Сверх того, двери такой лавочки обыкновенно бывают увешаны связками ~ русского человека.

РК2 — Двери такой лавочки

Сверх того, двери такой лавочки обыкновенно бывают увешаны связками произведений, отпечатанных лубками на больших листах, которые свидетельствуют самородное дарованье русского человека.

РК2 — связками тех гравированных картин в листах [связками в листах]

Сверх того, двери такой лавочки обыкновенно бывают увешаны связками ~ свидетельствуют самородное дарованье русского человека. С, 1842, РК2;

П, Тр— о самородном даровании

Перед ним уже, верно, стоит в шинели солдат, этот кавалер толкучего рынка, продающий два перочинные ножика; торговка-охтенка с коробкою, наполненною башмаками.

РК2 — торговка из Охты с коробкою, [с коробкою башмаков] наполненною башмаками

Всякой восхищается по-своему: мужики обыкновенно тыкают пальцами; кавалеры рассматривают серьёзно; лакеи-мальчики и ~ смотрит.

РК2 — рассматривают сурьёзно

В это время невольно остановился перед лавкою проходивший мимо молодой художник Чартков.

а. художник чертков

б. как в тексте РК2

Старая шинель и нещегольское платье показывали в нем того человека, который ~ привлекательность для молодости. С, 1842, РК2;

П, Тр — показывали в нем человека

Что русской народ заглядывается на Ерусланов Лазаревичей, на объедал и обпивал, на Фому и Ерему, это не казалось ему ~ глубокое его унижение? С, 1842;

П, Тр — на объедал, опивал

Что русской народ заглядывается на Ерусланов Лазаревичей, на объедал, и обпивал, на Фому и Ерему, это не казалось ему удивительным: изображенные предметы ~ глубокое его унижение?”

РК2 — это не казалось ему неудивительным

Иначе в них бы, при всей бесчувственной карикатурности целого, вырывался острый порыв. С, 1842, РК2;

П, Тр — Иначе в них

Иначе в них бы, при всей бесчувственной карикатурности целого, вырывался острый порыв. С, 1842;

П, Тр — вырывался бы острый порыв

РК2 — вырывался [бы] острый порыв

Но здесь было видно просто тупоумие, бессильная, дряхлая бездарность, которая самоуправно ~ свое ремесло.

а. дряхлая посредственность

б. как в тексте РК2

Но здесь было видно просто тупоумие, бессильная, дряхлая бездарность, которая ~ была верна однакож своему призванию и внесла в самое искусство свое ремесло.

а. невольно

б. как в тексте РК2

Вот за этих мужичков и за ландшафтик возьму беленькую.

а. Вот за этого

б. как в тексте РК2

Прикажете связать их вместе и снести за вами?

а. Прикажите

б. как в тексте РК2

Эй, малый, подай веревочку”.

а. подай веревку

б. как тексте РК2

Ему сделалось несколько совестно не взять ничего, застоявшись так долго в лавке, и он ~ почетом.

а. застоявшись весьма до<лго>

б. как в тексте РК2

Ему сделалось несколько совестно не взять ничего, застоявшись так долго в лавке, и он ~ доставать с полу наваленные громоздко, истертые, запыленные старые малеванья, непользовавшиеся, как видно, никаким почетом. С, 1842,РК2, П;

Тр — громоздко наваленные ~ малеванья

Тут были старинные фамильные портреты, которых потомков, может быть, и на свете нельзя было отыскать, совершенно неизвестные изображения с прорванным холстом, рамки, лишенные позолоты, словом, всякой ветхой сор.

а. Иные не <известные?>

б. как в тексте РК2

Но художник принялся рассматривать, думая втайне: “авось что-нибудь и отыщется.”

а. принялся рассматривать их, думая между тем

б. как в тексте РК2

Он слышал не раз рассказы о том, как иногда у лубочных продавцев были отыскиваемы в сору картины великих мастеров. С, 1842, РК2, П;

Тр — Он не раз слышал

Хозяин, увидев, куда полез он, оставил свою суетливость и, принявши ~ на лавку…

РК2 — куды полез он [полез художник]

Хозяин, увидев, куда полез он, оставил свою суетливость и, принявши обыкновенное положение и ~ на лавку…

РК2 — принявши свое обыкновенное положение [Далее было: отошел и даже]

Хозяин, увидев, куда полез он, оставил ~ вес, поместился съизнова у дверей, зазывая ~ на лавку…

а. отошел прочь и стал

б. поместился съизнова у дверях РК2

“Сюда, батюшка; вот картины! зайдите, зайдите; с биржи получены.”

а. Он накричался вдоволь: сюда батюшка, картин не покупаете ли

в. Сюда, батюшка. Вот картины. Зайдите, зайдите, с биржи получены [Далее было: и разумеется накричался] РК2

Уже накричался он вдоволь и большею частью бесплодно, наговорился досыта с лоскутным продавцом, стоявшим ~ во внутрь ее.

а. и разумеется накричался большею частью бесплодно, наговорился вдоволь с лоскутным продавцом

б. как в тексте РК2

Уже накричался он вдоволь и большею частью бесплодно, наговорился досыта с лоскутным продавцом, стоявшим насупротив его также у дверей своей лавочки, и ~ во внутрь ее.

РК2 — у дверей своей лавчонки

Уже накричался он вдоволь и большею частью бесплодно, наговорился ~ покупатель, поворотил народу спину и отправился во внутрь ее. С, 1842, РК2, П;

Тр — оборотился к народу спиной

Уже накричался он вдоволь и большею частью бесплодно, наговорился ~ и отправился во внутрь ее. С, 1842;

П, Тр — отправился внутрь ее

РК2 — отправился во внутрь ее [Отправился в угол лавки]

Но художник уже стоял несколько времени неподвижно перед одним портретом в больших, когда-то великолепных рамах, но на которых чуть блестели теперь следы позолоты.

РК2 — в огромных рамах

Пламенный полдень был запечатлен в них.

а. был внутренно запечатлен

б. как a тексте РК2

Как ни был поврежден и запылен портрет; но когда удалось ему счистить с лица пыль, он увидел следы работы высокого художника.

а. запылен он

б. как в тексте РК2

Как ни был поврежден и запылен портрет; но когда удалось ему счистить с лица пыль, он увидел следы работы высокого художника.

РК2 — следы работы художника

Портрет, казалось, был не кончен; но сила кисти была разительна. Необыкновеннее всего были глаза: казалось, в них употребил всю силу кисти и всё старательное тщание свое художник.

а. Сила кисти была [необыкновенно] разительна, но необыкновеннее и непостижимее всего были глаза, он даже невольно провел по ним рукою, как бы желая увериться, не выпуклы ли они. — Это были большие, черные как уголь, глаза [сверкавшие] [Далее начато: казалось употребил всю силу кисти на них]

б. Портрет казалось был неокончен, но сила кисти была разительна. Необыкновеннее всего были глаза, казалось на них употребил всю силу кисти и всё старательное тщанье свое художник РК2

Портрет, казалось, был не кончен; но сила кисти была разительна. Необыкновеннее всего были глаза: казалось, в них употребил всю силу кисти и всё старательное тщание свое художник. С, 1842, РК2;

П, Тр— всё тщание

Когда поднес он портрет к дверям, еще сильнее глядели глаза.

а. Когда он, взявши в руки портрет, поднес его

б. как в тексте РК2

Впечатление почти то же произвели они и в народе. С, 1842, РК2;

П, Тр — Почти то же впечатление

Женщина, остановившаяся позади его, вскрикнула: “глядит, глядит”, и попятилась назад.

а. Женщина, стоявшая

б. Как в тексте РК2

Какое-то неприятное, непонятное самому себе чувство почувствовал он и поставил портрет на землю. С, 1842, РК2, П;

Тр — Что-то неприятное, непонятное самому себе

Какое-то неприятное, непонятное самому себе чувство почувствовал он и поставил портрет на землю.

а. ощуще<ние>

б. как в тексте РК2

“А что ж, возьмите портрет!” сказал хозяин.

а. уже располагаясь идти

б. как в тексте РК2

“А сколько?” сказал художник.

а. А что хочешь

б. как в тексте РК2

“Да что за него дорожиться? три четвертачка давайте!”

а. три четвертака

б. как в тексте РК2

“Эк цену какую завернули! да за двугривенный одной рамки не купишь. С, 1842, РК2;

П, Тр — одной рамки не купить

Видно, завтра собираетесь купить?

а. видно вам завтра придется купить его

б. как в тексте РК2

Право, для почину только, вот только-что первый покупатель.” За сим он сделал жест рукой, как будто бы говоривший: “так уж и быть, пропадай картина!”

а. Право для почину только, что первый покупатель

б. как в тексте РК2

Таким образом Чартков совершенно неожиданно купил ~ делать было нечего.

РК2 — художник

Таким образом Чартков совершенно неожиданно купил старый портрет, и в то же время подумал: зачем я его купил? на что он мне? но делать было нечего.

а. думая про себя

б. как в тексте РК2

Дорогою он вспомнил, что двугривенный, который он отдал, был у него последний.

а. он дал за порт<рет>

б. как в тексте РК2

Мысли его вдруг омрачились: досада и равнодушная пустота обняли его в ту же минуту.

РК2 — досада и равнодушная пустота обняла его

И почти машинально шел скорыми шагами, полный бесчувствия ко всему.

а. скорыми шагами шел

б. пошел скорыми шагами

в. как в тексте РК2

Красный свет вечерней зари оставался еще ~ холодное синеватое сиянье месяца становилось сильнее. С, 1842, РК2;

П, Тр — сиянье месяца становилось светлее

Полупрозрачные легкие тени хвостами падали на землю, отбрасываемые домами и ногами пешеходцев.

а. легкие тени ~ от домов и от ног пешеходов

б. как в тексте РК2

Уже художник начинал мало-по-малу заглядываться на небо, озаренное ~ слова: “досадно, чорт побери!”

а. И художник уже начинал

б. как в тексте РК2

Уже художник начинал мало-по-малу заглядываться на небо, озаренное ~ светом, и почти в одно время излетали ~ побери!”

а. почти в то же

б. как в тексте РК2

И он, поправляя портрет, беспрестанно съезжавший из-под мышек, ускорял шаг. С, 1842, РК2;

П, Тр — съезжавший из-под мышки.

Усталый и весь в поту, дотащился он к себе в пятнадцатую линию на Васильевской Остров.

После “Васильевской Остров” было начато:

РК2 — Но в небольшую квартирку и

На стук его в дверь не было никакого ответа: человека не было дома.

а. Толкнул он в дверь очень сильно, но на сей раз бесплодно и потому прислонившись

б. как в тексте РК2

Он прислонился к окну и расположился ожидать терпеливо, пока ~ своими сапогами.

РК2 — и принялся он ожидать

Он прислонился к окну и расположился ожидать терпеливо, пока ~ натурщика, краскотерщика и выметателя полов, пачкавшего их тут же своими сапогами.

а. краскотерщика и даже убирателя ком<нат>

б. краскотерщика и сметателя с полов, которые тут же во время метения пачкались вдвое более его сапогами, о чем впрочем они не догадывались оба [а. чего впрочем они оба не замечали б. чего впрочем они оба не подозревали]

в. как в тексте РК2

Никита долго силился попасть ключом в замочную дырку, вовсе незаметную по причине темноты.

а. принялся отпирать дверь [Далее было: от<го?>], долго не попадая ключом в дырку по <причине>

б. долго силился бесплодно попасть в дырку

в. как в тексте РК2

Наконец дверь была отперта.

а. Наконец она

б. как в тексте РК2

Чартков вступил в свою переднюю, нестерпимо холодную, как всегда бывает у художников, чего впрочем они не замечают.

а. как водится всегда

б. как в тексте РК2

Чартков вступил в свою переднюю, нестерпимо холодную, как всегда бывает у художников, чего впрочем они не замечают.

а. которые однако же второпях никогда этого

б. как в тексте РК2

Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ по стульям. С, 1842, РК2;

П, Тр — он вошел в ней

Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную комнату, большую, но низенькую, с мерзнувшими окнами, уставленную ~ по стульям. С, 1842, РК2;

П — с замерзнувшими окнами

Тр — с замерзшими окнами

Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ всяким художеским хламом: кусками ~ по стульям.

а. картинным

б. как в тексте РК2

Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ рук, рамками, обтянутыми холстом, эскизами ~ по стульям.

а. натянутыми холстами

б. как в тексте РК2

Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ брошенными, драпировкой, развешанной по стульям.

РК2 — драпировкой, развешанной на стульях

Он устал сильно, скинул шинель, поставил рассеянно принесенный портрет между двух небольших холстов и бросился на узкой диванчик, о котором нельзя было сказать, что он обтянут кожею, потому что ~ белье.

а. бросился на небольшой узкий диванчик уже не обтянутый больше черной кожей

б. как в тексте РК2

Он устал сильно, скинул шинель, поставил рассеянно принесенный портрет ~ и всё немытое белье.

а. всё, что

б. как в тексте РК2

Посидев и разлегшись, сколько можно было разлечься на этом узеньком диване, он наконец спросил свечу.

а. разлегшись как было только можно

б. как в тексте РК2

“Пусть их приходят”, сказал с грустным равнодушием Чартков.

а. равно<душно?>

б. как в тексте РК2

Молодой Чартков был художник с талантом, пророчившим многое: вспышками и мгновеньями ~ к природе.

а. с талантом всё

б. как в тексте РК2

Молодой Чартков был художник с талантом, пророчившим многое: вспышками и мгновеньями ~ порывом приблизиться более к природе.

а. стать ближе

б. приблизиться ближе РК2

Рисунок у тебя не строг, а подчас и вовсе слаб, линия невидна; ты ~ английской род.

а. совсем слаб

б. как в тексте РК2

Рисунок у тебя не строг, а подчас и вовсе слаб, линия невидна; ты уж гоняешься за модным освещеньем, за тем, что ~ английской род.

а. гоняешься за освещеньем

б. как в тексте РК2

Берегись; тебя уж начинает свет тянуть; уж я ~ с лоском…

а. Тебя я

б. Эй смотри

в. как в тексте РК2

Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги.

а. Смотри оно заманчиво

б. как в тексте РК2

Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги.

a. можно конечно пуститься

б. как в тексте РК2

Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги.

РК2 — картинки и [всякие] портретики

Обдумывай всякую работу, брось щегольство — пусть их набирают другие деньги. С, 1842, РК2;

П, Тр — пусть другие набирают деньги

Иногда хотелось, точно, нашему художнику кутнуть, щегольнуть, словом, кое-где показать свою молодость. С, 1842, РК2;

П, Тр — Иногда нашему художнику точно хотелось кутнуть

Иногда хотелось, точно, нашему художнику кутнуть, щегольнуть, словом, кое-где показать свою молодость.

а. то, что называют иные

б. как в тексте РК2

Еще потемневший облик, облекающий старые картины, не весь сошел ~ девятнадцатый век кое в чем значительно их опередил, что ~ внутреннем сознании.

а. кое в чем ушел значительно пред ними

б. как в тексте РК2

Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как ~ капитал.

а. Иногда думал он зачем

б. как в тексте РК2

Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как заезжий живописец, француз ~ капитал.

а. какой-нибудь заезжий живописец

б. как в тексте РК2

Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как ~ и скапливал себе в миг денежный капитал. С, 1842, РК2, П;

Тр — накоплял себе

Тогда завидно рисовалась в голодном его воображеньи участь ~ всему.1

а. Тогда чем-то сильно

б. Тогда завидным

в. как в тексте РК2

Есть же наконец и терпенью конец.

а. Есть же однакож

б. как в тексте РК2

Терпи! а на какие деньги я завтра буду обедать?

РК2 — я буду завтра обедать

А понеси я продавать все мои картины и рисунки: за них мне за все двугривенный дадут.

РК2 — за всех двугривенного дадут

Они полезны, конечно, я это чувствую: каждая из них предпринята недаром, в каждой из них я что-нибудь узнал.

РК2 — каждая из них была предпринята

Да и кто купит, не зная меня по имени; да и кому нужны рисунки с антиков из натурного класса, или ~ живописца? П, Тр;

С, 1842, РК2 — с антиков и натурного класса

Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”

а. тогда как бы я

б. как в тексте РК2

Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.” С, 1842, РК2;

П, Тр — как мог бы блеснуть

Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”

РК2 — не хуже [других теперь же]

Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”

РК2 — быть также как они

Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”

а. с капиталом

б. как в тексте РК2

Произнесши это, художник вдруг задрожал и побледнел; на него глядело, высунувшись из-за поставленного холста, чье-то судорожно искаженное лицо.

а. На него глядело пристально чье-то

б. на него глядело пристально что-то

в. на него глядело чье-то судорожно искаженное лицо, высунувшись из-за двух стоявших перед ним холстов [высунувшись из-за двух холстов, стоявших перед ним]

г. как в тексте РК2

Два страшные глаза прямо вперились в него, как бы готовясь ~ молчать.

а. Глаза его так страшно устремились в него

б. Два громоносных глаза

в. как в тексте РК2

Испуганный, он хотел вскрикнуть и позвать Никиту, который уже успел запустить в своей передней богатырское храпение; но вдруг остановился и засмеялся. Чувство страха отлегло вмиг.

а. остановился и засмеялся. От души вдруг отлегло чувство страха

б. как в тексте РК2

Сияние месяца, озаривши комнату, упало и на него и сообщило ему странную живость.

РК2 — озарившее комнату

Сияние месяца, озаривши комнату, упало и на него и сообщило ему странную живость.

а. сообщило ему странное действие и

б. как в тексте РК2

Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл ~ глазами! С, 1842;

а. Взял вмокнул

б. как в тексте РК2

П, Тр — Обмакнул в воду

Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл ~ глазами!

а. и прошедши ею

б. как в тексте РК2

Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл с него почти всю накопившуюся и набившуюся пыль и грязь, повесил перед собой на стену и подивился еще более необыкновенной работе: всё лицо ~ глазами!

а. смыл [почти] с него почти всю накопившуюся и набившуюся пыль и грязь, дивясь невольно силе кисти по мере того, как выходили яснее черты. Наконец всё лицо

б. как в тексте РК2

Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл ~ так, что он наконец вздрогнул и, попятившись назад, произнес изумленным голосом: глядит, глядит человеческими глазами!

а. он невольно вздрогнул и отошедши немного назад

б. как в тексте РК2

Ему пришла вдруг на ум история, слышанная давно им от своего профессора, об одном портрете ~ произведение искусства. С, 1842, РК2, П;

Тр — слышанная им давно

Ему пришла вдруг на ум история, слышанная давно им от своего профессора, об одном портрете ~ и окончательнейшее произведение искусства. С, 1842, РК2;

П, Тр — окончаннейшее произведение искусства

Ему пришла вдруг на ум история, слышанная давно им от своего профессора, об одном портрете ~ от всех за совершеннейшее и окончательнейшее произведение искусства.

а. за ~ произведение, за диво искусства

б. как в тексте РК2

Окончательнее всего были в нем глаза, которым ~ приданы полотну. С, 1842, РК2;

П, Тр — Окончаннее всего

Но здесь однакоже, в сем, ныне бывшем пред ним, портрете, было что-то странное.

а. однакоже в этом стоявшем теперь портрете

б. однакоже в сем висевшем пред ним

в. как в тексте РК2

Но здесь однакоже, в сем, ныне бывшем пред ним, портрете, было что-то странное. С, 1842, РК2;

П, Тр — в этом ~ портрете

Ведь это однако же натура, это живая натура: отчего же это странно-неприятное чувство?

а. это просто сама натура

б. как в тексте PК2

Ведь это однако же натура, это живая натура: отчего же это странно-неприятное чувство?

а. странно-неприятное даже движенье

б. как в тексте РК2

Или рабское, буквальное подражание натуре есть уже проступок и кажется ярким, нестройным криком?

а. ярким, но нестройным криком

б. как в тексте РК2

Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя ~ в той действительности, какая открывается тогда, когда, желая постигнуть ~ человека.

а. в той действительности, которая предстанет человеку

б. в той действительности, какая открывается чело<веку>

в. как в тексте РК2

Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя ~ человека, вооружаешься анатомическим ножем, рассекаешь ~ человека.

а. вооружается он

б. как в тексте РК2

Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя ~ анатомическим ножем, рассекаешь его внутренность и видишь отвратительного человека.

а. рассекает его внутренность и видит

б. как в тексте РК2

Почему же простая, низкая природа является у одного художника в каком-то свету, и не чувствуешь ~ вокруг тебя. С, 1842, РК2;

П, Тр— в каком-то свете РК2

Почему же простая, низкая природа является у одного художника ~ спокойнее и ровнее всё течет и движется вокруг тебя.

а. ровнее всё кажется

б. как в тексте РК2

И почему же та же самая природа у другого художника кажется низкою, грязною, а между прочим он так же был верен природе.

а. и та же самая природа

б. как в тексте РК2

И почему же та же самая природа у другого художника кажется низкою, грязною, а между прочим он так же был верен природе.

а. видишь что он так же был

б. как в тексте РК2

Но нет, нет в ней чего-то озаряющего.

а. а между тем нет, нет чего-то озаряющего, всё нет [кажется нет] солнца, без которого же местоположение и вид уже не тот, не вид

б. как в тексте РК2

Всё равно как вид в природе: как он ни великолепен, а всё недостает чего-то, если нет на небе солнца.

а. Всё равно как картинное местоположение, как бы ни был великолепен вид в природе

б. как в тексте РК2

Всё равно как вид в природе: как он ни великолепен, а всё недостает чего-то, если нет на небе солнца.

а. а всё в нем кажется, как недостает

б. как в тексте РК2

Всё равно как вид в природе: как он ни великолепен, а всё недостает чего-то, если нет на небе солнца.

а. и если нет в это время на небе солнца

б. как в тексте РК2

Свет ли месяца, несущий с собой бред мечты и облекающий всё в иные образы, противуположные положительному дню, или что другое было причиною тому, только ему сделалось ~ в комнате.

а. или что другое, только ему

б. как в тексте РК2

Наконец ему сделалось даже страшно ходить по комнате; ему казалось, как будто сей же час кто-то ~ назад.

а. как будто вот сей же час

б. как в тексте РК2

Он не был никогда труслив; но воображенье и нервы его были чутки, и в этот вечер он сам не мог истолковать себе своей невольной боязни.

После “боязни” начато: Наконец РК2

Он сел в уголок, но и здесь казалось ему, что кто-то вот-вот взглянет через плечо к нему в лицо.

а. взглянет в <лицо>

б. как в тексте РК2

Он наконец робко, не подымая глаз, поднялся с своего места, отправился к себе за ширмы и лег в постель.

РК2 — [встал] и отправился к себе

Он наконец робко, не подымая глаз, поднялся с своего места, отправился к себе за ширмы и лег в постель.

РК2 — лег [к себе] в постель

Сквозь щелки в ширмах он видел освещенную месяцем свою комнату и видел прямо висевший на стене портрет.

а. стоявший пред

б. как в тексте РК2

Глаза еще страшнее, еще значительнее вперились в него и, казалось, не хотели ни на что другое глядеть, как только на него. С, 1842, РК2, П;

Тр — Глаза еще страннее

Сиянье месяца усиливало белизну простыни, и ему казалось, что страшные глаза стали даже просвечивать сквозь холстину.

а. просвечивать сквозь простыню

б. как в тексте РК2

Но наконец уже в самом деле… он видит, видит ясно: простыни уже нет… портрет открыт весь и глядит мимо всего, что ни есть вокруг, прямо в него, глядит просто к нему во внутрь… С, 1842, РК2;

П, Тр — прямо на него

Но наконец уже в самом деле… он видит, видит ясно: простыни уже нет… портрет открыт весь и глядит мимо всего, что ни есть вокруг, прямо в него, глядит просто к нему во внутрь… С, 1842, PK2;

П, Тр — к нему внутрь

Сердце стало сильнее колотиться у бедного художника.

РК2 — стало сильно колотиться

Чартков силился вскрикнуть и почувствовал, что у него нет голоса, силился пошевельнуться, сделать какое-нибудь движенье — не движутся члены.

а. не движутся составы

б. как в тексте РК2

С раскрытым ртом и замершим дыханьем смотрел он на этот страшный фантом высокого роста, в какой-то широкой азиатской рясе и ждал, что станет он делать.

РК2 — странный фантом

Старик развязал его, и, схвативши за два конца, встряхнул: с глухим звуком упали на пол тяжелые свертки в виде длинных столбиков; каждый был завернут в синюю бумагу и на каждом было выставлено: 1000 червонных.

РК2 — схвативши за два конца [с другой стороны] встряхнул [его]

Старик развязал его, и, схвативши за два конца, встряхнул: с глухим звуком упали на пол тяжелые свертки в виде длинных столбиков; каждый был завернут в синюю бумагу и на каждом было выставлено: 1000 червонных.

После “столбиков” было начато: они РК2

Как ни велико было тягостное чувство и ~ оно разворачивалось в ~ вновь. С, 1842, РК2, П;

Тр — оно развертывалось

Как ни велико было тягостное чувство и ~ и заворачивалось вновь. С, 1842, РК2, П;

Тр — и свертывалось вновь

Тут заметил он один сверток, откатившийся подалее от других у самой ножки его кровати в головах у него.

а. подалее от других, бывший почти у самой ножки

б. как в тексте РК2

Тут заметил он один сверток, откатившийся подалее от других у самой ножки его кровати в головах у него. С, 1842, РК2;

П, Тр — к самой ножке его кровати

Он собрал все свертки свои, уложил их снова в мешок и, не взглянувши на него, ушел за ширмы.

а. положил их снова

б. как в тексте PK2

Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа ~ свертка. С, 1842, РК2, П;

Тр — Он сжимал крепче

Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа всем телом за него, и вдруг услышал, что шаги вновь приближаются к ширмам — видно старик вспомнил, что не доставало одного свертка.

После “сверток свой в руке” начато: как РК2

Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа всем телом за него, и вдруг ~ свертка.

РК2 — дрожа всем духом

Полный отчаяния, стиснул он всею силою в руке своей сверток, употребил всё усилие сделать движенье, вскрикнул и проснулся. С, 1842, РК2;

П, Тр — художник стиснул всею силою

Он видел, уже пробудившись, как старик ушел в рамки, мелькнула даже пола его широкой одежды, и рука его чувствовала ясно, что держала за минуту пред сим какую-то тяжесть.

а. держала только за минуту

б. как в тексте РК2

Свет месяца озарял комнату, заставляя выступать из темных углов ее, где ~ сапоги.

а. выступать из углов

б. как в тексте РК2

Свет месяца озарял комнату, заставляя выступать из темных углов ее, где холст, где гипсовую руку, где ~ сапоги. РК2;

С, 1842, П, Тр — готовую руку

Тут только заметил он, что не лежит в постеле, а стоит на ногах прямо перед портретом.

а. заметил он, что он не был

б. как в тексте РК2

Еще более изумило его, что портрет был открыт весь и простыни на нем действительно не было.

После “простыни на нем” начато: точ<но> РК2

Но сжатая рука чувствует доныне, как будто бы в ней что-то было. С, 1842, РК2;

П, Тр — рука еще чувствует как будто бы

Он вскочил с постели, полоумный, обеспамятевший, и уже не мог изъяснить, что ~ виденье.

а. уже не знал, что это

б. как в тексте РК2

Уже на небе рождались признаки приближающейся зари; наконец почувствовал он приближающуюся дремоту, захлопнул ~ сном. С, 1842, РК2;

П, Тр— почувствовал он дремоту

Уже на небе рождались признаки приближающейся зари; наконец ~ форточку, отошел прочь, лег в постель ~ сном.

РК2 — он отошел прочь [и] лег

В комнате было тускло: неприятная мокрота ~ окон, заставленные картинами или нагрунтованным холстом. С, 1842, РК2, П;

Тр — заставленных картинами

По мере припоминанья сон этот представлялся в его воображеньи так тягостно-жив, что он даже стал подозревать, точно ли это был сон и простой бред, не было ли здесь чего-то другого, не было ли это виденье.

РК2 — по мере припоминанья его сон

По мере припоминанья сон этот представлялся ~ подозревать, точно ли это был сон и простой бред, не было ли ~ виденье.

а. не было ли это даже [просто] виденье, был скорее бред и бе<ссоница?>

в. как в тексте РК2

Сдернувши простыню, он рассмотрел при дневном свете этот страшный портрет.

а. Он, сдернув простыню, стал его рассматривать внимательнее

б. Сдернувши простыню ~ странный портрет РК2

Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ничего ~ на душе.

а. странной

б. как в тексте РК2

Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ничего он не находил в них особенно страшного; только ~ на душе.

а. ничего в них не было страшного

б. ничего [теперь] он не находил особенно страшного PК2

Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ~ какое-то неизъяснимое, неприятное чувство оставалось на душе.

РК2 — неизъяснимо-неприятное чувство

При всем том он всё-таки не мог совершенно увериться, чтобы это был сон.

а. он не мог

б. как в тексте РК2

При всем том он всё-таки не мог совершенно увериться, чтобы это был сон.

а. это был решительный сон

б. как в тексте РК2

Ему казалось, что среди сна был какой-то страшный отрывок из действительности.

РК2 — странный отрывок

Казалось, даже в самом взгляде и выражении старика как будто что-то говорило, что ~ у него.

а. было что-то написано

б. как в тексте РК2

Казалось, даже в самом взгляде и выражении старика как будто что-то говорило, что он был у него эту ночь; рука ~ у него. С, 1842, РК2, П;

Тр — был у него в эту ночь

Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ ночь; рука его чувствовала только-что лежавшую в себе тяжесть, как будто ~ у него.

а. и рука его чувствовала как будто бы в ней только что была какая-то тяжесть

б. как в тексте РК2

Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ чувствовала только-что лежавшую в себе ~ у него. С, 1842, PK2;

П, Тр — только лежавшую

Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ лежавшую в себе тяжесть, как будто ~ у него. С, 1842, РК2, П;

Тр — в ней тяжесть

Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ тяжесть, как будто бы кто-то за одну только минуту пред сим ее выхватил у него.

а. как будто сию минуту кто-то

б. как в тексте РК2

Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ пред сим ее выхватил у него.

а. выхватил у него что-то из рук

б. как в тексте РК2

Ему казалось, что если бы он держал только покрепче сверток, он, верно, остался бы у него в руке и после пробуждения.

а. то он верно остался бы

б. как в тексте РК2

Ему казалось, что если бы он держал только покрепче сверток, он, верно, остался бы у него в руке и после пробуждения.

а. и по пробуждении

б. как в тексте РК2

Вошел хозяин с квартальным надзирателем, которого ~ неприятнее, нежели для богатых лицо просителя.

РК2 — чем для богатых

Хозяин небольшого дома, в котором жил Чартков, был одно из творений, какими ~ сертука.

РК2 — одно из тех творений

В молодости своей он был капитан и крикун, употреблялся ~ неопределенность.

РК2 — был и капитан

Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ конуры, куда он запрятывался спать; одним словом, человек ~ привычки. С, 1842, РК2;

П, Тр — тот запрятывался

Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ словом, человек в отставке, которому, ~ привычки.

РК2 — был человек в отставке

Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ жизни и тряски на перекладных, остаются одни пошлые привычки.

РК2 — тряски на перекладной

“Мне, батюшка, ждать нельзя”, сказал хозяин ~ конюшню нанимает на два ~ жильцы.

а. конюшню снимает

б. как в тексте РК2

“Мне, батюшка, ждать нельзя”, сказал хозяин ~ какие у меня жильцы.

После “жильцы” было: не вам чета РК2

Извольте сейчас же заплатить деньги, да и съезжать вон.

РК2 — сей же час заплатить

Добро бы были картины с благородным содержанием, чтобы можно было на стену повесить, хоть какой-нибудь генерал со звездой ~ краски.

а. Добро были бы такие, чтобы можно было на стену повесить, с благородным содержанием, был бы какой-нибудь генерал

б. как в тексте PК2

Еще с него, свиньи, портрет рисовать; ему я шею наколочу: он у меня все гвозди из задвижек повыдергивал, мошенник. С, 1842, РК2;

П, Тр — гвозди из задвижек повыдергал

Добро бы уж взял комнату прибранную, опрятную, а он вон как нарисовал её со всем сором и дрязгом, какой ни валялся.

После “какой ни валялся” было: в комнате РК2

Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ этюдов и тут же показал, что ~ впечатлениям.

а. и показал тот же час

б. как в тексте РК2

Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ у него душа живее хозяйской и даже была не чужда художественным впечатлениям.

а. душа была и живее хозяйской

б. как в тексте РК2

Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ хозяйской и даже была не чужда художественным впечатлениям.

а. и не была вовсе чужда

б. как в тексте РК2

“Тень”, отвечал на это сурово и не обращая на него глаз Чартков.

а. не обращая на это вниманья

б. как в тексте РК2

“Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а ~ слишком.

а. в другое место поместить

б. как в тексте РК2

“Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а под носом слишком видное место”, сказал ~ слишком.

а. под носом-то слишком видное место

б. как в тексте РК2

“Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а ~ он, подходя к портрету старика: “уж страшен слишком.

а. подходя к странному портрету

б. как в тексте РК2

Квартальный пожал видно слишком крепко раму ~ внутрь, одна упала на пол и ~ бумаге.

а. половина ее упала на пол

б. как в тексте РК2

Как безумный бросился он поднять его, схватил ~ от тяжести.

а. бросился он подымать

б. как в тексте РК2

Как безумный бросился он поднять его, схватил сверток, сжал его судорожно в руке, опустившейся вниз от тяжести. РК2;

С, 1842, П, Тр — в руке, спустившейся вниз

“Никак деньги зазвенели”, сказал квартальный, услышавший ~ какою бросился Чартков прибрать.

РК2 — бросился Чартков прибрать его

“Ну, а зачем же вы не хотели заплатить прежде, да доставляете ~ тревожите?”

а. не хотели заплатить до сих пор

б. как в тексте РК2

Он выглянул в переднюю, услал за чем-то Никиту, чтобы ~ в комнату, принялся с сильным сердечным трепетаньем разворачивать сверток. С, 1842, PK2;

П, Тр — с ~ трепетом

В свертке было ровно их тысяча; наружность его была ~ во сне.

а. В свертке было ровно тысяча червонных

б. как в тексте РК2

В воображении его воскресли вдруг все истории о кладах, шкатулках с потаенными ящиками, оставляемых предками для ~ положение.

а. ящиками, которые

б. как в тексте РК2

Он мыслил так: не придумал ли и теперь какой-нибудь дедушка ~ портрета.

а. Он ду<мал>

б. как в тексте РК2

Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они ~ чувство.

После “высокой работе” было: живость глаз была также изумительна, как и прежде, но уже не казалась ему страшною РК2

Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они ~ чувство.

После “отделке глаз” начато: хотя они РК2

Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они уже не казались ему страшными: но ~ чувство.

После “страшными” было: Он всматривался в них без всякого страха, хотя всё РК2

Рассматривая портрет, он подивился вновь ~ в душе оставалось всякой раз невольно неприятное чувство.

а. оставалось невольно неприятное всякой раз

б. как в тексте РК2

“Нет”, сказал он сам в себе: “чей бы ты ни был дедушка, а я ~ рамки.” С, 1842, РК2;

П, Тр — сказал он сам себе

“Нет”, сказал он сам в себе: “чей бы ты ни был дедушка, а я тебя поставлю за стекло и сделаю тебе за это золотые рамки.”

После “золотые рамки” начато: Он РК2

Здесь он набросил руку на золотую кучу, лежавшую пред ним, и сердце забилось сильно от такого прикосновенья.

РК2 — сердце забилось

“Что с ним сделать?” думал он, уставив на них глаза. С, 1842, РК2;

П, Тр — Что с ними сделать

“Что с ним сделать?” думал он, уставив на них глаза.

а. уставив на них очи

б. как в тексте РК2

На краски теперь у меня есть; на обед, на чай, на содержанье, на квартиру ~ с первых картин. После “никто не станет” было: велю отлить себе гипсовый торсик РК2

Так говорил он заодно с подсказывавшим ему рассудком; но извнутри раздавался другой голос слышнее и звонче.

а. раздавался какой-то голос

б. как в тексте РК2

Теперь в его власти было всё то, на что он глядел доселе ~ слюнки. С, 1842, РК2;

П, Тр—всё, на что

Одеться в модный фрак, разговеться после долгого поста, нанять себе ~ на улице.

а. войти в свет

б. как в тексте РК2

Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок ~ государстве.

а. отправился к портному

б. как в тексте РК2

Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок стал обсматривать себя ~ государстве. С, 1842, PК2;

П, Тр — стал осматривать

Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок стал обсматривать себя беспрестанно; накупил духов, помад, нанял, не торгуясь, первую ~ государстве. С, 1842, РК2;

П, Тр — накупил духов, помады

Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок ~ галстухов, более нежели было нужно, завил ~ государстве. PК2;

П, Тр — более нежели сколько было

Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок ~ причины, объелся без меры конфектов в кондитерской ~ государстве. С, 1842, РК2, П;

Тр — объелся без меры конфект

Там он обедал подбоченившись, бросая довольно гордые взгляды на других и поправляя беспрестанно против зеркала завитые локоны.

а. завитые во<лосы>

б. как в тексте РК2

Все вещи и всё, что ни было: станок, холст, картины, были ~ квартиру.

РК2 — холсты

Он расставил то, что было получше, на видные места, что ~ в зеркала. C, 1842;

РК2, П, Тр — расставил то, что

В душе его возродилось желанье непреоборимое схватить славу сей же час за хвост и показать себя свету.

а. оказалось желанье

б. как в тексте РК2

В душе его возродилось желанье непреоборимое схватить славу сей же час за хвост и показать себя свету.

а. показать себя в свете

б. как в тексте РК2

Уже чудились ему крики: “Чартков, Чартков! видали вы картину Чарткова?

РК2 — [В голове его] уже чудились [всякие] крики [как везде говорят]

Он ходил в восторженном состоянии у себя по комнате — уносился ни весть куда.

а. Он ерошил себе волоса и борзо ходил по комнате

б. как в тексте РК2

На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ приобретением.

а. взявши десяток червонцев немедленно отправился он

б. как в тексте РК2

На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ходячей ~ приобретением.

РК2 — к одному [продажному] издателю

На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ходячей газеты, прося великодушной помощи; был ~ приобретением.

РК2 — прося о великодушной помощи

На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ подробно об имени, отчестве, месте ~ приобретением.

РК2 — об имени, отечестве

На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ талантах Чарткова: “Спешим обрадовать образованных ~ приобретением.

РК2 — Спешим уведомить

На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ столицы прекрасным, можно сказать, во всех отношениях приобретением.

РК2 — с прекрасным ~ приобретением

Все согласны в том, что у нас есть много прекраснейших физиогномий ~ художник, соединяющий в себе, что нужно. С, 1842, РК2;

П, Тр — соединяющий в себе всё, что нужно

Теперь красавица может быть уверена, что она будет передана со всей грацией своей красоты воздушной, легкой, очаровательной, чудесной, подобной ~ цветкам.

РК2 — красоты ~ очаровательной приятной чудесной

Теперь красавица может быть уверена, что она будет передана ~ чудесной, подобной мотылькам, порхающим по весенним цветкам.

а. подобной весеннему мотыльку

б. как в тексте РК2

Почтенный отец семейства увидит себя окруженным своей семьей.

РК2 — всей своей семьей

Великолепная мастерская художника (Невский проспект, такой-то номер) уставлена вся портретами его кисти, достойной Вандиков и Тицианов.

а. достойной Гвидо Рени

б. как в тексте РК2

Хвала вам, художник: вы вынули счастливый билет из лотереи.

РК2 — счастливейший билет

С тайным удовольствием прочитал художник это объявление; лицо его просияло.

а. лицо его заметно просияло

б. как в тексте РК2

О нем заговорили печатно — это было для него новостию; несколько раз перечитывал он строки.

РК2 — это была для него новость

Сравнение с Вандиком и Тицианом ему сильно польстило.

а. Сравнение с Гвидо

б. как в тексте РК2

Фраза: “виват, Андрей Петрович!” также очень понравилась; печатным образом называют его по имени и по отчеству — честь, доныне ему совершенно неизвестная.

РК2 — и по отечеству

Он начал ходить скоро по комнате, ерошить себе волоса, то садился на кресла, то ~ руке. С, 1842, PК2;

П, Тр — садился в кресла

На другой день раздался колокольчик у дверей его; он побежал отворять, вошла дама, предводимая лакеем ~ ее. С, 1842, PK2;

П, Тр — дама, сопровождаемая

На другой день раздался колокольчик у дверей его; он ~ лакеем в ливрейной шинели на меху, и ~ ее.

а. в ливрейной шинели с меховым воротником

б. как в тексте РК2

На другой день раздался колокольчик у дверей его; он ~ с дамой вошла молоденькая 18-летняя девочка, дочь ее.

РК2 — взошла ~ девица

Сказавши это, дама наставила на глаз лорнет и побежала ~ не было.

РК2 — наставила на глаз свой лорнет

“Вынесли”, сказал художник, несколько смешавшись: “я только что переехал еще на эту квартиру, так они еще в дороге… не доехали.” С, 1842, РК2;

П, Тр — я только что переехал

А, вон наконец вижу вашу работу!” сказала дама, побежав к супротивной стене и наводя лорнет на стоявшие на полу его этюды, программы, перспективы и портреты.

а. программы и карто<ны>

б. как в тексте РК2

Я нахожу, что у него даже больше выраженья в лицах, нежели у Тициана.

а. у него дальше

б. как в тексте РК2

Нужно, чтобы вы непременно у нас были. С, 1842, РК2;

П, Тр — Надо чтобы вы непременно

И в одно мгновенье придвинул он станок с готовым холстом, взял в руки палитру, вперил глаз в бледное личико дочери.

а. и взглянул и вперил глаз РК2

Если бы он был знаток человеческой природы, он прочел бы ~ побегать в новом платье на ~ чувств. РК2;

С, 1842, П, Тр — в одном платье

Он уже представлял себе в мыслях, как выдет это легонькое личико.

а. Он уже видел

б. как в тексте РК2

“Знаете ли”, сказала дама с несколько даже трогательным выражением лица: “я бы хотела: на ней теперь платье; я бы, признаюсь, не хотела, чтобы она была в платье, к которому мы так привыкли: я бы хотела, чтоб она была одета просто и сидела бы в тени зелени, в виду каких-нибудь полей, чтобы стада вдали, или роща… чтобы незаметно было, что она едет куда-нибудь на бал или модный вечер.

РК2 — “и сидела бы” нет

Наши балы, признаюсь, так убивают душу, так умерщвляют остатки чувств… простоты, простоты чтобы было больше.

РК2 — простоты, понимаете

Увы! на лицах и матушки и дочери написано было, что они до того исплясались на балах, что обе сделались чуть не восковыми.

После “чуть не восковыми” было: фигурами РК2

Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится в присутствии аристократических дам, начал даже выказывать иногда ~ дело.

а. и начал уже выказывать

б. как в тексте РК2

Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ ухватки, произнося вслух разные ~ дело.

а. произнося иногда вслух

б. как в тексте РК2

Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ временами подпевая, как ~ дело.

а. и даже временами подпевая

б. как в тексте РК2

Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ подпевая, как случается с художником, погруженным всею душою в свое дело.

а. как случается с тем, который занят

б. как в тексте РК2

Без всякой церемонии одним движеньем кисти заставлял он оригинал поднимать голову, который наконец начал сильно вертеться и выражать совершенную усталость.

а. наконец так сильно стал вертеться

б. как в тексте РК2

Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать ~ обещала вместо того просидеть в другой раз долее.

а. вместо того приехать

б. как в тексте РК2

Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать ~ просидеть в другой раз долее.

а. в другой присест долее

б. как в тексте РК2

И вспомнил он, что его никто не перебивал и не останавливал, когда ~ положении. П, Тр;

С, 1842, РК2 — что ему никто не перебивал

И вспомнил он, что его никто не перебивал и ~ пиши с него, сколько угодно; он ~ положении.

РК2 — пиши с него [бывало] сколько угодно

Он бросился быстро к дверям провожать их; на лестнице ~ и с веселым видом возвратился к себе в комнату.

а. с просветлевшим видом

б. как в тексте РК2

И вдруг теперь одно из этих существ вошло к нему в комнату; он ~ дом.

а. вошло в его комнату

б. как в тексте РК2

Солнечный день и ясное освещение много помогли ему.

а. уже много помогли ему

б. как в тексте РК2

Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано ~ натура.

РК2 — много такого, которое быв уловлено

Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано на полотно, могло придать высокое ~ натура.

а. может придать

б. как в тексте РК2

Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ увидел, что ~ натура.

а. он увидел

б. как в тексте РК2

Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ особенное, если выполнить всё в такой ~ натура.

а. если прида<ть?>

б. как в тексте PК2

Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ всё в такой окончательности, в какой ~ натура… С, 1842;

a. с такой окончательностью

б. как в тексте РК2

П, Тр — в такой оконченности

Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ теперь представлялась ему натура.

РК2 — представилась ему натура

Сердце его начало даже слегка трепетать, когда он почувствовал, что ~ другие.

а. при мысли

б. как в тексте РК2

Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв ~ оригинала.

а. Работа вдруг заняла его всего

б. как в тексте РК2

Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв опять об аристократическом роисхождении оригинала.

а. позабыв вовсе

б. как в тексте PК2

С занимавшимся дыханием видел, как выходили у него легкие черты и это почти прозрачное тело семнадцатилетней девушки.

РК2 — прозрачное нежное тело

Он ловил всякой оттенок, легкую желтизну, едва заметную голубизну под глазами и уже готовился даже схватить небольшой прыщик, выскочивший на лбу, как вдруг услышал над собою голос матери: “Ах, зачем это? это не нужно”, говорила дама.

П, Тр — “говорила дама” нет

Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно ~ лица.

а. Художник начал изъяснять

б. как в тексте РК2

Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно разыгрываются хорошо, что ~ лица.

РК2 — именно [и] разыгрываются

Но ему отвечали, что они не составят никаких тонов и совсем не разыгрываются; и что это ему только так кажется.

а. не составят совсе<м>

б. не составят никаких вовсе тонов РК2

“Но позвольте здесь в одном только месте тронуть немножко желтенькой краской”, сказал простодушно художник.

После “художник” было: Но тут-то ему и запретили употреблять желтенькую краску РК2

Объявлено было, что Lise только сегодня немножко нерасположена, а что ~ краски.

а. немножко больна

б. как в тексте РК2

Объявлено было, что Lise только сегодня немножко нерасположена, а что желтизны в ней никакой не бывает и ~ краски.

РК2 — желтизны в ней никакой не бывает [вовсе]

Объявлено было, что Lise только сегодня ~ и лицо поражает особенно свежестью краски. С, 1842, РК2;

П, Тр — лицо ее поражает

Он бесчувственно стал сообщать ему тот общий колорит, который дается наизусть и обращает даже лица, взятые ~ программах.

а. сообщать ему даемый<?> наизусть колорит, образующий даже лица

б. как в тексте РК2

Она изъявила только удивленье, что работа идет так долго, и ~ портрет. С, 1842, РК2;

П, Тр — Она изъявляла

Она изъявила только удивленье, что работа ~ слышала, будто он в два сеанса оканчивает совершенно портрет.

а. будто бы он в два сеанса

б. как в тексте РК2

Она изъявила только удивленье, что работа идет так долго, и прибавила, что слышала, будто он в два сеанса оканчивает совершенно портрет.

a. оканчивает совершенно свой урок

б. как в тексте РК2

Художник ничего не нашелся на это отвечать. С, 1842, РК2, П;

Тр — ничего не нашел на это отвечать

Дамы поднялись и собирались выйти.

а. Дамы стали оправляться и собираться выйти

б. как в тексте РК2

Будучи весь полон ими, он отставил портрет в сторону и отыскал у себя где-то заброшенную головку Психеи, которую когда-то давно и эскизно набросал на полотно.

а. головку Психеи, котор<ая> создалась когда-то идеально в голове его и которую он эскизно набросал на полотно

б. как в тексте РК2

Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела.

а. личико, ловко набросанное

б. как в тексте РК2

Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела.

а. состоявшее из каких-то общих черт

б. как в тексте РК2

Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела.

РК2 — [и] не принявшее живого тела

Уловленные им черты, оттенки и тоны здесь ложились в том очищенном виде, в каком ~ и производит ей равное создание.

а. производит не копию, но равное ей создание

б. как в тексте РК2

Тип лица молоденькой светской девицы невольно сообщился Психее и чрез то ~ произведения.

РК2 — сообщился [его] Психее

Тип лица молоденькой светской девицы невольно сообщился Психее и чрез то получила она своеобразное выражение, дающее право на название истинно оригинального произведения.

а. право на название прямо оригинального произведения

б. как в тексте РК2

Казалось, он воспользовался по частям и вместе всем, что представил ему оригинал и привязался совершенно к своей работе.

РК2 — воспользовался вкупе всем

И за этой самой работой застал его приезд знакомых дам.

а. приход светской дамы, приехавшей по обыкновению со своей дочерью

б. как в тексте РК2

Он не успел снять со станка картину.

а. Он даже позабыл снять

б. как в тексте РК2

Нет, вы непременно должны написать также и с меня портрет.

РК2 — написать тоже

Даме, как видно, хотелось также предстать в виде какой-нибудь Психеи.

РК2 — хотелось тоже

“Что мне с ними делать?” подумал художник: “если они сами того хотят, так пусть Психея пойдет за то, что им хочется”, и произнес вслух: “Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону.” С, 1842, РК2;

П, Тр — за то, чего им хочется

“Что мне с ними делать?” подумал художник: “если они сами того хотят, так пусть Психея пойдет за то, что им хочется”, и произнес вслух: “Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону.”

а. я кое-что с вас трону

б. как в тексте РК2

“Довольно!” сказала мать, начинавшая бояться, чтобы сходство не приблизилось наконец уже чересчур близко.

а. уже слишком близко

б. как в тексте РК2

Художник был награжден всем: улыбкой, деньгами, комплиментом, искренним пожатьем ~ наград.

а. деньгами, комплиментами

б. как в тексте РК2

С одной стороны это могло быть хорошо, представляя ему бесконечную практику разнообразием, множеством лиц.

а. разнообразнейших лиц

б. разнообразием и множеством лиц

Но на беду, это всё был народ, с которым было трудно ладить, народ ~ еще более занятой, нежели всякой другой, и потому нетерпеливый до крайности.

РК2 — более занятой, чем всякой другой

Схватывать одно только целое, одно общее выраженье и не углубляться ~ следить природу в ее окончательности было решительно невозможно. С, 1842, РК2;

П, Тр — природу в ее оконченности

Дамы требовали, чтобы преимущественно только душа и характер изображались в портретах, чтобы остального иногда вовсе не придерживаться, округлить все углы, облегчить ~ вовсе.

a. иногда нечего удерживать, все углы окру<глить?>

б. как в тексте РК2

И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые приводили в изумленье художника: та старалась ~ головки.

а. они принимали выраженье часто вовсе несвойственное лицу

б. как в тексте PК2

И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые приводили в изумленье художника: та старалась изобразить в лице своем меланхолию, другая мечтательность, третья во что бы ни стало хотела уменьшить ~ головки.

а. та старалась изобразить в лице своем задумчивость, меланхолию, или желая

б. как в тексте РК2

И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые ~ наконец в одну точку, не больше булавочной головки.

РК2 — в одну точку [никак] не больше

И, несмотря на всё это, требовали от него сходства и непринужденной естественности.

а. И при всем том

б. как в тексте РК2

Один требовал себя изобразить в сильном, энергическом повороте головы; другой ~ Марс; гражданский сановник норовил ~ за правду”. РК2;

С, 1842, П, Тр — гражданский чиновник

Один требовал себя изобразить в сильном, энергическом повороте головы; другой ~ так, чтобы побольше было прямоты, благородства в лице и чтобы ~ за правду”.

а. побольше прямого благородства было в лице

б. побольше было прямоты и благородства в лице РК2

Наконец он добрался, в чем было дело, и уж не затруднялся нисколько.

а. Он добрался наконец, в чем было дело

б. как в тексте РК2

Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ несходство.

а. Кто хотел быть

б. как в тексте PК2

Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ несходство.

РК2 — он ему в лицо совал

Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ ли желали быть дамы, он ~ несходство.

После “желали быть дамы” было: или же просто собранием всех прелестей РК2

Стал ездить на обеды, сопровождать дам в галлереи и даже ~ поддержать его званье, что ~ образованности.

РК2 — это званье

Дома у себя, в мастерской он завел опрятность и чистоту в высшей степени, определил двух великолепных лакеев, завел ~ Острове.

а. завел ~ лакеев

б. как в тексте РК2

Дома у себя, в мастерской он завел опрятность и чистоту ~ которыми принимать посетителей, занялся украшением всеми ~ Острове.

а. принимать посетителей и украшением

б. как в тексте РК2

О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ веке. РК2, П, Тр;

С, 1842 — он изъяснялся теперь редко

О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ селедки; что существует только в воображении рассматривателей ~ веке.

а. что это существует более только в воображении

б. как в тексте РК2

О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ мысль, будто бы видно в них присутствие какой-то ~ веке.

а. будто бы видно в них чувство

б. как в тексте РК2

О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ анатомии, что грациозности в нем нет никакой, и что ~ веке.

РК2 — [но] что грациозности в нем нет [вовсе] никакой

О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ настоящий блеск, силу кисти и колорит нужно ~ веке. С, 1842, РК2, П;

Тр — настоящего блеска, силы кисти и колорита

О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ настоящий блеск, силу кисти и колорит ~ веке.

РК2 — блеск [и] силу кисти

Этот человек, который копается по нескольку месяцев ~ художник. С, 1842, РК2;

П, Тр — Человек

Этот человек, который копается по нескольку месяцев ~ художник.

а. человек, скорее труженик, который копается

б. как в тексте РК2

Я не поверю, чтобы в нем был талант.

а. Уж в нем я не поверю

б. как в тексте РК2

Гений творит смело, быстро.

а. Художник творит смело

б. как в тексте РК2

Нет, я… я, признаюсь, не признаю художеством того, что лепится строчка за строчкой; это уж ремесло, а не художество.

а. что делается долго и лепится строчка за строчкой

б. как в тексте РК2

Это талант, истинный талант!

РК2 — Это талант, это истинный талант

Художнику было лестно слышать о себе такие слухи.

РК2 — слышать об себе

Он разносил такой печатный лист везде и будто бы ненарочно ~ наивности.

РК2 — печатный листок

Уже стали ему надоедать одни и те же портреты ~ заученными.

РК2 — стали ему [отчасти] надоедать

Уже стали ему надоедать одни и те же портреты и лица, которых положенье и обороты сделались ему заученными.

РК2 — положенья и обороты

Прежде он всё-таки искал дать какое-нибудь новое положение, поразить силою, эффектом.

РК2 — поразить силою [как-нибудь] эффектом

Однообразные, холодные, вечно прибранные и, так сказать, застегнутые лица чиновников военных ~ страсти.

а. Однообразные лица, застегнутые лица тех же чиновников

б. как в тексте РК2

Однообразные, холодные, вечно прибранные и, так сказать, застегнутые лица чиновников военных ~ кисти: она позабывала и ~ страсти. С, 1842, РК2;

П, Тр — она позабыла

О группах, о художественной драме, о высокой ее завязке нечего было и говорить.

а. об исторических созданьях

б. как в тексте РК2

Пред ним были только мундир да корсет, да фрак, пред которыми чувствует холод художник и падает всякое воображение.

РК2 — чувствует холод [истинный] художник

Даже достоинств самых обыкновенных уже не было видно в его произведениях, а между тем они всё еще пользовались славою, хотя ~ работы.

РК2 — они всё еще расходились, всё еще пользовались

А некоторые, знавшие Чарткова прежде, не могли понять, как ~ своих.

РК2 — знавшие Чарткова [лично] прежде

А некоторые, знавшие Чарткова прежде, не могли понять, как мог исчезнуть в нем талант, которого признаки оказались ~ своих.

РК2 — которого [яркие] признаки

А некоторые, знавшие Чарткова прежде, не могли понять, как ~ человеке, тогда как он только ~ своих.

а. вместо

б. как в тексте РК2

Уже стали ему предлагать по службе почетные места, приглашать на экзамены, в комитеты.

После “на экзамены, в комитеты” было: Уже он начинал верить, что всё на свете делается просто без всякого вдохновенья РК2

Уже он начинал, как всегда случается в почетные лета, брать ~ достоинстве, но потому, чтобы колоть ими в глаза молодых художников. С, 1842, РК2;

П, Тр — но затем, чтобы колоть

Уже он начинал по обычаю всех, вступающих в такие лета, укорять без изъятья молодежь в безнравственности и дурном направлении духа. С, 1842, РК2;

П, Тр — укорять без изъятья всю молодежь

Слава не может дать наслажденья тому, кто украл ее, а ~ ее.

РК2 — тому, который украл ее

Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ сердца.

РК2 — которому достается

Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ скучным, недоступным ко всему, кроме золота, беспричинным ~ сердца.

РК2 — недоступным ко всему, равнодушным ко всему, кроме золота

Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ попадается в нашем бесчувственном свете, на которых ~ сердца.

а. в нашем холодном мире

б. как в тексте РК2

Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ они движущимися каменными гробами с мертвецом внутри на место сердца.

a. движущимися окаменелостями, а не людьми

б. как в тексте РК2

Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ внутри на место сердца. С, 1842, РК2;

П, Тр — вместо сердца

Но одно событие сильно потрясло и разбудило весь его жизненный состав.

а. разбудило вдруг

б. разбудило ужасно

в. как в тексте РК2

Этот художник был один из прежних его товарищей, который ~ небес спеет величавый рассадник искусств, в тот ~ художника.

а. спеет великий рассадник искусств

б. как в тексте РК2

Этот художник был один из прежних его товарищей, который ~ которого так полно и сильно бьется пламенное сердце художника.

a. так сильно и полно

б. как в тексте РК2

Там как отшельник погрузился он в труд и в неразвлекаемые ничем занятия.

а. Там весь

б. как в тексте РК2

Там как отшельник погрузился он в труд и в неразвлекаемые ничем занятия.

а. в труд и занятья

б. как в тексте РК2

Ему не было нужды, сердилась ли или нет на него его братья.

а. Ни до чего

б. как в тексте РК2

Всем пренебрегал он, всё отдал искусству.

РК2 — Всем пренебрег он

Подобно как великий поэт-художник, перечитавший много ~ хочешь, и что нет того, чтобы что не отразилось уже ~ совершенстве. С, 1842, РК2;

П, Тр — и нет ничего, что бы не отразилось

И зато вынес он из своей школы величавую идею созданья, могучую красоту мысли, высокую прелесть небесной кисти.

а. чудную красоту совершения

б. как в тексте РК2

И зато вынес он из своей школы величавую идею созданья, могучую красоту мысли, высокую прелесть небесной кисти.

РК2 — [и] высокую прелесть

Глубочайшее безмолвие, какое редко бывает между многолюдными ценителями, на этот раз царствовало всюду.

а. царствовало повсюду

б. как в тексте РК2

Он поспешил принять значительную физиономию знатока и ~ увидел!

а. Чартков приняв

б. как в тексте РК2

Скромно, божественно, невинно и просто как гений возносилось оно над всем.

После “оно над всем” было: и с изумленьем толпа знатоков созерцала прекрасные до изумления его фигуры [его группы] РК2

Казалось, небесные фигуры, изумленные столькими устремленными на них взорами, стыдливо опустили прекрасные ресницы.

a. казалось стыдливо опустили свои прекрасные ресницы

б. как в тексте РК2

Всё тут казалось соединилось вместе: изученье Рафаэля, отраженное в высоком ~ кисти.

РК2 — [глубокое] изученье Рафаэля видно было

Но властительней всего видна была сила созданья, уже заключенная в душе самого художника.

РК2 — заключенная в [самой] душе

Последний предмет в картине был им проникнут; во всем постигнут закон и внутренняя сила.

а. Самый мелкий предмет

б. как в тексте РК2

Последний предмет в картине был им проникнут; во всем постигнут закон и внутренняя сила.

РК2 — всего был постигнут закон

Везде уловлена была эта плывучая округлость линий, заключенная в природе, которую видит только один глаз художника-создателя и которая выходит углами у кописта.

РК2 — выходит углами у [простого] копииста

Видно было, как всё, извлеченное из внешнего мира, художник ~ оттуда, из душевного родника устремил ~ песнью.

РК2 — из душевного родника [своего]

И стало ясно даже непосвященным, какая неизмеримая пропасть ~ природы.

РК2 — И стало ясно [всем], даже непосвященным

И стало ясно даже непосвященным, какая неизмеримая пропасть существует между созданьем и простой копией с природы.

После “копией с природы” было: Чем более смотрели на картину, тем выше и выше отделялась она от всего РК2

Почти невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою ~ приготовление.

а. той благоговейной тишины

б. как в тексте PK2

Почти невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою ~ чудесней отделялась от всего и вся превратилась наконец ~ приготовление.

а. отделялась ото всего и казалось

б. отделялась ото всего и вся превратилась PК2

Почти невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою ~ миг, плод налетевшей с небес на художника мысли, миг, к которому ~ приготовление.

а. в быстрый плод налетевшей с небес на художника мысли

б. как в тексте PК2

Заперся один в своей комнате, не велел никого впускать и весь погрузился в работу.

РК2 — Остался один, запер дверь и весь погрузился в работу

Как терпеливый юноша, как ученик, сидел он за своим трудом.

а. сидел он над своей картиной

б. как в тексте РК2

Но как беспощадно-неблагодарно было всё то, что выходило из-под его кисти! С, 1842, РК2;

П, Тр — было всё, что

Кисть невольно обращалась к затверженным формам, руки складывались ~ драпироваться на незнакомом положении тела.

РК2 — в незнакомом положении

“Но точно ли был у меня талант?” сказал он наконец: “не обманулся ли я?”

РК2 — сказал он наконец сам в себе

И произнесши эти слова, он подошел к прежним своим произведениям, которые ~ прихотей.

РК2 — сказавши эти слова

И произнесши эти слова, он подошел к прежним своим произведениям, которые ~ прихотей. РК2, П, Тр;

C,1842 — сии слова

Он подошел теперь к ним и стал внимательно рассматривать их все, и вместе с ними ~ его.

РК2 — стал [теперь] внимательно рассматривать их всех

Всё время он был закрыт, загроможден другими картинами и вовсе вышел у него из мыслей.

РК2 — вышел из его мыслей

Как вспомнил он всю странную его историю, как вспомнил, что некоторым образом он, этот ~ в душу.

РК2 — как вспомнил [он], что некоторым образом

Как вспомнил он всю странную его историю, как вспомнил, что некоторым образом он, этот ~ образом, родил в нем все суетные побужденья, погубившие ~ в душу.

а. погубил

б. произвел

в. возродил в нем все побужденья

г. возродил в нем все суетные побужденья РК2

Он в ту ж минуту велел вынести прочь ненавистный портрет. С, 1842, РК2;

П, Тр — Он в ту же минуту

Но душевное волненье от того не умирилось: все чувства и весь состав были ~ злодеяния.

РК2 — волненье [в нем] от того не умирилось

Хула на мир и отрицание изображалось само собой в чертах его.

РК2 — Хула на мир и [вечное] отрицание

Казалось, в нем; олицетворился тот страшный демон, которого идеально изобразил Пушкин.

а. Это казалось

б. как в тексте РК2

Кроме ядовитого слова и вечного порицанья ничего не произносили его уста.

РК2 — ничего [др<угого>] не произносили

Подобно какой-то Гарпии, попадался он на улице, и все его даже знакомые, завидя ~ день. С, 1842, РК2;

П, Тр — все даже знакомые

Он двоился, четверился в его глазах; все стены казались увешаны ~ глаза. С, 1842, РК2;

П, Тр — Портрет двоился