Сверх того, двери такой лавочки обыкновенно бывают увешаны связками ~ русского человека.
РК2 — Двери такой лавочки
Сверх того, двери такой лавочки обыкновенно бывают увешаны связками произведений, отпечатанных лубками на больших листах, которые свидетельствуют самородное дарованье русского человека.
РК2 — связками тех гравированных картин в листах [связками в листах]
Сверх того, двери такой лавочки обыкновенно бывают увешаны связками ~ свидетельствуют самородное дарованье русского человека. С, 1842, РК2;
П, Тр— о самородном даровании
Перед ним уже, верно, стоит в шинели солдат, этот кавалер толкучего рынка, продающий два перочинные ножика; торговка-охтенка с коробкою, наполненною башмаками.
РК2 — торговка из Охты с коробкою, [с коробкою башмаков] наполненною башмаками
Всякой восхищается по-своему: мужики обыкновенно тыкают пальцами; кавалеры рассматривают серьёзно; лакеи-мальчики и ~ смотрит.
РК2 — рассматривают сурьёзно
В это время невольно остановился перед лавкою проходивший мимо молодой художник Чартков.
а. художник чертков
б. как в тексте РК2
Старая шинель и нещегольское платье показывали в нем того человека, который ~ привлекательность для молодости. С, 1842, РК2;
П, Тр — показывали в нем человека
Что русской народ заглядывается на Ерусланов Лазаревичей, на объедал и обпивал, на Фому и Ерему, это не казалось ему ~ глубокое его унижение? С, 1842;
П, Тр — на объедал, опивал
Что русской народ заглядывается на Ерусланов Лазаревичей, на объедал, и обпивал, на Фому и Ерему, это не казалось ему удивительным: изображенные предметы ~ глубокое его унижение?”
РК2 — это не казалось ему неудивительным
Иначе в них бы, при всей бесчувственной карикатурности целого, вырывался острый порыв. С, 1842, РК2;
П, Тр — Иначе в них
Иначе в них бы, при всей бесчувственной карикатурности целого, вырывался острый порыв. С, 1842;
П, Тр — вырывался бы острый порыв
РК2 — вырывался [бы] острый порыв
Но здесь было видно просто тупоумие, бессильная, дряхлая бездарность, которая самоуправно ~ свое ремесло.
а. дряхлая посредственность
б. как в тексте РК2
Но здесь было видно просто тупоумие, бессильная, дряхлая бездарность, которая ~ была верна однакож своему призванию и внесла в самое искусство свое ремесло.
а. невольно
б. как в тексте РК2
Вот за этих мужичков и за ландшафтик возьму беленькую.
а. Вот за этого
б. как в тексте РК2
Прикажете связать их вместе и снести за вами?
а. Прикажите
б. как в тексте РК2
Эй, малый, подай веревочку”.
а. подай веревку
б. как тексте РК2
Ему сделалось несколько совестно не взять ничего, застоявшись так долго в лавке, и он ~ почетом.
а. застоявшись весьма до<лго>
б. как в тексте РК2
Ему сделалось несколько совестно не взять ничего, застоявшись так долго в лавке, и он ~ доставать с полу наваленные громоздко, истертые, запыленные старые малеванья, непользовавшиеся, как видно, никаким почетом. С, 1842,РК2, П;
Тр — громоздко наваленные ~ малеванья
Тут были старинные фамильные портреты, которых потомков, может быть, и на свете нельзя было отыскать, совершенно неизвестные изображения с прорванным холстом, рамки, лишенные позолоты, словом, всякой ветхой сор.
а. Иные не <известные?>
б. как в тексте РК2
Но художник принялся рассматривать, думая втайне: “авось что-нибудь и отыщется.”
а. принялся рассматривать их, думая между тем
б. как в тексте РК2
Он слышал не раз рассказы о том, как иногда у лубочных продавцев были отыскиваемы в сору картины великих мастеров. С, 1842, РК2, П;
Тр — Он не раз слышал
Хозяин, увидев, куда полез он, оставил свою суетливость и, принявши ~ на лавку…
РК2 — куды полез он [полез художник]
Хозяин, увидев, куда полез он, оставил свою суетливость и, принявши обыкновенное положение и ~ на лавку…
РК2 — принявши свое обыкновенное положение [Далее было: отошел и даже]
Хозяин, увидев, куда полез он, оставил ~ вес, поместился съизнова у дверей, зазывая ~ на лавку…
а. отошел прочь и стал
б. поместился съизнова у дверях РК2
“Сюда, батюшка; вот картины! зайдите, зайдите; с биржи получены.”
а. Он накричался вдоволь: сюда батюшка, картин не покупаете ли
в. Сюда, батюшка. Вот картины. Зайдите, зайдите, с биржи получены [Далее было: и разумеется накричался] РК2
Уже накричался он вдоволь и большею частью бесплодно, наговорился досыта с лоскутным продавцом, стоявшим ~ во внутрь ее.
а. и разумеется накричался большею частью бесплодно, наговорился вдоволь с лоскутным продавцом
б. как в тексте РК2
Уже накричался он вдоволь и большею частью бесплодно, наговорился досыта с лоскутным продавцом, стоявшим насупротив его также у дверей своей лавочки, и ~ во внутрь ее.
РК2 — у дверей своей лавчонки
Уже накричался он вдоволь и большею частью бесплодно, наговорился ~ покупатель, поворотил народу спину и отправился во внутрь ее. С, 1842, РК2, П;
Тр — оборотился к народу спиной
Уже накричался он вдоволь и большею частью бесплодно, наговорился ~ и отправился во внутрь ее. С, 1842;
П, Тр — отправился внутрь ее
РК2 — отправился во внутрь ее [Отправился в угол лавки]
Но художник уже стоял несколько времени неподвижно перед одним портретом в больших, когда-то великолепных рамах, но на которых чуть блестели теперь следы позолоты.
РК2 — в огромных рамах
Пламенный полдень был запечатлен в них.
а. был внутренно запечатлен
б. как a тексте РК2
Как ни был поврежден и запылен портрет; но когда удалось ему счистить с лица пыль, он увидел следы работы высокого художника.
а. запылен он
б. как в тексте РК2
Как ни был поврежден и запылен портрет; но когда удалось ему счистить с лица пыль, он увидел следы работы высокого художника.
РК2 — следы работы художника
Портрет, казалось, был не кончен; но сила кисти была разительна. Необыкновеннее всего были глаза: казалось, в них употребил всю силу кисти и всё старательное тщание свое художник.
а. Сила кисти была [необыкновенно] разительна, но необыкновеннее и непостижимее всего были глаза, он даже невольно провел по ним рукою, как бы желая увериться, не выпуклы ли они. — Это были большие, черные как уголь, глаза [сверкавшие] [Далее начато: казалось употребил всю силу кисти на них]
б. Портрет казалось был неокончен, но сила кисти была разительна. Необыкновеннее всего были глаза, казалось на них употребил всю силу кисти и всё старательное тщанье свое художник РК2
Портрет, казалось, был не кончен; но сила кисти была разительна. Необыкновеннее всего были глаза: казалось, в них употребил всю силу кисти и всё старательное тщание свое художник. С, 1842, РК2;
П, Тр— всё тщание
Когда поднес он портрет к дверям, еще сильнее глядели глаза.
а. Когда он, взявши в руки портрет, поднес его
б. как в тексте РК2
Впечатление почти то же произвели они и в народе. С, 1842, РК2;
П, Тр — Почти то же впечатление
Женщина, остановившаяся позади его, вскрикнула: “глядит, глядит”, и попятилась назад.
а. Женщина, стоявшая
б. Как в тексте РК2
Какое-то неприятное, непонятное самому себе чувство почувствовал он и поставил портрет на землю. С, 1842, РК2, П;
Тр — Что-то неприятное, непонятное самому себе
Какое-то неприятное, непонятное самому себе чувство почувствовал он и поставил портрет на землю.
а. ощуще<ние>
б. как в тексте РК2
“А что ж, возьмите портрет!” сказал хозяин.
а. уже располагаясь идти
б. как в тексте РК2
“А сколько?” сказал художник.
а. А что хочешь
б. как в тексте РК2
“Да что за него дорожиться? три четвертачка давайте!”
а. три четвертака
б. как в тексте РК2
“Эк цену какую завернули! да за двугривенный одной рамки не купишь. С, 1842, РК2;
П, Тр — одной рамки не купить
Видно, завтра собираетесь купить?
а. видно вам завтра придется купить его
б. как в тексте РК2
Право, для почину только, вот только-что первый покупатель.” За сим он сделал жест рукой, как будто бы говоривший: “так уж и быть, пропадай картина!”
а. Право для почину только, что первый покупатель
б. как в тексте РК2
Таким образом Чартков совершенно неожиданно купил ~ делать было нечего.
РК2 — художник
Таким образом Чартков совершенно неожиданно купил старый портрет, и в то же время подумал: зачем я его купил? на что он мне? но делать было нечего.
а. думая про себя
б. как в тексте РК2
Дорогою он вспомнил, что двугривенный, который он отдал, был у него последний.
а. он дал за порт<рет>
б. как в тексте РК2
Мысли его вдруг омрачились: досада и равнодушная пустота обняли его в ту же минуту.
РК2 — досада и равнодушная пустота обняла его
И почти машинально шел скорыми шагами, полный бесчувствия ко всему.
а. скорыми шагами шел
б. пошел скорыми шагами
в. как в тексте РК2
Красный свет вечерней зари оставался еще ~ холодное синеватое сиянье месяца становилось сильнее. С, 1842, РК2;
П, Тр — сиянье месяца становилось светлее
Полупрозрачные легкие тени хвостами падали на землю, отбрасываемые домами и ногами пешеходцев.
а. легкие тени ~ от домов и от ног пешеходов
б. как в тексте РК2
Уже художник начинал мало-по-малу заглядываться на небо, озаренное ~ слова: “досадно, чорт побери!”
а. И художник уже начинал
б. как в тексте РК2
Уже художник начинал мало-по-малу заглядываться на небо, озаренное ~ светом, и почти в одно время излетали ~ побери!”
а. почти в то же
б. как в тексте РК2
И он, поправляя портрет, беспрестанно съезжавший из-под мышек, ускорял шаг. С, 1842, РК2;
П, Тр — съезжавший из-под мышки.
Усталый и весь в поту, дотащился он к себе в пятнадцатую линию на Васильевской Остров.
После “Васильевской Остров” было начато:
РК2 — Но в небольшую квартирку и
На стук его в дверь не было никакого ответа: человека не было дома.
а. Толкнул он в дверь очень сильно, но на сей раз бесплодно и потому прислонившись
б. как в тексте РК2
Он прислонился к окну и расположился ожидать терпеливо, пока ~ своими сапогами.
РК2 — и принялся он ожидать
Он прислонился к окну и расположился ожидать терпеливо, пока ~ натурщика, краскотерщика и выметателя полов, пачкавшего их тут же своими сапогами.
а. краскотерщика и даже убирателя ком<нат>
б. краскотерщика и сметателя с полов, которые тут же во время метения пачкались вдвое более его сапогами, о чем впрочем они не догадывались оба [а. чего впрочем они оба не замечали б. чего впрочем они оба не подозревали]
в. как в тексте РК2
Никита долго силился попасть ключом в замочную дырку, вовсе незаметную по причине темноты.
а. принялся отпирать дверь [Далее было: от<го?>], долго не попадая ключом в дырку по <причине>
б. долго силился бесплодно попасть в дырку
в. как в тексте РК2
Наконец дверь была отперта.
а. Наконец она
б. как в тексте РК2
Чартков вступил в свою переднюю, нестерпимо холодную, как всегда бывает у художников, чего впрочем они не замечают.
а. как водится всегда
б. как в тексте РК2
Чартков вступил в свою переднюю, нестерпимо холодную, как всегда бывает у художников, чего впрочем они не замечают.
а. которые однако же второпях никогда этого
б. как в тексте РК2
Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ по стульям. С, 1842, РК2;
П, Тр — он вошел в ней
Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную комнату, большую, но низенькую, с мерзнувшими окнами, уставленную ~ по стульям. С, 1842, РК2;
П — с замерзнувшими окнами
Тр — с замерзшими окнами
Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ всяким художеским хламом: кусками ~ по стульям.
а. картинным
б. как в тексте РК2
Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ рук, рамками, обтянутыми холстом, эскизами ~ по стульям.
а. натянутыми холстами
б. как в тексте РК2
Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ брошенными, драпировкой, развешанной по стульям.
РК2 — драпировкой, развешанной на стульях
Он устал сильно, скинул шинель, поставил рассеянно принесенный портрет между двух небольших холстов и бросился на узкой диванчик, о котором нельзя было сказать, что он обтянут кожею, потому что ~ белье.
а. бросился на небольшой узкий диванчик уже не обтянутый больше черной кожей
б. как в тексте РК2
Он устал сильно, скинул шинель, поставил рассеянно принесенный портрет ~ и всё немытое белье.
а. всё, что
б. как в тексте РК2
Посидев и разлегшись, сколько можно было разлечься на этом узеньком диване, он наконец спросил свечу.
а. разлегшись как было только можно
б. как в тексте РК2
“Пусть их приходят”, сказал с грустным равнодушием Чартков.
а. равно<душно?>
б. как в тексте РК2
Молодой Чартков был художник с талантом, пророчившим многое: вспышками и мгновеньями ~ к природе.
а. с талантом всё
б. как в тексте РК2
Молодой Чартков был художник с талантом, пророчившим многое: вспышками и мгновеньями ~ порывом приблизиться более к природе.
а. стать ближе
б. приблизиться ближе РК2
Рисунок у тебя не строг, а подчас и вовсе слаб, линия невидна; ты ~ английской род.
а. совсем слаб
б. как в тексте РК2
Рисунок у тебя не строг, а подчас и вовсе слаб, линия невидна; ты уж гоняешься за модным освещеньем, за тем, что ~ английской род.
а. гоняешься за освещеньем
б. как в тексте РК2
Берегись; тебя уж начинает свет тянуть; уж я ~ с лоском…
а. Тебя я
б. Эй смотри
в. как в тексте РК2
Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги.
а. Смотри оно заманчиво
б. как в тексте РК2
Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги.
a. можно конечно пуститься
б. как в тексте РК2
Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги.
РК2 — картинки и [всякие] портретики
Обдумывай всякую работу, брось щегольство — пусть их набирают другие деньги. С, 1842, РК2;
П, Тр — пусть другие набирают деньги
Иногда хотелось, точно, нашему художнику кутнуть, щегольнуть, словом, кое-где показать свою молодость. С, 1842, РК2;
П, Тр — Иногда нашему художнику точно хотелось кутнуть
Иногда хотелось, точно, нашему художнику кутнуть, щегольнуть, словом, кое-где показать свою молодость.
а. то, что называют иные
б. как в тексте РК2
Еще потемневший облик, облекающий старые картины, не весь сошел ~ девятнадцатый век кое в чем значительно их опередил, что ~ внутреннем сознании.
а. кое в чем ушел значительно пред ними
б. как в тексте РК2
Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как ~ капитал.
а. Иногда думал он зачем
б. как в тексте РК2
Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как заезжий живописец, француз ~ капитал.
а. какой-нибудь заезжий живописец
б. как в тексте РК2
Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как ~ и скапливал себе в миг денежный капитал. С, 1842, РК2, П;
Тр — накоплял себе
Тогда завидно рисовалась в голодном его воображеньи участь ~ всему.1
а. Тогда чем-то сильно
б. Тогда завидным
в. как в тексте РК2
Есть же наконец и терпенью конец.
а. Есть же однакож
б. как в тексте РК2
Терпи! а на какие деньги я завтра буду обедать?
РК2 — я буду завтра обедать
А понеси я продавать все мои картины и рисунки: за них мне за все двугривенный дадут.
РК2 — за всех двугривенного дадут
Они полезны, конечно, я это чувствую: каждая из них предпринята недаром, в каждой из них я что-нибудь узнал.
РК2 — каждая из них была предпринята
Да и кто купит, не зная меня по имени; да и кому нужны рисунки с антиков из натурного класса, или ~ живописца? П, Тр;
С, 1842, РК2 — с антиков и натурного класса
Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”
а. тогда как бы я
б. как в тексте РК2
Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.” С, 1842, РК2;
П, Тр — как мог бы блеснуть
Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”
РК2 — не хуже [других теперь же]
Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”
РК2 — быть также как они
Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”
а. с капиталом
б. как в тексте РК2
Произнесши это, художник вдруг задрожал и побледнел; на него глядело, высунувшись из-за поставленного холста, чье-то судорожно искаженное лицо.
а. На него глядело пристально чье-то
б. на него глядело пристально что-то
в. на него глядело чье-то судорожно искаженное лицо, высунувшись из-за двух стоявших перед ним холстов [высунувшись из-за двух холстов, стоявших перед ним]
г. как в тексте РК2
Два страшные глаза прямо вперились в него, как бы готовясь ~ молчать.
а. Глаза его так страшно устремились в него
б. Два громоносных глаза
в. как в тексте РК2
Испуганный, он хотел вскрикнуть и позвать Никиту, который уже успел запустить в своей передней богатырское храпение; но вдруг остановился и засмеялся. Чувство страха отлегло вмиг.
а. остановился и засмеялся. От души вдруг отлегло чувство страха
б. как в тексте РК2
Сияние месяца, озаривши комнату, упало и на него и сообщило ему странную живость.
РК2 — озарившее комнату
Сияние месяца, озаривши комнату, упало и на него и сообщило ему странную живость.
а. сообщило ему странное действие и
б. как в тексте РК2
Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл ~ глазами! С, 1842;
а. Взял вмокнул
б. как в тексте РК2
П, Тр — Обмакнул в воду
Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл ~ глазами!
а. и прошедши ею
б. как в тексте РК2
Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл с него почти всю накопившуюся и набившуюся пыль и грязь, повесил перед собой на стену и подивился еще более необыкновенной работе: всё лицо ~ глазами!
а. смыл [почти] с него почти всю накопившуюся и набившуюся пыль и грязь, дивясь невольно силе кисти по мере того, как выходили яснее черты. Наконец всё лицо
б. как в тексте РК2
Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл ~ так, что он наконец вздрогнул и, попятившись назад, произнес изумленным голосом: глядит, глядит человеческими глазами!
а. он невольно вздрогнул и отошедши немного назад
б. как в тексте РК2
Ему пришла вдруг на ум история, слышанная давно им от своего профессора, об одном портрете ~ произведение искусства. С, 1842, РК2, П;
Тр — слышанная им давно
Ему пришла вдруг на ум история, слышанная давно им от своего профессора, об одном портрете ~ и окончательнейшее произведение искусства. С, 1842, РК2;
П, Тр — окончаннейшее произведение искусства
Ему пришла вдруг на ум история, слышанная давно им от своего профессора, об одном портрете ~ от всех за совершеннейшее и окончательнейшее произведение искусства.
а. за ~ произведение, за диво искусства
б. как в тексте РК2
Окончательнее всего были в нем глаза, которым ~ приданы полотну. С, 1842, РК2;
П, Тр — Окончаннее всего
Но здесь однакоже, в сем, ныне бывшем пред ним, портрете, было что-то странное.
а. однакоже в этом стоявшем теперь портрете
б. однакоже в сем висевшем пред ним
в. как в тексте РК2
Но здесь однакоже, в сем, ныне бывшем пред ним, портрете, было что-то странное. С, 1842, РК2;
П, Тр — в этом ~ портрете
Ведь это однако же натура, это живая натура: отчего же это странно-неприятное чувство?
а. это просто сама натура
б. как в тексте PК2
Ведь это однако же натура, это живая натура: отчего же это странно-неприятное чувство?
а. странно-неприятное даже движенье
б. как в тексте РК2
Или рабское, буквальное подражание натуре есть уже проступок и кажется ярким, нестройным криком?
а. ярким, но нестройным криком
б. как в тексте РК2
Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя ~ в той действительности, какая открывается тогда, когда, желая постигнуть ~ человека.
а. в той действительности, которая предстанет человеку
б. в той действительности, какая открывается чело<веку>
в. как в тексте РК2
Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя ~ человека, вооружаешься анатомическим ножем, рассекаешь ~ человека.
а. вооружается он
б. как в тексте РК2
Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя ~ анатомическим ножем, рассекаешь его внутренность и видишь отвратительного человека.
а. рассекает его внутренность и видит
б. как в тексте РК2
Почему же простая, низкая природа является у одного художника в каком-то свету, и не чувствуешь ~ вокруг тебя. С, 1842, РК2;
П, Тр— в каком-то свете РК2
Почему же простая, низкая природа является у одного художника ~ спокойнее и ровнее всё течет и движется вокруг тебя.
а. ровнее всё кажется
б. как в тексте РК2
И почему же та же самая природа у другого художника кажется низкою, грязною, а между прочим он так же был верен природе.
а. и та же самая природа
б. как в тексте РК2
И почему же та же самая природа у другого художника кажется низкою, грязною, а между прочим он так же был верен природе.
а. видишь что он так же был
б. как в тексте РК2
Но нет, нет в ней чего-то озаряющего.
а. а между тем нет, нет чего-то озаряющего, всё нет [кажется нет] солнца, без которого же местоположение и вид уже не тот, не вид
б. как в тексте РК2
Всё равно как вид в природе: как он ни великолепен, а всё недостает чего-то, если нет на небе солнца.
а. Всё равно как картинное местоположение, как бы ни был великолепен вид в природе
б. как в тексте РК2
Всё равно как вид в природе: как он ни великолепен, а всё недостает чего-то, если нет на небе солнца.
а. а всё в нем кажется, как недостает
б. как в тексте РК2
Всё равно как вид в природе: как он ни великолепен, а всё недостает чего-то, если нет на небе солнца.
а. и если нет в это время на небе солнца
б. как в тексте РК2
Свет ли месяца, несущий с собой бред мечты и облекающий всё в иные образы, противуположные положительному дню, или что другое было причиною тому, только ему сделалось ~ в комнате.
а. или что другое, только ему
б. как в тексте РК2
Наконец ему сделалось даже страшно ходить по комнате; ему казалось, как будто сей же час кто-то ~ назад.
а. как будто вот сей же час
б. как в тексте РК2
Он не был никогда труслив; но воображенье и нервы его были чутки, и в этот вечер он сам не мог истолковать себе своей невольной боязни.
После “боязни” начато: Наконец РК2
Он сел в уголок, но и здесь казалось ему, что кто-то вот-вот взглянет через плечо к нему в лицо.
а. взглянет в <лицо>
б. как в тексте РК2
Он наконец робко, не подымая глаз, поднялся с своего места, отправился к себе за ширмы и лег в постель.
РК2 — [встал] и отправился к себе
Он наконец робко, не подымая глаз, поднялся с своего места, отправился к себе за ширмы и лег в постель.
РК2 — лег [к себе] в постель
Сквозь щелки в ширмах он видел освещенную месяцем свою комнату и видел прямо висевший на стене портрет.
а. стоявший пред
б. как в тексте РК2
Глаза еще страшнее, еще значительнее вперились в него и, казалось, не хотели ни на что другое глядеть, как только на него. С, 1842, РК2, П;
Тр — Глаза еще страннее
Сиянье месяца усиливало белизну простыни, и ему казалось, что страшные глаза стали даже просвечивать сквозь холстину.
а. просвечивать сквозь простыню
б. как в тексте РК2
Но наконец уже в самом деле… он видит, видит ясно: простыни уже нет… портрет открыт весь и глядит мимо всего, что ни есть вокруг, прямо в него, глядит просто к нему во внутрь… С, 1842, РК2;
П, Тр — прямо на него
Но наконец уже в самом деле… он видит, видит ясно: простыни уже нет… портрет открыт весь и глядит мимо всего, что ни есть вокруг, прямо в него, глядит просто к нему во внутрь… С, 1842, PK2;
П, Тр — к нему внутрь
Сердце стало сильнее колотиться у бедного художника.
РК2 — стало сильно колотиться
Чартков силился вскрикнуть и почувствовал, что у него нет голоса, силился пошевельнуться, сделать какое-нибудь движенье — не движутся члены.
а. не движутся составы
б. как в тексте РК2
С раскрытым ртом и замершим дыханьем смотрел он на этот страшный фантом высокого роста, в какой-то широкой азиатской рясе и ждал, что станет он делать.
РК2 — странный фантом
Старик развязал его, и, схвативши за два конца, встряхнул: с глухим звуком упали на пол тяжелые свертки в виде длинных столбиков; каждый был завернут в синюю бумагу и на каждом было выставлено: 1000 червонных.
РК2 — схвативши за два конца [с другой стороны] встряхнул [его]
Старик развязал его, и, схвативши за два конца, встряхнул: с глухим звуком упали на пол тяжелые свертки в виде длинных столбиков; каждый был завернут в синюю бумагу и на каждом было выставлено: 1000 червонных.
После “столбиков” было начато: они РК2
Как ни велико было тягостное чувство и ~ оно разворачивалось в ~ вновь. С, 1842, РК2, П;
Тр — оно развертывалось
Как ни велико было тягостное чувство и ~ и заворачивалось вновь. С, 1842, РК2, П;
Тр — и свертывалось вновь
Тут заметил он один сверток, откатившийся подалее от других у самой ножки его кровати в головах у него.
а. подалее от других, бывший почти у самой ножки
б. как в тексте РК2
Тут заметил он один сверток, откатившийся подалее от других у самой ножки его кровати в головах у него. С, 1842, РК2;
П, Тр — к самой ножке его кровати
Он собрал все свертки свои, уложил их снова в мешок и, не взглянувши на него, ушел за ширмы.
а. положил их снова
б. как в тексте PK2
Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа ~ свертка. С, 1842, РК2, П;
Тр — Он сжимал крепче
Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа всем телом за него, и вдруг услышал, что шаги вновь приближаются к ширмам — видно старик вспомнил, что не доставало одного свертка.
После “сверток свой в руке” начато: как РК2
Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа всем телом за него, и вдруг ~ свертка.
РК2 — дрожа всем духом
Полный отчаяния, стиснул он всею силою в руке своей сверток, употребил всё усилие сделать движенье, вскрикнул и проснулся. С, 1842, РК2;
П, Тр — художник стиснул всею силою
Он видел, уже пробудившись, как старик ушел в рамки, мелькнула даже пола его широкой одежды, и рука его чувствовала ясно, что держала за минуту пред сим какую-то тяжесть.
а. держала только за минуту
б. как в тексте РК2
Свет месяца озарял комнату, заставляя выступать из темных углов ее, где ~ сапоги.
а. выступать из углов
б. как в тексте РК2
Свет месяца озарял комнату, заставляя выступать из темных углов ее, где холст, где гипсовую руку, где ~ сапоги. РК2;
С, 1842, П, Тр — готовую руку
Тут только заметил он, что не лежит в постеле, а стоит на ногах прямо перед портретом.
а. заметил он, что он не был
б. как в тексте РК2
Еще более изумило его, что портрет был открыт весь и простыни на нем действительно не было.
После “простыни на нем” начато: точ<но> РК2
Но сжатая рука чувствует доныне, как будто бы в ней что-то было. С, 1842, РК2;
П, Тр — рука еще чувствует как будто бы
Он вскочил с постели, полоумный, обеспамятевший, и уже не мог изъяснить, что ~ виденье.
а. уже не знал, что это
б. как в тексте РК2
Уже на небе рождались признаки приближающейся зари; наконец почувствовал он приближающуюся дремоту, захлопнул ~ сном. С, 1842, РК2;
П, Тр— почувствовал он дремоту
Уже на небе рождались признаки приближающейся зари; наконец ~ форточку, отошел прочь, лег в постель ~ сном.
РК2 — он отошел прочь [и] лег
В комнате было тускло: неприятная мокрота ~ окон, заставленные картинами или нагрунтованным холстом. С, 1842, РК2, П;
Тр — заставленных картинами
По мере припоминанья сон этот представлялся в его воображеньи так тягостно-жив, что он даже стал подозревать, точно ли это был сон и простой бред, не было ли здесь чего-то другого, не было ли это виденье.
РК2 — по мере припоминанья его сон
По мере припоминанья сон этот представлялся ~ подозревать, точно ли это был сон и простой бред, не было ли ~ виденье.
а. не было ли это даже [просто] виденье, был скорее бред и бе<ссоница?>
в. как в тексте РК2
Сдернувши простыню, он рассмотрел при дневном свете этот страшный портрет.
а. Он, сдернув простыню, стал его рассматривать внимательнее
б. Сдернувши простыню ~ странный портрет РК2
Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ничего ~ на душе.
а. странной
б. как в тексте РК2
Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ничего он не находил в них особенно страшного; только ~ на душе.
а. ничего в них не было страшного
б. ничего [теперь] он не находил особенно страшного PК2
Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ~ какое-то неизъяснимое, неприятное чувство оставалось на душе.
РК2 — неизъяснимо-неприятное чувство
При всем том он всё-таки не мог совершенно увериться, чтобы это был сон.
а. он не мог
б. как в тексте РК2
При всем том он всё-таки не мог совершенно увериться, чтобы это был сон.
а. это был решительный сон
б. как в тексте РК2
Ему казалось, что среди сна был какой-то страшный отрывок из действительности.
РК2 — странный отрывок
Казалось, даже в самом взгляде и выражении старика как будто что-то говорило, что ~ у него.
а. было что-то написано
б. как в тексте РК2
Казалось, даже в самом взгляде и выражении старика как будто что-то говорило, что он был у него эту ночь; рука ~ у него. С, 1842, РК2, П;
Тр — был у него в эту ночь
Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ ночь; рука его чувствовала только-что лежавшую в себе тяжесть, как будто ~ у него.
а. и рука его чувствовала как будто бы в ней только что была какая-то тяжесть
б. как в тексте РК2
Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ чувствовала только-что лежавшую в себе ~ у него. С, 1842, PK2;
П, Тр — только лежавшую
Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ лежавшую в себе тяжесть, как будто ~ у него. С, 1842, РК2, П;
Тр — в ней тяжесть
Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ тяжесть, как будто бы кто-то за одну только минуту пред сим ее выхватил у него.
а. как будто сию минуту кто-то
б. как в тексте РК2
Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ пред сим ее выхватил у него.
а. выхватил у него что-то из рук
б. как в тексте РК2
Ему казалось, что если бы он держал только покрепче сверток, он, верно, остался бы у него в руке и после пробуждения.
а. то он верно остался бы
б. как в тексте РК2
Ему казалось, что если бы он держал только покрепче сверток, он, верно, остался бы у него в руке и после пробуждения.
а. и по пробуждении
б. как в тексте РК2
Вошел хозяин с квартальным надзирателем, которого ~ неприятнее, нежели для богатых лицо просителя.
РК2 — чем для богатых
Хозяин небольшого дома, в котором жил Чартков, был одно из творений, какими ~ сертука.
РК2 — одно из тех творений
В молодости своей он был капитан и крикун, употреблялся ~ неопределенность.
РК2 — был и капитан
Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ конуры, куда он запрятывался спать; одним словом, человек ~ привычки. С, 1842, РК2;
П, Тр — тот запрятывался
Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ словом, человек в отставке, которому, ~ привычки.
РК2 — был человек в отставке
Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ жизни и тряски на перекладных, остаются одни пошлые привычки.
РК2 — тряски на перекладной
“Мне, батюшка, ждать нельзя”, сказал хозяин ~ конюшню нанимает на два ~ жильцы.
а. конюшню снимает
б. как в тексте РК2
“Мне, батюшка, ждать нельзя”, сказал хозяин ~ какие у меня жильцы.
После “жильцы” было: не вам чета РК2
Извольте сейчас же заплатить деньги, да и съезжать вон.
РК2 — сей же час заплатить
Добро бы были картины с благородным содержанием, чтобы можно было на стену повесить, хоть какой-нибудь генерал со звездой ~ краски.
а. Добро были бы такие, чтобы можно было на стену повесить, с благородным содержанием, был бы какой-нибудь генерал
б. как в тексте PК2
Еще с него, свиньи, портрет рисовать; ему я шею наколочу: он у меня все гвозди из задвижек повыдергивал, мошенник. С, 1842, РК2;
П, Тр — гвозди из задвижек повыдергал
Добро бы уж взял комнату прибранную, опрятную, а он вон как нарисовал её со всем сором и дрязгом, какой ни валялся.
После “какой ни валялся” было: в комнате РК2
Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ этюдов и тут же показал, что ~ впечатлениям.
а. и показал тот же час
б. как в тексте РК2
Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ у него душа живее хозяйской и даже была не чужда художественным впечатлениям.
а. душа была и живее хозяйской
б. как в тексте РК2
Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ хозяйской и даже была не чужда художественным впечатлениям.
а. и не была вовсе чужда
б. как в тексте РК2
“Тень”, отвечал на это сурово и не обращая на него глаз Чартков.
а. не обращая на это вниманья
б. как в тексте РК2
“Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а ~ слишком.
а. в другое место поместить
б. как в тексте РК2
“Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а под носом слишком видное место”, сказал ~ слишком.
а. под носом-то слишком видное место
б. как в тексте РК2
“Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а ~ он, подходя к портрету старика: “уж страшен слишком.
а. подходя к странному портрету
б. как в тексте РК2
Квартальный пожал видно слишком крепко раму ~ внутрь, одна упала на пол и ~ бумаге.
а. половина ее упала на пол
б. как в тексте РК2
Как безумный бросился он поднять его, схватил ~ от тяжести.
а. бросился он подымать
б. как в тексте РК2
Как безумный бросился он поднять его, схватил сверток, сжал его судорожно в руке, опустившейся вниз от тяжести. РК2;
С, 1842, П, Тр — в руке, спустившейся вниз
“Никак деньги зазвенели”, сказал квартальный, услышавший ~ какою бросился Чартков прибрать.
РК2 — бросился Чартков прибрать его
“Ну, а зачем же вы не хотели заплатить прежде, да доставляете ~ тревожите?”
а. не хотели заплатить до сих пор
б. как в тексте РК2
Он выглянул в переднюю, услал за чем-то Никиту, чтобы ~ в комнату, принялся с сильным сердечным трепетаньем разворачивать сверток. С, 1842, PK2;
П, Тр — с ~ трепетом
В свертке было ровно их тысяча; наружность его была ~ во сне.
а. В свертке было ровно тысяча червонных
б. как в тексте РК2
В воображении его воскресли вдруг все истории о кладах, шкатулках с потаенными ящиками, оставляемых предками для ~ положение.
а. ящиками, которые
б. как в тексте РК2
Он мыслил так: не придумал ли и теперь какой-нибудь дедушка ~ портрета.
а. Он ду<мал>
б. как в тексте РК2
Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они ~ чувство.
После “высокой работе” было: живость глаз была также изумительна, как и прежде, но уже не казалась ему страшною РК2
Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они ~ чувство.
После “отделке глаз” начато: хотя они РК2
Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они уже не казались ему страшными: но ~ чувство.
После “страшными” было: Он всматривался в них без всякого страха, хотя всё РК2
Рассматривая портрет, он подивился вновь ~ в душе оставалось всякой раз невольно неприятное чувство.
а. оставалось невольно неприятное всякой раз
б. как в тексте РК2
“Нет”, сказал он сам в себе: “чей бы ты ни был дедушка, а я ~ рамки.” С, 1842, РК2;
П, Тр — сказал он сам себе
“Нет”, сказал он сам в себе: “чей бы ты ни был дедушка, а я тебя поставлю за стекло и сделаю тебе за это золотые рамки.”
После “золотые рамки” начато: Он РК2
Здесь он набросил руку на золотую кучу, лежавшую пред ним, и сердце забилось сильно от такого прикосновенья.
РК2 — сердце забилось
“Что с ним сделать?” думал он, уставив на них глаза. С, 1842, РК2;
П, Тр — Что с ними сделать
“Что с ним сделать?” думал он, уставив на них глаза.
а. уставив на них очи
б. как в тексте РК2
На краски теперь у меня есть; на обед, на чай, на содержанье, на квартиру ~ с первых картин. После “никто не станет” было: велю отлить себе гипсовый торсик РК2
Так говорил он заодно с подсказывавшим ему рассудком; но извнутри раздавался другой голос слышнее и звонче.
а. раздавался какой-то голос
б. как в тексте РК2
Теперь в его власти было всё то, на что он глядел доселе ~ слюнки. С, 1842, РК2;
П, Тр—всё, на что
Одеться в модный фрак, разговеться после долгого поста, нанять себе ~ на улице.
а. войти в свет
б. как в тексте РК2
Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок ~ государстве.
а. отправился к портному
б. как в тексте РК2
Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок стал обсматривать себя ~ государстве. С, 1842, PК2;
П, Тр — стал осматривать
Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок стал обсматривать себя беспрестанно; накупил духов, помад, нанял, не торгуясь, первую ~ государстве. С, 1842, РК2;
П, Тр — накупил духов, помады
Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок ~ галстухов, более нежели было нужно, завил ~ государстве. PК2;
П, Тр — более нежели сколько было
Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок ~ причины, объелся без меры конфектов в кондитерской ~ государстве. С, 1842, РК2, П;
Тр — объелся без меры конфект
Там он обедал подбоченившись, бросая довольно гордые взгляды на других и поправляя беспрестанно против зеркала завитые локоны.
а. завитые во<лосы>
б. как в тексте РК2
Все вещи и всё, что ни было: станок, холст, картины, были ~ квартиру.
РК2 — холсты
Он расставил то, что было получше, на видные места, что ~ в зеркала. C, 1842;
РК2, П, Тр — расставил то, что
В душе его возродилось желанье непреоборимое схватить славу сей же час за хвост и показать себя свету.
а. оказалось желанье
б. как в тексте РК2
В душе его возродилось желанье непреоборимое схватить славу сей же час за хвост и показать себя свету.
а. показать себя в свете
б. как в тексте РК2
Уже чудились ему крики: “Чартков, Чартков! видали вы картину Чарткова?
РК2 — [В голове его] уже чудились [всякие] крики [как везде говорят]
Он ходил в восторженном состоянии у себя по комнате — уносился ни весть куда.
а. Он ерошил себе волоса и борзо ходил по комнате
б. как в тексте РК2
На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ приобретением.
а. взявши десяток червонцев немедленно отправился он
б. как в тексте РК2
На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ходячей ~ приобретением.
РК2 — к одному [продажному] издателю
На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ходячей газеты, прося великодушной помощи; был ~ приобретением.
РК2 — прося о великодушной помощи
На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ подробно об имени, отчестве, месте ~ приобретением.
РК2 — об имени, отечестве
На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ талантах Чарткова: “Спешим обрадовать образованных ~ приобретением.
РК2 — Спешим уведомить
На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ столицы прекрасным, можно сказать, во всех отношениях приобретением.
РК2 — с прекрасным ~ приобретением
Все согласны в том, что у нас есть много прекраснейших физиогномий ~ художник, соединяющий в себе, что нужно. С, 1842, РК2;
П, Тр — соединяющий в себе всё, что нужно
Теперь красавица может быть уверена, что она будет передана со всей грацией своей красоты воздушной, легкой, очаровательной, чудесной, подобной ~ цветкам.
РК2 — красоты ~ очаровательной приятной чудесной
Теперь красавица может быть уверена, что она будет передана ~ чудесной, подобной мотылькам, порхающим по весенним цветкам.
а. подобной весеннему мотыльку
б. как в тексте РК2
Почтенный отец семейства увидит себя окруженным своей семьей.
РК2 — всей своей семьей
Великолепная мастерская художника (Невский проспект, такой-то номер) уставлена вся портретами его кисти, достойной Вандиков и Тицианов.
а. достойной Гвидо Рени
б. как в тексте РК2
Хвала вам, художник: вы вынули счастливый билет из лотереи.
РК2 — счастливейший билет
С тайным удовольствием прочитал художник это объявление; лицо его просияло.
а. лицо его заметно просияло
б. как в тексте РК2
О нем заговорили печатно — это было для него новостию; несколько раз перечитывал он строки.
РК2 — это была для него новость
Сравнение с Вандиком и Тицианом ему сильно польстило.
а. Сравнение с Гвидо
б. как в тексте РК2
Фраза: “виват, Андрей Петрович!” также очень понравилась; печатным образом называют его по имени и по отчеству — честь, доныне ему совершенно неизвестная.
РК2 — и по отечеству
Он начал ходить скоро по комнате, ерошить себе волоса, то садился на кресла, то ~ руке. С, 1842, PК2;
П, Тр — садился в кресла
На другой день раздался колокольчик у дверей его; он побежал отворять, вошла дама, предводимая лакеем ~ ее. С, 1842, PK2;
П, Тр — дама, сопровождаемая
На другой день раздался колокольчик у дверей его; он ~ лакеем в ливрейной шинели на меху, и ~ ее.
а. в ливрейной шинели с меховым воротником
б. как в тексте РК2
На другой день раздался колокольчик у дверей его; он ~ с дамой вошла молоденькая 18-летняя девочка, дочь ее.
РК2 — взошла ~ девица
Сказавши это, дама наставила на глаз лорнет и побежала ~ не было.
РК2 — наставила на глаз свой лорнет
“Вынесли”, сказал художник, несколько смешавшись: “я только что переехал еще на эту квартиру, так они еще в дороге… не доехали.” С, 1842, РК2;
П, Тр — я только что переехал
А, вон наконец вижу вашу работу!” сказала дама, побежав к супротивной стене и наводя лорнет на стоявшие на полу его этюды, программы, перспективы и портреты.
а. программы и карто<ны>
б. как в тексте РК2
Я нахожу, что у него даже больше выраженья в лицах, нежели у Тициана.
а. у него дальше
б. как в тексте РК2
Нужно, чтобы вы непременно у нас были. С, 1842, РК2;
П, Тр — Надо чтобы вы непременно
И в одно мгновенье придвинул он станок с готовым холстом, взял в руки палитру, вперил глаз в бледное личико дочери.
а. и взглянул и вперил глаз РК2
Если бы он был знаток человеческой природы, он прочел бы ~ побегать в новом платье на ~ чувств. РК2;
С, 1842, П, Тр — в одном платье
Он уже представлял себе в мыслях, как выдет это легонькое личико.
а. Он уже видел
б. как в тексте РК2
“Знаете ли”, сказала дама с несколько даже трогательным выражением лица: “я бы хотела: на ней теперь платье; я бы, признаюсь, не хотела, чтобы она была в платье, к которому мы так привыкли: я бы хотела, чтоб она была одета просто и сидела бы в тени зелени, в виду каких-нибудь полей, чтобы стада вдали, или роща… чтобы незаметно было, что она едет куда-нибудь на бал или модный вечер.
РК2 — “и сидела бы” нет
Наши балы, признаюсь, так убивают душу, так умерщвляют остатки чувств… простоты, простоты чтобы было больше.
РК2 — простоты, понимаете
Увы! на лицах и матушки и дочери написано было, что они до того исплясались на балах, что обе сделались чуть не восковыми.
После “чуть не восковыми” было: фигурами РК2
Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится в присутствии аристократических дам, начал даже выказывать иногда ~ дело.
а. и начал уже выказывать
б. как в тексте РК2
Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ ухватки, произнося вслух разные ~ дело.
а. произнося иногда вслух
б. как в тексте РК2
Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ временами подпевая, как ~ дело.
а. и даже временами подпевая
б. как в тексте РК2
Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ подпевая, как случается с художником, погруженным всею душою в свое дело.
а. как случается с тем, который занят
б. как в тексте РК2
Без всякой церемонии одним движеньем кисти заставлял он оригинал поднимать голову, который наконец начал сильно вертеться и выражать совершенную усталость.
а. наконец так сильно стал вертеться
б. как в тексте РК2
Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать ~ обещала вместо того просидеть в другой раз долее.
а. вместо того приехать
б. как в тексте РК2
Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать ~ просидеть в другой раз долее.
а. в другой присест долее
б. как в тексте РК2
И вспомнил он, что его никто не перебивал и не останавливал, когда ~ положении. П, Тр;
С, 1842, РК2 — что ему никто не перебивал
И вспомнил он, что его никто не перебивал и ~ пиши с него, сколько угодно; он ~ положении.
РК2 — пиши с него [бывало] сколько угодно
Он бросился быстро к дверям провожать их; на лестнице ~ и с веселым видом возвратился к себе в комнату.
а. с просветлевшим видом
б. как в тексте РК2
И вдруг теперь одно из этих существ вошло к нему в комнату; он ~ дом.
а. вошло в его комнату
б. как в тексте РК2
Солнечный день и ясное освещение много помогли ему.
а. уже много помогли ему
б. как в тексте РК2
Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано ~ натура.
РК2 — много такого, которое быв уловлено
Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано на полотно, могло придать высокое ~ натура.
а. может придать
б. как в тексте РК2
Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ увидел, что ~ натура.
а. он увидел
б. как в тексте РК2
Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ особенное, если выполнить всё в такой ~ натура.
а. если прида<ть?>
б. как в тексте PК2
Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ всё в такой окончательности, в какой ~ натура… С, 1842;
a. с такой окончательностью
б. как в тексте РК2
П, Тр — в такой оконченности
Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ теперь представлялась ему натура.
РК2 — представилась ему натура
Сердце его начало даже слегка трепетать, когда он почувствовал, что ~ другие.
а. при мысли
б. как в тексте РК2
Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв ~ оригинала.
а. Работа вдруг заняла его всего
б. как в тексте РК2
Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв опять об аристократическом роисхождении оригинала.
а. позабыв вовсе
б. как в тексте PК2
С занимавшимся дыханием видел, как выходили у него легкие черты и это почти прозрачное тело семнадцатилетней девушки.
РК2 — прозрачное нежное тело
Он ловил всякой оттенок, легкую желтизну, едва заметную голубизну под глазами и уже готовился даже схватить небольшой прыщик, выскочивший на лбу, как вдруг услышал над собою голос матери: “Ах, зачем это? это не нужно”, говорила дама.
П, Тр — “говорила дама” нет
Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно ~ лица.
а. Художник начал изъяснять
б. как в тексте РК2
Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно разыгрываются хорошо, что ~ лица.
РК2 — именно [и] разыгрываются
Но ему отвечали, что они не составят никаких тонов и совсем не разыгрываются; и что это ему только так кажется.
а. не составят совсе<м>
б. не составят никаких вовсе тонов РК2
“Но позвольте здесь в одном только месте тронуть немножко желтенькой краской”, сказал простодушно художник.
После “художник” было: Но тут-то ему и запретили употреблять желтенькую краску РК2
Объявлено было, что Lise только сегодня немножко нерасположена, а что ~ краски.
а. немножко больна
б. как в тексте РК2
Объявлено было, что Lise только сегодня немножко нерасположена, а что желтизны в ней никакой не бывает и ~ краски.
РК2 — желтизны в ней никакой не бывает [вовсе]
Объявлено было, что Lise только сегодня ~ и лицо поражает особенно свежестью краски. С, 1842, РК2;
П, Тр — лицо ее поражает
Он бесчувственно стал сообщать ему тот общий колорит, который дается наизусть и обращает даже лица, взятые ~ программах.
а. сообщать ему даемый<?> наизусть колорит, образующий даже лица
б. как в тексте РК2
Она изъявила только удивленье, что работа идет так долго, и ~ портрет. С, 1842, РК2;
П, Тр — Она изъявляла
Она изъявила только удивленье, что работа ~ слышала, будто он в два сеанса оканчивает совершенно портрет.
а. будто бы он в два сеанса
б. как в тексте РК2
Она изъявила только удивленье, что работа идет так долго, и прибавила, что слышала, будто он в два сеанса оканчивает совершенно портрет.
a. оканчивает совершенно свой урок
б. как в тексте РК2
Художник ничего не нашелся на это отвечать. С, 1842, РК2, П;
Тр — ничего не нашел на это отвечать
Дамы поднялись и собирались выйти.
а. Дамы стали оправляться и собираться выйти
б. как в тексте РК2
Будучи весь полон ими, он отставил портрет в сторону и отыскал у себя где-то заброшенную головку Психеи, которую когда-то давно и эскизно набросал на полотно.
а. головку Психеи, котор<ая> создалась когда-то идеально в голове его и которую он эскизно набросал на полотно
б. как в тексте РК2
Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела.
а. личико, ловко набросанное
б. как в тексте РК2
Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела.
а. состоявшее из каких-то общих черт
б. как в тексте РК2
Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела.
РК2 — [и] не принявшее живого тела
Уловленные им черты, оттенки и тоны здесь ложились в том очищенном виде, в каком ~ и производит ей равное создание.
а. производит не копию, но равное ей создание
б. как в тексте РК2
Тип лица молоденькой светской девицы невольно сообщился Психее и чрез то ~ произведения.
РК2 — сообщился [его] Психее
Тип лица молоденькой светской девицы невольно сообщился Психее и чрез то получила она своеобразное выражение, дающее право на название истинно оригинального произведения.
а. право на название прямо оригинального произведения
б. как в тексте РК2
Казалось, он воспользовался по частям и вместе всем, что представил ему оригинал и привязался совершенно к своей работе.
РК2 — воспользовался вкупе всем
И за этой самой работой застал его приезд знакомых дам.
а. приход светской дамы, приехавшей по обыкновению со своей дочерью
б. как в тексте РК2
Он не успел снять со станка картину.
а. Он даже позабыл снять
б. как в тексте РК2
Нет, вы непременно должны написать также и с меня портрет.
РК2 — написать тоже
Даме, как видно, хотелось также предстать в виде какой-нибудь Психеи.
РК2 — хотелось тоже
“Что мне с ними делать?” подумал художник: “если они сами того хотят, так пусть Психея пойдет за то, что им хочется”, и произнес вслух: “Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону.” С, 1842, РК2;
П, Тр — за то, чего им хочется
“Что мне с ними делать?” подумал художник: “если они сами того хотят, так пусть Психея пойдет за то, что им хочется”, и произнес вслух: “Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону.”
а. я кое-что с вас трону
б. как в тексте РК2
“Довольно!” сказала мать, начинавшая бояться, чтобы сходство не приблизилось наконец уже чересчур близко.
а. уже слишком близко
б. как в тексте РК2
Художник был награжден всем: улыбкой, деньгами, комплиментом, искренним пожатьем ~ наград.
а. деньгами, комплиментами
б. как в тексте РК2
С одной стороны это могло быть хорошо, представляя ему бесконечную практику разнообразием, множеством лиц.
а. разнообразнейших лиц
б. разнообразием и множеством лиц
Но на беду, это всё был народ, с которым было трудно ладить, народ ~ еще более занятой, нежели всякой другой, и потому нетерпеливый до крайности.
РК2 — более занятой, чем всякой другой
Схватывать одно только целое, одно общее выраженье и не углубляться ~ следить природу в ее окончательности было решительно невозможно. С, 1842, РК2;
П, Тр — природу в ее оконченности
Дамы требовали, чтобы преимущественно только душа и характер изображались в портретах, чтобы остального иногда вовсе не придерживаться, округлить все углы, облегчить ~ вовсе.
a. иногда нечего удерживать, все углы окру<глить?>
б. как в тексте РК2
И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые приводили в изумленье художника: та старалась ~ головки.
а. они принимали выраженье часто вовсе несвойственное лицу
б. как в тексте PК2
И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые приводили в изумленье художника: та старалась изобразить в лице своем меланхолию, другая мечтательность, третья во что бы ни стало хотела уменьшить ~ головки.
а. та старалась изобразить в лице своем задумчивость, меланхолию, или желая
б. как в тексте РК2
И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые ~ наконец в одну точку, не больше булавочной головки.
РК2 — в одну точку [никак] не больше
И, несмотря на всё это, требовали от него сходства и непринужденной естественности.
а. И при всем том
б. как в тексте РК2
Один требовал себя изобразить в сильном, энергическом повороте головы; другой ~ Марс; гражданский сановник норовил ~ за правду”. РК2;
С, 1842, П, Тр — гражданский чиновник
Один требовал себя изобразить в сильном, энергическом повороте головы; другой ~ так, чтобы побольше было прямоты, благородства в лице и чтобы ~ за правду”.
а. побольше прямого благородства было в лице
б. побольше было прямоты и благородства в лице РК2
Наконец он добрался, в чем было дело, и уж не затруднялся нисколько.
а. Он добрался наконец, в чем было дело
б. как в тексте РК2
Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ несходство.
а. Кто хотел быть
б. как в тексте PК2
Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ несходство.
РК2 — он ему в лицо совал
Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ ли желали быть дамы, он ~ несходство.
После “желали быть дамы” было: или же просто собранием всех прелестей РК2
Стал ездить на обеды, сопровождать дам в галлереи и даже ~ поддержать его званье, что ~ образованности.
РК2 — это званье
Дома у себя, в мастерской он завел опрятность и чистоту в высшей степени, определил двух великолепных лакеев, завел ~ Острове.
а. завел ~ лакеев
б. как в тексте РК2
Дома у себя, в мастерской он завел опрятность и чистоту ~ которыми принимать посетителей, занялся украшением всеми ~ Острове.
а. принимать посетителей и украшением
б. как в тексте РК2
О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ веке. РК2, П, Тр;
С, 1842 — он изъяснялся теперь редко
О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ селедки; что существует только в воображении рассматривателей ~ веке.
а. что это существует более только в воображении
б. как в тексте РК2
О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ мысль, будто бы видно в них присутствие какой-то ~ веке.
а. будто бы видно в них чувство
б. как в тексте РК2
О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ анатомии, что грациозности в нем нет никакой, и что ~ веке.
РК2 — [но] что грациозности в нем нет [вовсе] никакой
О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ настоящий блеск, силу кисти и колорит нужно ~ веке. С, 1842, РК2, П;
Тр — настоящего блеска, силы кисти и колорита
О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ настоящий блеск, силу кисти и колорит ~ веке.
РК2 — блеск [и] силу кисти
Этот человек, который копается по нескольку месяцев ~ художник. С, 1842, РК2;
П, Тр — Человек
Этот человек, который копается по нескольку месяцев ~ художник.
а. человек, скорее труженик, который копается
б. как в тексте РК2
Я не поверю, чтобы в нем был талант.
а. Уж в нем я не поверю
б. как в тексте РК2
Гений творит смело, быстро.
а. Художник творит смело
б. как в тексте РК2
Нет, я… я, признаюсь, не признаю художеством того, что лепится строчка за строчкой; это уж ремесло, а не художество.
а. что делается долго и лепится строчка за строчкой
б. как в тексте РК2
Это талант, истинный талант!
РК2 — Это талант, это истинный талант
Художнику было лестно слышать о себе такие слухи.
РК2 — слышать об себе
Он разносил такой печатный лист везде и будто бы ненарочно ~ наивности.
РК2 — печатный листок
Уже стали ему надоедать одни и те же портреты ~ заученными.
РК2 — стали ему [отчасти] надоедать
Уже стали ему надоедать одни и те же портреты и лица, которых положенье и обороты сделались ему заученными.
РК2 — положенья и обороты
Прежде он всё-таки искал дать какое-нибудь новое положение, поразить силою, эффектом.
РК2 — поразить силою [как-нибудь] эффектом
Однообразные, холодные, вечно прибранные и, так сказать, застегнутые лица чиновников военных ~ страсти.
а. Однообразные лица, застегнутые лица тех же чиновников
б. как в тексте РК2
Однообразные, холодные, вечно прибранные и, так сказать, застегнутые лица чиновников военных ~ кисти: она позабывала и ~ страсти. С, 1842, РК2;
П, Тр — она позабыла
О группах, о художественной драме, о высокой ее завязке нечего было и говорить.
а. об исторических созданьях
б. как в тексте РК2
Пред ним были только мундир да корсет, да фрак, пред которыми чувствует холод художник и падает всякое воображение.
РК2 — чувствует холод [истинный] художник
Даже достоинств самых обыкновенных уже не было видно в его произведениях, а между тем они всё еще пользовались славою, хотя ~ работы.
РК2 — они всё еще расходились, всё еще пользовались
А некоторые, знавшие Чарткова прежде, не могли понять, как ~ своих.
РК2 — знавшие Чарткова [лично] прежде
А некоторые, знавшие Чарткова прежде, не могли понять, как мог исчезнуть в нем талант, которого признаки оказались ~ своих.
РК2 — которого [яркие] признаки
А некоторые, знавшие Чарткова прежде, не могли понять, как ~ человеке, тогда как он только ~ своих.
а. вместо
б. как в тексте РК2
Уже стали ему предлагать по службе почетные места, приглашать на экзамены, в комитеты.
После “на экзамены, в комитеты” было: Уже он начинал верить, что всё на свете делается просто без всякого вдохновенья РК2
Уже он начинал, как всегда случается в почетные лета, брать ~ достоинстве, но потому, чтобы колоть ими в глаза молодых художников. С, 1842, РК2;
П, Тр — но затем, чтобы колоть
Уже он начинал по обычаю всех, вступающих в такие лета, укорять без изъятья молодежь в безнравственности и дурном направлении духа. С, 1842, РК2;
П, Тр — укорять без изъятья всю молодежь
Слава не может дать наслажденья тому, кто украл ее, а ~ ее.
РК2 — тому, который украл ее
Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ сердца.
РК2 — которому достается
Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ скучным, недоступным ко всему, кроме золота, беспричинным ~ сердца.
РК2 — недоступным ко всему, равнодушным ко всему, кроме золота
Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ попадается в нашем бесчувственном свете, на которых ~ сердца.
а. в нашем холодном мире
б. как в тексте РК2
Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ они движущимися каменными гробами с мертвецом внутри на место сердца.
a. движущимися окаменелостями, а не людьми
б. как в тексте РК2
Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ внутри на место сердца. С, 1842, РК2;
П, Тр — вместо сердца
Но одно событие сильно потрясло и разбудило весь его жизненный состав.
а. разбудило вдруг
б. разбудило ужасно
в. как в тексте РК2
Этот художник был один из прежних его товарищей, который ~ небес спеет величавый рассадник искусств, в тот ~ художника.
а. спеет великий рассадник искусств
б. как в тексте РК2
Этот художник был один из прежних его товарищей, который ~ которого так полно и сильно бьется пламенное сердце художника.
a. так сильно и полно
б. как в тексте РК2
Там как отшельник погрузился он в труд и в неразвлекаемые ничем занятия.
а. Там весь
б. как в тексте РК2
Там как отшельник погрузился он в труд и в неразвлекаемые ничем занятия.
а. в труд и занятья
б. как в тексте РК2
Ему не было нужды, сердилась ли или нет на него его братья.
а. Ни до чего
б. как в тексте РК2
Всем пренебрегал он, всё отдал искусству.
РК2 — Всем пренебрег он
Подобно как великий поэт-художник, перечитавший много ~ хочешь, и что нет того, чтобы что не отразилось уже ~ совершенстве. С, 1842, РК2;
П, Тр — и нет ничего, что бы не отразилось
И зато вынес он из своей школы величавую идею созданья, могучую красоту мысли, высокую прелесть небесной кисти.
а. чудную красоту совершения
б. как в тексте РК2
И зато вынес он из своей школы величавую идею созданья, могучую красоту мысли, высокую прелесть небесной кисти.
РК2 — [и] высокую прелесть
Глубочайшее безмолвие, какое редко бывает между многолюдными ценителями, на этот раз царствовало всюду.
а. царствовало повсюду
б. как в тексте РК2
Он поспешил принять значительную физиономию знатока и ~ увидел!
а. Чартков приняв
б. как в тексте РК2
Скромно, божественно, невинно и просто как гений возносилось оно над всем.
После “оно над всем” было: и с изумленьем толпа знатоков созерцала прекрасные до изумления его фигуры [его группы] РК2
Казалось, небесные фигуры, изумленные столькими устремленными на них взорами, стыдливо опустили прекрасные ресницы.
a. казалось стыдливо опустили свои прекрасные ресницы
б. как в тексте РК2
Всё тут казалось соединилось вместе: изученье Рафаэля, отраженное в высоком ~ кисти.
РК2 — [глубокое] изученье Рафаэля видно было
Но властительней всего видна была сила созданья, уже заключенная в душе самого художника.
РК2 — заключенная в [самой] душе
Последний предмет в картине был им проникнут; во всем постигнут закон и внутренняя сила.
а. Самый мелкий предмет
б. как в тексте РК2
Последний предмет в картине был им проникнут; во всем постигнут закон и внутренняя сила.
РК2 — всего был постигнут закон
Везде уловлена была эта плывучая округлость линий, заключенная в природе, которую видит только один глаз художника-создателя и которая выходит углами у кописта.
РК2 — выходит углами у [простого] копииста
Видно было, как всё, извлеченное из внешнего мира, художник ~ оттуда, из душевного родника устремил ~ песнью.
РК2 — из душевного родника [своего]
И стало ясно даже непосвященным, какая неизмеримая пропасть ~ природы.
РК2 — И стало ясно [всем], даже непосвященным
И стало ясно даже непосвященным, какая неизмеримая пропасть существует между созданьем и простой копией с природы.
После “копией с природы” было: Чем более смотрели на картину, тем выше и выше отделялась она от всего РК2
Почти невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою ~ приготовление.
а. той благоговейной тишины
б. как в тексте PK2
Почти невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою ~ чудесней отделялась от всего и вся превратилась наконец ~ приготовление.
а. отделялась ото всего и казалось
б. отделялась ото всего и вся превратилась PК2
Почти невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою ~ миг, плод налетевшей с небес на художника мысли, миг, к которому ~ приготовление.
а. в быстрый плод налетевшей с небес на художника мысли
б. как в тексте PК2
Заперся один в своей комнате, не велел никого впускать и весь погрузился в работу.
РК2 — Остался один, запер дверь и весь погрузился в работу
Как терпеливый юноша, как ученик, сидел он за своим трудом.
а. сидел он над своей картиной
б. как в тексте РК2
Но как беспощадно-неблагодарно было всё то, что выходило из-под его кисти! С, 1842, РК2;
П, Тр — было всё, что
Кисть невольно обращалась к затверженным формам, руки складывались ~ драпироваться на незнакомом положении тела.
РК2 — в незнакомом положении
“Но точно ли был у меня талант?” сказал он наконец: “не обманулся ли я?”
РК2 — сказал он наконец сам в себе
И произнесши эти слова, он подошел к прежним своим произведениям, которые ~ прихотей.
РК2 — сказавши эти слова
И произнесши эти слова, он подошел к прежним своим произведениям, которые ~ прихотей. РК2, П, Тр;
C,1842 — сии слова
Он подошел теперь к ним и стал внимательно рассматривать их все, и вместе с ними ~ его.
РК2 — стал [теперь] внимательно рассматривать их всех
Всё время он был закрыт, загроможден другими картинами и вовсе вышел у него из мыслей.
РК2 — вышел из его мыслей
Как вспомнил он всю странную его историю, как вспомнил, что некоторым образом он, этот ~ в душу.
РК2 — как вспомнил [он], что некоторым образом
Как вспомнил он всю странную его историю, как вспомнил, что некоторым образом он, этот ~ образом, родил в нем все суетные побужденья, погубившие ~ в душу.
а. погубил
б. произвел
в. возродил в нем все побужденья
г. возродил в нем все суетные побужденья РК2
Он в ту ж минуту велел вынести прочь ненавистный портрет. С, 1842, РК2;
П, Тр — Он в ту же минуту
Но душевное волненье от того не умирилось: все чувства и весь состав были ~ злодеяния.
РК2 — волненье [в нем] от того не умирилось
Хула на мир и отрицание изображалось само собой в чертах его.
РК2 — Хула на мир и [вечное] отрицание
Казалось, в нем; олицетворился тот страшный демон, которого идеально изобразил Пушкин.
а. Это казалось
б. как в тексте РК2
Кроме ядовитого слова и вечного порицанья ничего не произносили его уста.
РК2 — ничего [др<угого>] не произносили
Подобно какой-то Гарпии, попадался он на улице, и все его даже знакомые, завидя ~ день. С, 1842, РК2;
П, Тр — все даже знакомые
Он двоился, четверился в его глазах; все стены казались увешаны ~ глаза. С, 1842, РК2;
П, Тр — Портрет двоился