Перевод Федора Черниговца

О, тело женское есть песнь

В альбом миротворенья!

Сам Зевс туда её вписал

В порыве вдохновенья.

И вдохновенный тот порыв

Увенчан был удачей;

Зевс как художник совладал

С труднейшею задачей!

Да, тело женское есть песнь --

Высокая песнь песней;

Упругих членов -- песни строф --

Что может быть прелестней?

А шея? Сколько мыслей в ней,

И как построен ловко

На ней поэмы главный смысл --

Кудрявая головка!

Как остроумия полны

Бутоны груди чудной!

Как много дивной красоты

В цезуре междугрудной!

Округлость лядвей -- знак, что ты,

Зевес, творишь пластично;

И скобки с фиговым листом

Придуманы отлично.

Твоя поэма не абстракт,

В ней плоть и кровь играют,

И губки, как две рифмы, в такт

Смеются и лобзают.

Во всём поэзия видна,

В движениях -- блаженство!

И на челе её лежит

Печать всесовершенства...

Склоняюсь в прах перед твоей

Поэмой неземною!

Мы -- жалкие писаки, Зевс,

В сравнении с тобою.

И погружаюсь я вполне

В твоё произведенье:

Учу его, и день и ночь

Отдал на изученье...

Да, день и ночь учу его

И принял много муки:

Иссохли ноги у меня

В избытке сей науки.

Первая публикация оригинала: (Das Hohelied ("Des Weibes Leib ist ein Gedicht...")) -- в журнале "Deutscher Musenalmanach", 1854, стр. 7--8.
Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга. -- 2-е изд. -- СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. -- Т. 6. -- С. 31--32.