Панталоне, потом Сильвио.

Панталоне. Ступай, скатертью дорога! Плевать мне на вас! И не боюсь я вас ни капельки. Фамилия Распони почтенней сотни Ломбарди. Другого такого единственного отпрыска богатой семьи не сразу найдешь! Нет, так должно быть — и будет!

Сильвио (входит; про себя). Хорошо отцу говорить, но кто в силах, тот пусть и терпит.

Панталоне (увидев Сильвио; про себя). Ну, конечно! Второй номер на смену.

Сильвио (резко). Ваш слуга, синьор!

Панталоне. Честь имею! (Про себя.) Ух! Не человек, а огонь!

Сильвио. Я слышал от отца кое-что… Неужели прикажете этому верить?

Панталоне. Раз это сказал ваш батюшка, значит правда.

Сильвио. Значит, свадьба синьоры Клариче с синьором Федериго решена?

Панталоне. Да, синьор, это решено и подписано!

Сильвио. И вы подтверждаете это с такой наглостью! Вы человек без слова и без чести!

Панталоне. Однако, сударь, как вы разговариваете? Так-то вы позволяете себе обращаться со старым человеком, да еще таким, как я?

Сильвио. Не будь вы стариком, я бы выдергал вам всю бороду.

Панталоне. Может быть, вы еще подрезали бы мне поджилки?

Сильвио. Не знаю, что удерживает меня от того, чтобы не проткнуть вас насквозь!

Панталоне. Я ведь не лягушка, сударь. И вы позволяете себе такие выходки в моем доме?

Сильвио. Можете выйти из дому.

Панталоне. Удивляюсь вам, синьор.

Сильвио. Выходите, если у вас есть честь!

Панталоне. К человеку моего положения нужно относиться с уважением.

Сильвио. Вы трус, подлец, холоп!

Панталоне. А вы, сударь, наглец!

Сильвио (обнажает шпагу). Клянусь небом…

Панталоне (вытаскивает пистолет). Помогите!