Панталоне, потом Сильвио.
Панталоне. Ступай, скатертью дорога! Плевать мне на вас! И не боюсь я вас ни капельки. Фамилия Распони почтенней сотни Ломбарди. Другого такого единственного отпрыска богатой семьи не сразу найдешь! Нет, так должно быть — и будет!
Сильвио (входит; про себя). Хорошо отцу говорить, но кто в силах, тот пусть и терпит.
Панталоне (увидев Сильвио; про себя). Ну, конечно! Второй номер на смену.
Сильвио (резко). Ваш слуга, синьор!
Панталоне. Честь имею! (Про себя.) Ух! Не человек, а огонь!
Сильвио. Я слышал от отца кое-что… Неужели прикажете этому верить?
Панталоне. Раз это сказал ваш батюшка, значит правда.
Сильвио. Значит, свадьба синьоры Клариче с синьором Федериго решена?
Панталоне. Да, синьор, это решено и подписано!
Сильвио. И вы подтверждаете это с такой наглостью! Вы человек без слова и без чести!
Панталоне. Однако, сударь, как вы разговариваете? Так-то вы позволяете себе обращаться со старым человеком, да еще таким, как я?
Сильвио. Не будь вы стариком, я бы выдергал вам всю бороду.
Панталоне. Может быть, вы еще подрезали бы мне поджилки?
Сильвио. Не знаю, что удерживает меня от того, чтобы не проткнуть вас насквозь!
Панталоне. Я ведь не лягушка, сударь. И вы позволяете себе такие выходки в моем доме?
Сильвио. Можете выйти из дому.
Панталоне. Удивляюсь вам, синьор.
Сильвио. Выходите, если у вас есть честь!
Панталоне. К человеку моего положения нужно относиться с уважением.
Сильвио. Вы трус, подлец, холоп!
Панталоне. А вы, сударь, наглец!
Сильвио (обнажает шпагу). Клянусь небом…
Панталоне (вытаскивает пистолет). Помогите!