Перевод Каролины Павловой

ЛОРЕЛЕЯ1

И горюя, и тоскуя,

Чем мечты мои полны?

Позабыть всё не могу я

Небылицу старины.

Тихо Рейн протекает,

Ветер светел и без туч,

И блестит, и догорает

На утесах солнца луч.

Села на скалу крутую

Дева, вся облита им;

Чешет косу золотую,

Чешет гребнем золотым.

Чешет косу золотую

И поет при блеске вод

Песню, словно неземную,

Песню дивную поет.

И пловец, тоскою страстной

Поражен и упоен,

Не глядит на путь опасный:

Только деву видит он.

Скоро волны, свирепея,

Разобьют челнок с пловцом;

И певица Лорелея

Виновата будет в том.

<1839>

1 На берегах Рейна существует народная молва, что на одной скале, у подошвы которой находятся опасные подводные камни, каждый вечер сидит прелестная женщина; она расчесывает свои длинные волосы и поет столь восхитительную песню, что все плывущие по реке очаровываются ее звуками, не могут свести глаз с очаровательницы и, таким образом, погруженные в созерцание ее, наезжают на подводные камни и погибают. Народ называет эту певицу Лорелеею.

Лорелея. Вольный перевод стихотворения Гейне (1797--1856) из цикла "Возвращение на родину" "Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...". Впервые -- ОЗ, 1839, No 7, стр. 141--142, с подписью: --ва--. В сб. 1863 г. не вошло. Стихотворение Гейне не раз перекладывалось на музыку и под именем "Лорелея" приобрело исключительную популярность. Неоднократно переводилось на русский язык, О примечании к стихотворению известно из письма Н. Ф. Павлова к издателю ОЗ А. А. Краевскому, в котором он называет Павлову "неизвестной переводчицей": "...посылаю три пиесы неизвестной переводчицы -- вой; к одной из ннх она написала примечание по-французски. Переведите его и перепечатайте в выноске... Не худо бы сказать в примечании, что в переводе --вой сохранена мера подлинника" ("Отчет императорской публичной библиотеки за 1892 г.". СПб., 1895. Приложения, стр. 97).