Над гладью пруда, где и тишь и прохлада,

Беспечно порхает и вьётся цикада;

Пёстро разодета, красиво и ловко

Танцует над прудом цикада-плутовка.

Жуки, увиваясь за нею толпами,

Совсем поглупели, глядят дураками;

Клянутся быть верными, млеют и тают,

Брабант (историческая область в Европе, часть восточная часть Бельгии и западная - Нидерландов) и Голландию ей обещают.

Смеётся в ответ им шалунья-цикада:

"Брабанта с Голландией даром не надо!

Огня доставайте, огня, где хотите!

Хоть искру одну для меня принесите"!

Жуки, услыхав те коварные речи,

В беседку летят, где - зажжённые свечи;

Любви развивают победное знамя

И слепо кидаются в яркое пламя...

О, горе жуку, опалившему крылья!

В чужой стороне, сознавая бессилье,

Червём принуждён он среди незнакомых

Вонючих и мерзких ползти насекомых!

Не раз говорилось встарь людям об этом

Изгнанья и ада суровым поэтом (имеется в виду Данте Алигьери, знамениты итальянский поэт, изгнанный в своё время из родной Флоренции по политическим мотивам, автор т. н. "Божественной комедии", в которой первую часть уделил описанию ада, место посмертного пребывания душ нераскаявшихся грешников в христианской, в данном случае - католической, мифологии):

"Ужаснее нет на земле наказанья,

Как скверное общество в крае изгнанья"!

С тоской вспоминаю былые года я,

Когда, на расправленных крыльях летая,

В родной стороне я играл, забавлялся,

Живительным розовым соком питался.

Бросал часто вызов перед властным роком,

Был знатен, в кругу обращался высоком,

Дарили когда благосклонностью взгляда

И бабочки света, и эта цикада -

Она мне доставила муки немало...

Ах, если б её моё сердце не знало!

Я эту цикаду, с блестящей эмалью,

Считаю за очень большую каналью!

1882 г. [Перевод Д. Н. Садовникова (1882).]