Перевод Каролины Павловой
ЛОРЕЛЕЯ1
И горюя, и тоскуя,
Чем мечты мои полны?
Позабыть всё не могу я
Небылицу старины.
Тихо Рейн протекает,
Ветер светел и без туч,
И блестит, и догорает
На утесах солнца луч.
Села на скалу крутую
Дева, вся облита им;
Чешет косу золотую,
Чешет гребнем золотым.
Чешет косу золотую
И поет при блеске вод
Песню, словно неземную,
Песню дивную поет.
И пловец, тоскою страстной
Поражен и упоен,
Не глядит на путь опасный:
Только деву видит он.
Скоро волны, свирепея,
Разобьют челнок с пловцом;
И певица Лорелея
Виновата будет в том.
<1839>
1 На берегах Рейна существует народная молва, что на одной скале, у подошвы которой находятся опасные подводные камни, каждый вечер сидит прелестная женщина; она расчесывает свои длинные волосы и поет столь восхитительную песню, что все плывущие по реке очаровываются ее звуками, не могут свести глаз с очаровательницы и, таким образом, погруженные в созерцание ее, наезжают на подводные камни и погибают. Народ называет эту певицу Лорелеею.
Лорелея. Вольный перевод стихотворения Гейне (1797--1856) из цикла "Возвращение на родину" "Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...". Впервые -- ОЗ, 1839, No 7, стр. 141--142, с подписью: --ва--. В сб. 1863 г. не вошло. Стихотворение Гейне не раз перекладывалось на музыку и под именем "Лорелея" приобрело исключительную популярность. Неоднократно переводилось на русский язык, О примечании к стихотворению известно из письма Н. Ф. Павлова к издателю ОЗ А. А. Краевскому, в котором он называет Павлову "неизвестной переводчицей": "...посылаю три пиесы неизвестной переводчицы -- вой; к одной из ннх она написала примечание по-французски. Переведите его и перепечатайте в выноске... Не худо бы сказать в примечании, что в переводе --вой сохранена мера подлинника" ("Отчет императорской публичной библиотеки за 1892 г.". СПб., 1895. Приложения, стр. 97).