Я знаю, что ~ жителей не променяет на все блага Невского проспекта. Ар;
П, Тр — на все блага жизни
Не только кто имеет двадцать пять лет от ~ в восторге от Невского проспекта. Ар;
П, Тр — Не только тот, кто
Хотя бы имел ~ дело, но, взошедши на него, верно, позабудешь о всяком деле. Ар;
П, Тр — пришедши
Кажется, человек, встреченный ~ нежели в Морской, Гороховой, Литейной, Мещанской ~ в каретах и на дрожках. Ар, П;
Тр — на Морской
Единственное развлечение бедного на гулянье Петербурга!
Тр — на гулянья
Начнем с самого раннего ~ совершающими свои наезды на церкви и на сострадательных прохожих. Ар;
П, Тр — набеги на церкви
Иногда сонный чиновник проплетется с портфелем под мышкою, если через Невский проспект лежит ему дорога в департамент. Ар;
П, Тр — если ~ в департамент, проплетется с портфелем под мышкою
Можно сказать ~ он служит только средством: он постепенно ~ о нем.
Тр — и служит
Русской мужик ~ иногда с довольно разительными жестами, ~ по Невскому проспекту. Ар;
П, Тр — с довольно выразительными жестами
Русской мужик ~ мальчишек в пестрядевых халатах ~ по Невскому проспекту. Ар;
П, Тр — пестрядинных
Мало-помалу ~ выпивших чашку кофию и чаю ~ чиновников по особенным поручениям. PM4;
Ар — чашку кофею;
П, Тр — чашку кофе
Мало-помалу ~ выпивших чашку кофию и чаю ~ чиновников по особенным поручениям.
Тр — по особым поручениям
Здесь вы встретите ~ редчайшие сорты помад, усы, которые заворачиваются на ночь тонкою веленевою бумагою, усы, к которым ~ проходящие.
Тр — усы, которые завертываются на ночь ~ бумагою
Они несколько похожи на два воздухоплавательные шара, так что дама вдруг бы поднялась на воздух, ~ бокал, наполненный шампанским. Ар;
П, Тр — приподнялась на воздух
Они несколько похожи на два воздухоплавательные шара, так что дама вдруг бы поднялась на воздух, если бы не поддерживал ее мужчина; потому что ~ шампанским. Ар;
П, Тр — если бы не придерживал
Здесь вы встретите разговаривающих о концерте или о погоде с необыкновенным благородством и чувством собственного достоинства. Ар,
П, Тр — с обыкновенным благородством
Но старые коллежские секретари, титулярные и ~ дел; им долго вместо вывески показывается картонка с бумагами, или полное лицо правителя канцелярии.
Тр — им долго вместо вывески мерещится картонка
Какая-нибудь швея ~ русской человек в демикотоновом сюртуке с талией на спине, с узенькою бородою, живущий ~ на Невском проспекте.
Тр — с узенькою бородкою
Длинные тени мелькают по стенам и мостовой и чуть не достигают головами Полицейского моста.
Тр — по стенам и по мостовой
И какие глаза! боже, какие глаза! всё положение и контура, и оклад лица — чудеса!
Тр — всё положение и контур
“Как будто она из тех, которые ходят ввечеру по Невскому проспекту; это должна быть очень знатная дама”, продолжал он, вздохнувши: “один плащ на ней стоит рублей восемьдесят!” Ар;
П, Тр — должно быть ~ дама
“Знаем мы вас всех”, думал про себя с самодовольною и самонадеянною улыбкою Пирогов, уверенный, что нет красоты, могшей бы ему противиться. Ар;
П, Тр — нет красоты, могущей ему противиться
Сердце его билось, когда он подходил к той улице, на которой нога его не была со времени роковой встречи. Ар;
П, Тр — Сердце молодого человека
Он не смел и думать о том, чтобы получить какое-нибудь право на внимание улетавшей вдали красавицы, тем более допустить ~ неизвестно куда.
Тр — а тем более
Он рисует перспективу своей комнаты, в которой является всякой художественный вздор: гипсовые руки и ноги, ~ опрокинутая палитра, ~ в красных рубашках.
Тр — уроненная палитра
К такому роду принадлежал описанный нами молодой человек ~ превратиться в пламя. Ар;
П, Тр — К такому роду людей принадлежал
Она взглянула на Пискарева, и при этом взгляде затрепетало его сердце; она ~ и самый гнев был обворожителен. Ар;
П, Тр — сердце его затрепетало
Постигнутый стыдом и робостью, он остановился, потупив глаза; но как утерять это божество и не узнать даже той святыни, где оно опустилось гостить? Ар;
П, Тp — даже святилища
Постигнутый стыдом и робостью, он остановился, потупив глаза; но как утерять это божество и не узнать даже той святыни, где оно опустилось гостить?
Тр — куда оно опустилось
Он даже не заметил, как вдруг возвысился перед ним четырехэтажный дом, все четыре ряда окон, светившиеся огнем, глянули на него разом и ~ железный толчек свой. Ар;
П, Тр — глянули на него вдруг
Он только желал, чтоб эти веления были как можно более трудны и неудобоисполняемы, чтобы с бóльшим напряжением сил лететь преодолевать их. Ар;
П, Тр — желал, чтоб эти веления ~ неудобоисполняемы, чтобы ~ лететь исполнять их
Он не сомневался, что какое-нибудь тайное и вместе важное происшествие заставило незнакомку ему ввериться ~ решимость на всё. Ар;
П, Тр — ввериться ему
Тот приют, где человек святотатственно подавил ~ присвоила себе ухватки и наглости мужчины и уже ~ существом. Ар;
П, Тр — ухватки и наглость
Тот приют, где человек святотатственно подавил ~ перестала быть тем слабым, тем прекрасным и так отличным от нас существом. Ар;
П, Тр — столь отличным
Как будто вместе с непорочностию оставляет и ум человека. Ар;
П, Тр — и ум оставляет
Повесивши голову и опустивши руки, сидел он в своей комнате, как бедняк, нашедший бесценную жемчужину и тут же выронивший ее в море. Ар;
П, Тр — уронивший
Пусть бы еще безобразие дружилось с ним, но красота, красота нежная… она только с одной непорочностью и чистотой сливается в наших мыслях.
Тр — но красота нежная
Все черты ее были так чисто образованы, всё выражение ~ страшные свои когти.
Тр — Все черты ее были так чисто обрисованы
Она бы составила божество в многолюдном зале ~ брошена с хохотом в его пучину. П, Тр;
Ар — в свою пучину
Дремота, воспользовавшись его неподвижностью, уже было начала тихонько одолевать его ~ сквозь одолевавшие его грезы, как вдруг ~ и очнуться. Ар;
П, Тр — сквозь одолевшие его грезы
Пискарев стоял в безмолвном удивлении: карету, лакей в ливрее…
Тр — карета, лакей
Он увидел за одним разом столько почтенных стариков и полустариков с звездами на фраках ~ дамы так были воздушны, ~ растерялся вовсе.
Тр — дамы нет
Они неслись, увитые прозрачным созданием Парижа, в платьях ~ его не касались. Ар;
П, Тр — Дамы неслись
Они неслись, увитые прозрачным созданием Парижа, в платьях, ~ более эфирны, нежели если бы вовсе его не касались. Ар;
П, Тр — нежели когда бы
Пискарев употребил все усилия, чтобы раздвинуть толпу и ~ толпа его притиснула так, что ~ тайного советника.” Ар;
П, Тр — так притиснула
Со страхом поднял глаза посмотреть, ~ перед ним… Ар;
П, Тр — поднял он глаза
В самом деле, это была она, та самая, которую встретил он на Невском и которую проводил к ее жилищу. Ар;
П, Тр — которую проводил в ее жилище
Она подняла между тем свои ресницы и глянула на всех своим ясным взглядом.
Тр — взглянула
Она села, грудь ее воздымалась ~ цвет его еще виднее означил яркую белизну этой прекрасной руки. Тр;
Ар, П — означал ~ белизну
Он стоял у ней за стулом, не смея говорить, не смея дышать.
Тр — не смея дышать
Она умоляющем взглядом посмотрела на Пискарева и дала знак остаться на своем месте и ожидать ее прихода, но ~ даже из ее уст.
Тр — ожидать ее возвращения
В одном углу комнаты спорило несколько пожилых людей ~ поэта-труженика. Тр;
Ар, П — В углу
Пискарев чувствовал, что один пожилой человек с почтенною наружностью схватил за пуговицу его фрака и представлял на его суждение одно весьма справедливое свое замечание, но он ~ орден. П, Тр;
Ар — представлял на его суждение ~ его замечание
До самого полудня пролежал он в постеле, желая заснуть; но она не являлась.
Тр — она не явилась
Всё откинувши, всё позабывши, сидел он с сокрушенным, с безнадежным видом, полный только одного сновидения.
Тр — Всё отбросивши
Ни к чему не думал он притронуться; глаза его без всякого участия, без всякой жизни, глядели в окно, обращенное в двор, где ~ платья продать. Ар;
П — окно обращенное на двор
Тр — окно обращенное во двор
Наконец, она явилась! ее головка и локоны… она глядит…
Тр — она глядит нет
Если бы его кто-нибудь видел сидящим безмолвно перед пустым столом или ~ все движения.
Тр — Если бы кто-нибудь увидел его
Если бы его кто-нибудь видел сидящим безмолвно перед пустым столом или ~ все движения. Ар;
П, Тр — перед порожним столом
Если бы его кто-нибудь видел сидящим безмолвно перед пустым столом или шедшим по улице, то верно бы принял его за лунатика или ~ все движения. Ар;
П, Тр — принял за лунатика
Если бы его кто-нибудь видел сидящим безмолвно перед пустым столом или ~ изгоняла на лице его все чувства, все движения.
Тр — согнала с лица его все прочие чувства и движения
Он слышал, что есть средство восстановить сон, для этого нужно принять только опиум. Ар;
П, Тр — слышал, что есть средство восстановить сон, что для этого нужно
Он слышал, что есть средство восстановить сон, для этого нужно принять только опиум. Ар;
П, Тр — принять только опиуму
Персиянин на минуту вышел и возвратился с баночкою, наполненною ~ в воде.
Тр — возвратился с скляночкою
Персиянин на минуту вышел ~ отлил часть ее в другую баночку и дал ~ в воде.
Тр — отлил ему из нее в баночку
Персиянин на минуту вышел ~ и дал Пискареву с наставлением употреблять не больше как по семи капель в воде.
Тр — вручил с наставлением
С жадностью схватил он эту драгоценную баночку ~ побежал домой.
Тр — схватил Пискарев драгоценную
Коротенькая косынка была слегка накинута на стройной ее шейке; всё в ней скромно, всё в ней — тайное неизъяснимое чувство вкуса.
Тр — во всем у нее тайное ~ чувство вкуса
Я бы призывал тебя как ангела-хранителя пред сном и бдением и тебя бы ждал я, когда бы случилось изобразить божественное и святое. Ар;
П, Тр — когда бы случилось изображать
Из всех сновидений одно было радостнее для него всех: ему представилась ~ в руках! П, Тр;
Ар — Из всех сновидений один был
Он встал после него как-то свежее и менее рассеянный, нежели прежде. Ар;
П, Тр — менее рассеянный чем прежде
Если она изъявит чистое раскаяние и переменит жизнь свою, я женюсь тогда на ней. Ар;
П, Тр — я женюсь на ней
Я возвращу миру прекраснейшее его украшение. Ар;
П, Тр — лучшее его украшение
Составивши такой легкомысленный план, он почувствовал краску, вспыхнувшую на его лице; он подошел ~ лица. Ар;
П, Тр — почувствовал, что краска вспыхнула
Составивши такой легкомысленный план, он ~ и испугался сам впалых щек и бледности своего лица. Ар;
П, Тр — сам испугался
Он дохнул свежим воздухом и почувствовал свежесть на сердце, как выздоравливающий, решившийся выйти в первый раз после продолжительной болезни. Ар;
П, Тр — который решился выйти
Она стояла перед ним так же прекрасна, хотя ~ бледность кралась на лице ее, уже не так свежем, но она всё была прекрасна.
Тр — бледность кралась на лицо ее, уже не так свежее
Она вдруг показала ему как в панораме всю жизнь ее.
Тр — Она вдруг показала ~ всю жизнь свою
Никто не мог знать, ночевал он где-нибудь или нет; на другой только день ~ с признаками безумия на лице. Ар;
П, Тр — ночевал ли он где-нибудь или нет
Он заперся в свою комнату и никого не впускал, ничего не требовал. Ар;
П, Тр — заперся в своей комнате
Протекли четыре дня, и его запертая комната ~ была заперта.
Тр — Прошли четыре дня
Так погиб, жертва безумной страсти, бедный Пискарев, тихий, робкий, скромный, детски-простодушный, носившей в себе искру таланта, быть может, со временем бы вспыхнувшего широко и ярко. Ар;
П, Тр — который, быть может, со временем вспыхнул бы
Гроб его тихо, даже без обрядов религии, повезли на Охту; за ним идучи, плакал один только солдат-сторож и то потому, что выпил лишний штоф водки. П, Тр;
Ар — Гроб ~ повезли на Охту, за ними идучи
Восклицания, задушаемые смехом: “Ах, перестаньте! не стыдно ли вам так смешить!” бывают им часто лучшею наградою. Ар;
П, Тр — Восклицания, задушаемые смехом и словами
В высшем классе они попадаются очень редко или, лучше сказать, никогда. П, Тр;
Ар — очень редко или лучше никогда
Однакож, этой чести они не прежде могут достигнуть, как выслуживши по крайней мере до полковничьего чина. Ар;
П, Тр — дослужившись ~ до полковничьего чина
Человек такое дивное существо, что никогда не можно исчислить вдруг ~ было бы бесконечно. Ар;
П, Тр — нельзя
Куча железных винтов, слесарных инструментов, блестящих кофейников и подсвечников была на столе; пол был засорен медными и железными опилками.
Тр — Куча ~ валялась на столе
Он вошел в комнату, вовсе не похожую ~ немец. Ар;
П, Тр — Вошел
Он вошел в комнату, вовсе ~ показывавшую, что хозяин был немец. Он был поражен необыкновенно странным видом. Ар;
П, Тр — что хозяин был немец, и был поражен необыкновенно странною картиною
Шиллер сидел, выставив свой довольно толстый нос и~ своего сапожнического ножа на самой его поверхности. Ар;
П, Тр — сапожного ножа
С чувством огорченного достоинства он сказал: “Мне странно, милостивый государь… вы верно не заметили… я офицер…”
Тр — оскорбленного достоинства
Наконец рассудил, что Шиллера можно извинить, потому что голове его была наполнена пивом; к тому же ~ это забвению!
Тр — голова ~ наполнена вином
“А, здравствуйте, моя миленькая! вы меня не узнали? плутовочка, какие хорошенькие глазки!”
Тр — А, здравствуй
Взглянувши на офицера, он припомнил как в смутном сне происшествие вчерашнего дня. Он ничего не помнил в таком виде, в каком было, но ~ суровым видом. Ар;
П, Тр — происшествие вчерашнего дня; он ничего не помнил из него в таком виде, в каком оно было
Желая сам отклонить его от заказывания, он объявил, что раньше двух недель не может сделать. Ар;
П, Тр — отклонить его от заказа
По крайней мере, я знал много мужей, которые в восторге от глупости своих жен и видят в ней все признаки младенческой невинности.
Тр — в восторге от глупости своих жен и видят в них
Впрочем, жена Шиллера, при всей глупости, была всегда верна своей обязанности и потому ~ день ото дня.
Тр — верна своему долгу
У нашего генерала нет этаких шпор. Ар;
П, Тр — таких шпор
Чувство самодовольствия распустилось по душе Шиллера. Ар;
П, Тр — Чувство самодовольствия проникло в душу Шиллера
Отказаться он почитал уже бесчестным, притом же русской офицер похвалил его работу.
Тр — Отказаться он считал уже бесчестным
Шиллер был совершенный немец в полном смысле всего этого слова. Ар;
П, Тр — немец в полном смысле этого слова
Еще с двадцатилетнего возраста, с того счастливого времени, в которое русской живет на фуфу, уже Шиллер ~ исключения. П, Тр;
Ар — с того счастливого времени, которое русской живет
Ни в каком случае не увеличивал он своих издержек, и если ~ уменьшал только количество, и хотя ~ привыкал к этому. Ар;
П, Тр — количество его
Ни в каком случае не увеличивал он своих издержек, и если ~ однакоже привыкал к этому. Ар;
П, Тр — однакоже
Между тем Пирогов, куря трубку в кругу ~ он, на самом деле, едва ли не терял уже надежды преклонить на свою сторону. Ар;
П, Тр — в самом деле
Наконец, заходивши со всех сторон и видя, что ничто не может занять ее, он предложил ей танцевать. Ар;
П, Тр — заходя со всех сторон
На этом Пирогов очень много основывал свою надежду ~ и проложить начало всему; короче, он выводил из этого совершенный успех.
Тр — проложить начало ко всему
И немцы схватили за руки и ноги Пирогова. Ар;
П, Тр — за руки и за ноги
Если бы Пирогов был в полной форме, то, вероятно, почтение к его чину и званию остановило бы буйных тевтонов. Но он прибыл совершенно как частный приватный человек в сюртучке и без эполетов. Немцы с величайшим неистовством сорвали с него всё платье. Гофман всей тяжестью своей сел ему на ноги, Кунц схватил за голову, а Шиллер схватил в руку пук прутьев, служивших метлою. Я должен с прискорбием признаться, что поручик Пирогов был очень больно высечен. РМ4;
Ар, П, Тр — и поступила с ним так грубо и невежливо, что, признаюсь, я никак не нахожу слов к изображению этого печального события.
Если же Главный штаб определит недостаточное наказание, тогда прямо в Государственный совет, а не то самому государю. РМ4;
Ар, П, Тр — если же назначение наказания будет неудовлетворительно, тогда итти дальше и дальше.
Но всё это как-то странно кончилось: по дороге он зашел в кондитерскую, съел два слоеных пирожка, прочитал кое-что из “Северной Пчелы” и вышел уже не в столь гневном положении.
Тр — не в столь гневном расположении
Притом довольно приятный прохладный вечер заставил его ~ он, без сомнения, куда-нибудь отозван, и потому ~ офицеров. Ар;
П, Тр — генерал, без сомнения, куда-нибудь отозван
Ничуть не бывало: он доказывает, в чем состояла главная ошибка Лафайета. РМ4;
Ар, П, Тр — совсем нет, он говорит о Лафайете