезен. -- Ред.
[72] Судьба (греч.)<. - Ред.>
[73] И всегда хорошо (итал.). - Ред.
[74] Вставка рукой Герцена. Ред.
[75] виртуоз учения о тождестве (итал. и нем.). -- Ред.
[76] цельное (нем.)<. - Ред.>
[77] статьи на темы дня (лат.)<. - Ред.>
[78] в обратном направлении (лат.)<. - Ред.>
[79] Смотри (лат.). - Ред.
[80] С совершенным почтением (лат.). - Ред.
[81] близки к цели (итал.). - Ред.
[82] Святой отец, будь справедлив (итал., лат.). -- Ред.
[83] осмотрительностью (нем.)<. - Ред.>
[84] Благие желания (лат.). -- Ред.
[85] будущего (лат.). - Ред.
[86] Я получил от Ротшильда все расчеты. Он требует письма от вас. Пошлите ему тотчас же.
А теперь я хочу вас еще порадовать -- вы выиграли на курсе почти 20 000 фр. По моим билетам платили 3 фр. 85 <сантимов>, по вашим 4 фр. за рубль серебром. Вся принадлежащая вам сумма равняется 471 000 фр.
Гассер взял за расходы 6000 фр. Ротшильд свои 3%, и все-таки у вас 471.
Перед отъездом я велел купить -- на 100 000 вирджинийских и на 100 000 нью-йоркских. И теперь еще на 50 000 нью-йоркских. Итак, остается 221 000. Что вы желаете с ними делать, посоветуйтесь с Георгом. Я написал Ротшильду, что буду ждать ваших распоряжений.
Так как американские бумаги очень дороги -- 120 за 100, вы получите 5% вместо 6%, это значит, что 25 000 фр. ренты вам во всякой случае обеспечены.
А что я вам раньше говорил, вы не хотели мне верить в 48 году. -- Тeпepь я буду вашим банкиром и как только мы поместим деньги, я возьму на себя выплату этих 25 000 франков.
Аминь этой проклятой истории, теперь можно быть спокойным.
Французских бумаг я не советую покупать. Английские дают 3%. Но дом или землю можно было бы подыскать.
Прощайте. Я уже нанял с 1 августа дом, сад огромный. А что господин доктор Гервег приедет или нет? Мне некогда сегодня ему писать (нем.). -- Ред.
[87] движемся и пребываем (лат.). - Ред.
[88] и немножко на немецкий лад (итал.). -- Ред.
[89] Теперь он может дважды в неделю посещать матушек. -- Ура! (нем. и итал.)<. - Ред.>
[90] пылкое воображение (итал.). -- Ред.
[91] мудрствуя (нем.). - Ред.
[92] Последнее письмо в Цюрих (итал.)<. - Ред.>
[93] все хорошо, что хорошо кончается (нем.)<. - Ред.>
[94] раздумья (нем.). - Ред.
[95] Сего 15 июля (итал.). -- Ред.
[96] образ и подобие божие (нем.). -- Ред.
[97] y него страшная головная боль.
[98] P. S. к моему последнему письму от 15-го.
Конечно, можно найти замечательного историка, я говорю о Кавелине или о Соловьеве. Но я думаю, что гонорар покажется скифам маловат -- ну что же, можно подогреть их славой, пропагандой. -- Посылаю тебе статью для Колачека, а я страдаю от головной боли, приличной скорее бешеной собаке, нежели литератору-полиглоту (франц.). -- Ред.
[99] только не весь хлам, часть можно где-нибудь оставить (нем.). -- Ред.
[100] на манер (лат.). - Ред.
[101] сознательное игнорирование (нем.)<. - Ред.>
[102] Черт возьми (итал.). - Ред.
[103] немного взбешен (итал.). - Ред.
[104] мещанство (нем.)<. - Ред.>
[105] филистерство (нем.). - Ред.
[106] Далее (нем.). - Ред.
[107] бесцельное метание, хватательные движения умирающего (нем.)<. - Ред.>
[108] изумительные (нем.)<. - Ред.>
[109] До свидания (итал.). -- Ред.
[110] Нижняя часть листа отрезана. - Ред.
[111] Вечное резонерство (нем.)<. - Ред.>
[112] вечное желание щадить (нем.). -- Ред.
[113] Нижняя часть листа отрезана. -- Ред.
[114] мои нежные вздохи (итал.). -- Ред.
[115] снова потребовалось (нем.). - Ред.
[116] ужасающая пустота (лат.)<. - Ред.>
[117] на свой собственный риск (нем.). -- Ред.
[118] больше, чем много (нем.). - Ред.
[119] Угол листа в автографе поврежден. -- Ред.
[120] бессилие (франц.). - Ред.
[121] Автограф поврежден. - Ред.
[122] Автограф поврежден. -- Ред.
[123] треволнения (нем.)<. - Ред.>
[124] Пишите мне по-немецки, я выбрал французский язык лишь из кокетства, чтобы скрыть свою беспомощность в немецком. Поклонитесь от меня г-ну Лёве (нем.). -- Ред.
[125] Avez vous lu "Gribouille" de G. Sand -- comme elle a bien compris le dévouement dont je parle.
[126] "Моя вина!" (лат.). -- Peд.
[127] Читали ли вы "Грибуля" Ж. Санд -- как хорошо она поняла преданность, о которой я говорю.
[128] Продажная цена (нем.). - Ред.
[129] На борту "Шмеля" (франц.)<. - Ред.>
[130] паштетом (франц.). - Ред.
[131] "Шмель". Пожужжим, пожужжим (франц.)<. - Ред.>
[132] Но так как все уравновешено в этом лучшем из миров (франц.)<. - Ред.>
[133] демократ (сокращ. от франц. démocrate). -- Ред.
[134] для передачи г. Александру (франц.). -- Ред.
[135] 1 халат, 1 кальсоны, 3 манишки (франц.)<. - Ред.>
[136] успокоительное средство (франц.)<. - Ред.>
[137] затаенным (франц.). Ред.
[138] улитки (франц.). - Ред.
[139] собраться с мыслями (франц.). - Ред.
[140] спинной мозг (франц.). - Ред.
[141] поневоле (франц.). -- Ред.
[142] малодушия (франц.)<. - Ред.>
[143] бандеролью (франц.). - Ред.
[144] заседание (итал.)<. - Ред.>
[145] былые времена (лат.). - Ред.
[146] медовый месяц (франц.)<. - Ред.>
[147] пресно (франц.). - Ред.
[148] младший (франц.). - Ред.
[149] я открыл дверь (франц.). - Ред.
[150] привет (нем.). - Ред.
[151] у него замечается какая-то невоздержность, которая заставляет его не только признаваться в своем скептицизме, но преувеличивать его и т. д. (франц.). -- Ред.
[152] неожиданно (франц.)<. - Ред.>
[153] ни с того, ни с сего (нем.). - Ред.
[154] до востребования (франц.). - Ред.
[155] Ведь ты все это понимаешь очень хорошо, что иначе быть не может, ты только не сознаешься, что понимаешь.
[156] удержитесь от смеха (лат.). - Ред.
[157] Г-ну А. Герцену. Приморская Ницца (Пиэмонт). Дом Сю, на берегу моря (франц.)<. - Ред.>
[158] Если вы пожелаете взять с собой два-три экземпляра моей брошюры, я буду этому очень рад. Господин Франк любезно вручит ее вам безвозмездно, если вы позволите (франц.). -- Ред.
[159] жаргон (франц.)<. - Ред.>
[160] гамен <и> сорванец (франц.). - Ред.
[161] Германия -- народ будущего (нем.)<. - Ред.>
[162] недоносок (франц.). - Ред.
[163] При благосклонном содействии гг. Ротшильд в Париже. Для передачи м-зель Ольге (франц.). -- Ред.
[164] И вот они, наконец, уехали (франц.)<.> -- Ред.
[165] Важное уведомление (итал.). - Ред.
[166] Дорогой Рейхель, ужасные события поразили мою семью, ужасные... Я пишу об этом Марии <Каспаровне>, однако передайте это письмо с предосторожностями. О, как я состарился за эту неделю (франц.). -- Ред.
[167] "Спасайте только Колю" (нем.)<. - Ред.>
[168] "Дайте сюда ребенка!" (франц.). -- Ред.
[169] бандеролью (франц.). - Ред.
[170] в новом книжном магазине (франц.)<. - Ред.>
[171] упрямство (нем.). Ред.
[172] Савойского креста (итал.). - Ред.
[173] слишком поздно (итал.). - Ред.
[174] бандеролью (франц.). - Ред.
[175] передышка (франц.). - Ред.
[176] в конце концов (франц.). - Ред.
[177] Представление окончено (итал.). - Ред.
[178] принимая во внимание и это и другое (франц.). -- Ред.
[179] Дорогой Рейхель. Вы один из самых чистых людей, каких я только знаю; вы любите меня как человека, с детских лет связанного с Марией <Каспаровной>, и вы не откажете мне в услуге, о которой я попрошу вас.
У вас в руках доказательство болезненного состояния моей жены.
Я же могу умереть от апоплексического удара... или от государственного переворота.
Что станется с детьми? Состояние их пустят на ветер, никакого ухода за ними не будет. У меня есть превосходные друзья -- но они не могут оставаться с моими детьми.
Приняв все это в соображение, я хочу назначить вас одним из своих душеприказчиков и членом опеки над моими детьми (в роли полномочного президента.)
Мною будут высланы вам подробные наставления. Я желаю, чтобы Марии <Каспаровне> принадлежало значительное влияние на воспитание, а вам -- на управление имуществом.
Поскольку все это может отнять у вас много времени, вы не возразите против вознаграждения с моей стороны...
На сей раз вашими сотоварищами будут:
опекун { Сазонов
{ Энгельсон
единственный душеприказчик { Ю. Шаллер из Фрибурга
Бонфис, д-р
и вы подтвердите, что я действовал, как добрый отец.
Заканчиваю свое завещание каламбуром -- Mut der Konsequenz: Er Exlz!
Но не уезжайте же до осени из Парижа, а если уедете -- то уезжайте один.
А. Герцен.
[180] "Ваши преследования и ваше гнусное поведение заставляют меня повторить вам сегодня перед свидетелями то, что я вам уже давно написала. Да, мое увлечение вами было велико, слепо, но ваш характер, вероломный, подлый, еврейский, и ваш необузданный эгоизм вскоре явились передо мной во всей безобразной наготе своей -- в момент вашего отъезда, так же, как и после. В то самое время как достоинство и преданность А<лександра> росли с каждой минутой. Моя несчастная страсть послужила только пьедесталом, чтобы поднять на новую высоту мою любовь к нему. Этот пьедестал вы попытались покрыть грязью, но вам ничего не удастся более сделать против нашего союза, неразрывного и непотрясаемого теперь больше, чем когда-нибудь. Ваши низкие и клеветнические доносы против женщины внушают моему благородному другу лишь презрение и отвращение к вам, -- вы полностью обесчестили себя этой низостью. -- Куда же делись ваши протестации в религиозном уважении моей воли, обожании моих детей (!), ваши клятвы скорее исчезнуть с лица земли, чем смутить покой Ал<ександра>... -- Разве я не всегда говорила вам, что я и дня не переживу в разлуке с ним, что если б он меня оставил или умер, -- я осталась бы одна до конца жизни? Что касается до моего обещания когда-нибудь навестить вас, -- да, я его сделала, у меня была потребность сделать это, во мне была еще жалость к вам, ибо я хотела по-человечески проститься с вами. Вы сделали для меня невозможным исполнение этого обещания. С самого отъезда вы не переставали пытать меня, добиваясь других обещаний. Вы хотели исчезнуть на годы, уехать в Египет, унося с собою тень надежды. [Видя, что вы не] Когда вы увидели, что это вам не удалось, вы сделали мне множество нелепых и смешных предложений и кончили тем, что стали угрожать публичностью, угрожать разлучить меня с Ал<ександром>, заставить его убить вас, драться с вами на дуэли; наконец, вы сказали, что не остановитесь ни перед каким преступлением, чтобы достигнуть своей цели [вы хорошо выполняете обещанное] -- запугивания уже не действуют на меня, вы их слишком часто повторяли. Мне остается только вам повторить то, что я сказала в последнем письме моем (от октября или сентября 1851 г.): "Если б я не могла остаться как мать, как жена, я осталась бы нянькой, служанкой. Я остаюсь в моей семье, моя семья -- мой муж и мои дети, между вами и мной нет моста. Вы мне сделали отвратительным самое прошедшее".
[Ваши запугивания, ваши угрозы самоубийством, убийством больше уже не действуют на меня, вы их слишком много раз повторяли... а ведь именно теперь для вас подходящий момент отделаться от жизни, достигшей предела позора]" (франц.). -- Ред.
[181] непогрешима (франц.). - Ред.
[182] что в человеческих силах (франц.)<. - Ред.>
[183] суда чести (франц.)<. - Ред.>
[184] это пробуждение льва (франц.). - Ред.
[185] при закрытых дверях (франц.)<. - Ред.>
[186] возвращено (франц.). - Ред.
[187] Что вы на это скажете? (нем.). - Ред.
[188] со временем (франц.). - Ред.
[189] Хорошо, если б Прудонец повидался с каким-нибудь министром и представил бы ему дело как оно есть.
[190] в общих чертах (франц.). - Ред.
[191] Черт возьми! (итал.). -- Ред.
[192] официальное требование (франц.)<. - Ред.>
[193] "Ваш замысел преисполнен той печальной и мрачной красоты, которая так заставляет страдать от фатума человека в древней трагедии, -- ибо, в сущности, скорбь -- не что иное, как сознание, что борьба окончена, сознание собственного поражения и торжество космического безумия. Однако мне хотелось бы прибавить еще одно -- ребенка, протягивающего свои ручонки с мольбой о помощи, -- и скорбь, у которой есть только слезы, окутанную покрывалом, как у вас, даже и не замечающую ребенка. Это придало бы индивидуальность, своеобразие надгробному памятнику" (франц.). -- Ред.
[194] спокойно обдумав (франц.). Ред.
[195] ужасающая пустота (лат.). Ред.
[196] вест-индские пикули (англ.). -- Ред.
[197] В автографе начало этого абзаца имеет следующие варианты:
а) [Пока] Где же связь между поступками и событиями, на чем основано понятие или уравнение дел и происшествий, во все формулы эти вторгается элемент...
б) Нравственной связи между поступками и событиями нет, понятия об уравнении дел и происшествий... -- Ред.
[198] в конце (франц.). - Ред.
[199] преждевременные роды (франц.). - Ред.
[200] Да или нет?.. (франц.). - Ред.
[201] "Если бы разум главенствовал в мире, в нем ничего не происходило бы <...> даже обошлись бы без сотворения мира"... (франц.)<. - Ред.>
[202] готовы к отъезду (нем.). -- Ред.
[203] Дорогой Рейхель, не страшитесь ответственности, я вам дам сотоварищей и помощников. Но я хочу, чтобы Мария <Каспаровна> и вы оставались при детях до их совершеннолетия в случае моей смерти. Вы будете иметь для совета Энгельсона и Гауга и еще двух-трех человек. -- Теперь скажите мне откровенно, в шутку или всерьез высказали вы намерение уехать в Америку? -- Быть может, мы могли бы предпринять эту поездку совместно -- пусть вас никогда не смущают расходы, дело только в вашем желании (франц.). -- Ред.
[204] упорством (франц.). - Ред.
[205] отказ <от> министра иностранных дел (франц.). -- Ред.
[206] штаб (франц.)<. - Ред.>
[207] хозяин дома (франц.). - Ред.
[208] Впрочем (франц.). - Ред.
[209] Генуя (Королевство Сардиния), до востребования (франц.). -- Ред.
[210] почтовой карете (франц.). - Ред.
[211] Дорогой Рейхель. Английские газеты много говорят о финансовом кризисе в Америке и предсказывают страшное падение фондов, как в 1836 году. Как вам известно, большая часть моего состояния -- в Соединенных Штатах, -- у вас также есть американские бумаги, следовательно, это событие слишком важное, чтобы нам им не заняться. У меня есть шестипроцентные United States, затем Огайо и Виргинии. Узнайте, ради бога, у Шомбурга, что это за слухи, и попросите его принять меры для продажи опасных бумаг. Прощайте, весь к вашим услугам. -- А. (франц.). -- Ред.
[212] беспорядок (франц.). -- Ред.
[213] по адресу (франц.). - Ред.
[214] как попало (франц.)<. - Ред.>
[215] без задней мысли (франц.). - Ред.
[216] Пропуск в копии. - Ред.
[217] "Пожалуйте завтракать" (итал.)<. - Ред.>
[218] "слишком поздно" (итал.). -- Ред.
[219] против нашего дела (франц.)<. - Ред.>
[220] "Гостиница озера" (итал.)<. - Ред.>
[221] "Озеро гостиницы" (итал.). -- Ред.
[222] Вы научились ждать? (нем.). - Ред.
[223] за нарушение неприкосновенности жилища (франц.). -- Ред.
[224] В источнике -- пропуск неразобранного слова. -- Ред.
[225] В источнике -- пропуск неразобранного слова. -- Ред.
[226] задней мыслью (франц.)<. - Ред.>
[227] негодяи (нем.). -- Ред.
[228] призыв (франц.)<. - Ред.>
[229] у порта (нем.). - Ред.
[230] В источнике -- пропуск неразобранного слова. -- Ред.
[231] В источнике -- пропуск неразобранного слова. -- Ред.
[232] возможности собраться с мыслями (франц.)<. - Ред.>
[233] баранину (франц.)<. - Ред.>
[234] "Черт возьми! А он себе идет, а он идет" (франц.). -- Ред.
[235] рассказ (франц.)<. - Ред.>
[236] "Лондон -- огромная столица, Париж -- большой город" (франц.)<. - Ред.>
[237] танцульки <...> разбавленное вино, бульон (франц.)<. - Ред.>
[238] своеобразный склад (франц.). - Ред.
[239] Мое здоровьишко (франц.)<. - Ред.>
[240] наш Рейхель (лат.)<. - Ред.>
[241] малодушие (франц.)<. - Ред.>
[242] "Жизнь -- это злосчастный дар, его можно принять лишь при условии борьбы, -- борьбы не на жизнь, а на смерть -- борьбы безуспешной и беспощадной, -- но дающей нам то мятежное, оглушающее опьянение, в котором умираешь, не замечая этого, не отдавая себе в том отчета" (франц.)<. - Ред.>
[243] безопасность (франц.). -- Ред.
[244] Над этим словом в автографе надписано: l'effronterie.
[245] Над словом в автографе надписано: l'effronterie <наглость>. -- Ред.
[246] ныне отпущаеши (лат.). -- Ред.
[247] немного (лат.)<. - Ред. >
[248] заискивание (лат.). - Ред.
[249] головомойки (от франц. savon)<. - Ред.>
[250] судебным исполнителем (франц.)<.> -- Ред.
[251] мошенничество (франц.). - Ред.
[252] состояние печени (франц.). - Ред.
[253] Дорогой Рейхель, не браните меня, а из дружбы, когда вы будете на улице Ришелье, загляните в книжный магазин Франка; я никак не пойму, почему он не посылает мне ни книг, ни ответов -- это уж просто грубо. По крайней мере ему следовало бы рассчитаться с нами, прежде чем прекращать все сношения.
Прибыл ли Прудон? А Шомбург? Когда же приедет Мельгунов, и приедет ли Станкевич? Необходимо посмотреть Лондон, хотя это и нелегко, потому что его покрывает густой, как смола, туман (франц.). -- Ред.
[254] "Я иду и возвращаюсь каждое утро, а ты уйдешь однажды и больше не вернешься" (итал.)<. - Ред.>
[255] без возврата (итал.)<. - Ред.>
[256] уйдем однажды без возврата (итал.). - Ред.
[257] Дорогой Рейхель, жму вам руку, обе руки, а если б вы были четвероруким, я пожал бы вам все 4 -- за все те хлопотливые поручения, которые я имею жестокость давать, а вы имеете снисходительность выполнять. Вы знаете, что Мюллер-Стрюбинг здесь, он собирается давать в Лондоне уроки французского языка и полагает, что достаточно для этого знать немецкий язык и г-жу Санд (франц.). -- Ред.
[258] Впрочем (франц.)<. - Ред.>
[259] Медлить, рваться (нем.)<. - Ред.>
[260] опять все сначала (франц.)<. - Ред.>
[261] грустная (нем.)<. - Ред.>
[262] невмешательства (франц.)<. - Ред.>
[263] молодящегося медведя (франц.)<.> -- Ред.
[264] Дорогой Рейхель, вы должны считать меня не только первейшим эгоистом на свете, но и человеком, который никогда не делает и шага без какой-либо для себя выгоды. Стоит вам увидеть свое имя в моем письме, как вы уже можете быть уверены, что там идет речь о каком-нибудь поручении, доверенности, представительстве, самоотречении, улице Лафитт, улице Ришелье, просьбе, фиакре, почте и пр. Ebbene, late maestro <Итак, свободный художник>, посудите сами, я получил письмо от бедной г-жи Даримон (муж к этому отношения не имеет); они в самом нищенском положении. Она хочет сделать довольно крупный заем; это невозможно, -- объясните ей, что у меня есть и другие друзья, и более близкие, так что я не могу ссудить ей 1000 франков. -- Взвесив все, я предлагаю ей 300 фр<анков> -- посылаю вам небольшой переводный вексель в 300 фр<анков> на ваше имя. Будьте же настолько добры, возьмите их наличными у Шомбурга и передайте г-же Дар<имон>. -- Присовокупите к этому, что ее письмо дошло до меня совсем распечатанным.
Прошу вас, дорогой Рейхель, объясните этой несчастной женщине, что это нe каприз с моей стороны; я делаю все, что считаю справедливым; однако если бы я выходил за пределы, то хватило бы ненадолго. Впрочем, кому и знать лучше о моем бескорыстии, нежели редакции "La Voix du Peuple", похоронившей мой залог. Сделайте же это. Кстати, когда будете у Шомбурга, скажите ему, что я хотел бы, если он одобряет это, продать имеющиеся у меня голландские бумаги, которые приносят так мало доходу. (Поднялись ли они в цене с 1850 года?) Вокруг меня столько поистине несчастных, что следует постараться получить бòльшую ренту и несколько подумать о том, что будущее уже ничего не сулит этим людям, кроме Америки и голода (франц.). -- Ред.
[265] Твое письмо, Тата, доставило мне очень много радости, оно очень хорошо написано (нем.). -- Ред.
[266] сплетню (франц.)<. - Ред.>
[267] например (лат.)<. - Ред.>
[268] Дорогая моя (итал.). - Ред.
[269] Шлю вам привет, дорогой Рейхель, и клянусь вам, что у меня нет поручений. -- Приезжайте посмотреть Лондон. Я вам окажу от имени города почетный прием (франц.). -- Ред.
[270] дурачина (франц.). Ред.
[271] Кастраты, немощные развратники (нем.)<. - Ред.>
[272] ветчина (англ.)<. - Ред.>
[273] помаленьку (лат.). -- Ред.
[274] ночной сторож (нем.). - Ред.
[275] красное или черное (франц.). - Ред.
[276] в силу возбужденности (франц.). -- Ред.
[277] Впрочем (франц.). - Ред.
[278] Будьте мужественны (нем.)<. - Ред. >
[279] Я вновь становлюсь толстым и цветущим (франц.)<. - Ред.>
[280] Русская кожа (франц.). -- Ред.
[281] олицетворенное здоровье (франц.)<. - Ред.>
[282] позор тому, кто дурно об этом подумает (франц.)<. - Ред.>
[283] не город, но мир (лат.). -- Ред.
[284] сегодняшним днем (франц.).< Ред.>
[285] отменен (франц.). - Ред.
[286] квартиру в нижнем этаже (франц.). -- Ред.
[287] получить обратно эти деньги (франц.)<. - Ред.>
[288] крупица безумия (франц.). Ред.
[289] В копии помета: "Не разобрано". -- Ред.
[290] "Я выстою" (франц.). - Ред.
[291] В автографе первоначально значилось: "Deux". -- Ред.
[292] Первоначально значилось: "две". -- Ред.
[293] Что свидетельствую (лат.)<.> -- Ред.