Перевод Федора Черниговца
О, тело женское есть песнь
В альбом миротворенья!
Сам Зевс туда её вписал
В порыве вдохновенья.
И вдохновенный тот порыв
Увенчан был удачей;
Зевс как художник совладал
С труднейшею задачей!
Да, тело женское есть песнь --
Высокая песнь песней;
Упругих членов -- песни строф --
Что может быть прелестней?
А шея? Сколько мыслей в ней,
И как построен ловко
На ней поэмы главный смысл --
Кудрявая головка!
Как остроумия полны
Бутоны груди чудной!
Как много дивной красоты
В цезуре междугрудной!
Округлость лядвей -- знак, что ты,
Зевес, творишь пластично;
И скобки с фиговым листом
Придуманы отлично.
Твоя поэма не абстракт,
В ней плоть и кровь играют,
И губки, как две рифмы, в такт
Смеются и лобзают.
Во всём поэзия видна,
В движениях -- блаженство!
И на челе её лежит
Печать всесовершенства...
Склоняюсь в прах перед твоей
Поэмой неземною!
Мы -- жалкие писаки, Зевс,
В сравнении с тобою.
И погружаюсь я вполне
В твоё произведенье:
Учу его, и день и ночь
Отдал на изученье...
Да, день и ночь учу его
И принял много муки:
Иссохли ноги у меня
В избытке сей науки.
Первая публикация оригинала: (Das Hohelied ("Des Weibes Leib ist ein Gedicht...")) -- в журнале "Deutscher Musenalmanach", 1854, стр. 7--8.
Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга. -- 2-е изд. -- СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. -- Т. 6. -- С. 31--32.