Те же, Труфальдино, Змеральдина.

Труфальдино. Мое вам нижайшее почтение, синьоры. Какое прекрасное общество!

Панталоне (к Труфальдино). Кто вы такой, мой друг? Что вам угодно?

Труфальдино (Панталоне, указывая на Клариче). Кто эта прекрасная синьора?

Панталоне. Моя дочь.

Труфальдино. Поздравляю вас.

Змеральдина (к Труфальдино). И к тому же — невеста!

Труфальдино. Очень приятно! (Змеральдине.) А вы кто?

Змеральдина. Ее служанка, синьор.

Труфальдино. Поздравляю.

Панталоне. Ладно, синьор. К чорту церемонии! Что вам от меня угодно? Кто вы? Кем посланы?

Труфальдино. Тише, тише, полегоньку. Три вопроса сразу не по силам бедному человеку.

Панталоне (тихо доктору). По-моему, он немного придурковат!

Доктор (тихо Панталоне). А по-моему, скорее шут гороховый.

Труфальдино (Змеральдине.). А вы невеста, ваша милость?

Змеральдина (вздыхая). Ах! нет, синьор.

Панталоне. Говорите, кто вы такой, или проваливайте…

Труфальдино (к Панталоне). Если вам нужно только знать, кто я такой, так я вам живо отбарабаню это в двух словах. Я слуга своего хозяина. (Оборачиваясь к Змеральдине.) Итак, возвращаюсь к нашему разговору…

Панталоне. Да хозяин-то у вас кто такой?

Труфальдино (к Панталоне). Он приезжий и желает повидать вас. (Змеральдине.) Насчет невестиных дел еще поговорим.

Панталоне. Кто же этот приезжий? Как его зовут?

Труфальдино. Длинная история! Зовут его синьор Федериго Распони, он туринец, кланяется вам, приехал сюда на почтовых, стоит там внизу, послал меня спросить, можно ли войти, и ждет меня с ответом.

Все изумлены.

Ну, еще что хотите знать? (Оборачивается к Змеральдине.) Поговорим теперь о себе.

Панталоне. Нет, подите сюда и говорите со мной. Какого чорта вы там болтаете?

Труфальдино. А если вам надо знать, кто я, то я — Труфальдино Батокьо, из Бергамских низин.

Панталоне. Какое мне до вас дело? Повторите-ка еще раз, кто ваш хозяин. Боюсь, не ослышался ли я…

Труфальдино. Бедный старичок! Туг, должно быть, на ухо. Мой хозяин — синьор Федериго Распони из Турина.

Панталоне. Подите вы! Ошалели вы, что ли? Синьор Федериго Распони из Турина умер.

Труфальдино. Умер?

Панталоне. Ну да, умер, как есть, наверняка! Жалко, да что поделаешь!

Труфальдино (про себя). Чорт возьми! Неужели мой хозяин помер? А ведь я его только что оставил внизу. Был живехонек. (Громко.) Вы это правду говорите, что он помер?

Панталоне. Самым решительным образом говорю, что умер.

Доктор. Да, истинно так — умер! Никаких сомнений!

Труфальдино (про себя). Бедный мой хозяин! Должно быть, приключился несчастный случай какой-нибудь. (Громко.) С вашего позволения! (Раскланивается, собираясь уходить.)

Панталоне. Вам от меня ничего больше не нужно?

Труфальдино. Раз он помер — чего же еще! (Про себя.) Пойду взгляну, правда ли это. (Уходит.)

Панталоне. Как вы думаете, плут он или сумасшедший?

Доктор. Кто его знает; думаю, и то и другое вместе.

Бригелла. По-моему, он скорее придурковат. Он ведь из Бергамо… Не думаю, чтобы он был плут.

Змеральдина. И рассудителен к тому же! (Про себя.) Мне по вкусу этот чернявенький.

Панталоне. Но что он такое нес про синьора Федериго?

Клариче. Если б он в самом деле оказался здесь, это была бы для меня плохая новость.

Панталоне. Что за глупости! (К Клариче.) Как будто вы сами не видели писем!

Сильвио. Если даже он жив и действительно здесь, — всё равно он опоздал.

Труфальдино (возвращается). Удивляюсь, синьоры. Так с бедным человеком не поступают. Нехорошо обманывать приезжего человека. Это недостойно порядочных людей, и я потребую ответа!

Панталоне (про себя). Говорил я, что он полоумный. (Громко.) Что такое? Что вам сделали?

Труфальдино. Вздумали уверять меня, будто синьор Федериго Распони помер.

Панталоне. Ну, и что же?

Труфальдино. Ну, и то же. Он жив, здоров, в полном уме и в полном великолепии. Он желает приветствовать вас, если позволите.

Панталоне. Синьор Федериго?

Труфальдино. Синьор Федериго.

Панталоне. Распони?

Труфальдино. Распони.

Панталоне. Из Турина?

Труфальдино. Из Турина.

Панталоне. Ступайте в больницу, сынок, вы не в своем уме.

Труфальдино. Чорт побери! Из-за вас я начну ругаться, как игрок. Да говорят же вам, что он здесь, в доме, в зале, пропади вы пропадом!

Панталоне. Вот я ему сейчас накостыляю шею!

Доктор. Нет, синьор Панталоне, погодите. Сделаем так: велите ему попросить сюда того самого, кого он принимает за Федериго Распони.

Панталоне. Ну-ка, зовите его сюда, этого воскресшего покойника.

Труфальдино. Что он умер и воскрес — возможно… Не возражаю. Но сейчас он жив, и вы его увидите своими глазами. Пойду позову его. (К Панталоне, сердито.) А вам впредь нужно научиться, как обращаться с приезжими, с людьми моего положения, с почтенными бергамасцами. (Змеральдине.) С вами, девушка, поговорим особо. (Уходит.)

Клариче (тихо Сильвио). Сильвио, я вся дрожу.

Сильвио (тихо Клариче). Не волнуйтесь. Что бы ни случилось, вы будете моею.

Доктор. Сейчас узнаем правду.

Панталоне. А может быть, это какой-нибудь мошенник, вздумавший морочить меня сказками.

Бригелла. Ведь я же говорил вам, куманек, что знал синьора Федериго. Вот мы сейчас и увидим, он это или не он.

Змеральдина (про себя). А чернявенький с лица не похож на лгуна. Посмотрим, удастся ли мне… (Громко.) С вашего разрешения, синьоры. (Уходит.)