Из Гёте
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
ПРИМЕЧАНИЯ
Печатается по "Стихотворениям" 1840 г., стр. 119--120 (с датой -- "1840").
Впервые -- "Отеч. записки", 1840, т. XI, No 7, стр. 1.
Автограф не найден.
Это -- вольный перевод Гётевского "Ueber allen Gipfeln ist Ruh". А. Н. Струговщиков вспоминает: "В конце ноября 1840 г., когда он, В. А Соллогуб, заканчивал свою "Аптекаршу", я встретился у него с Лермонтовым и на вопрос его: не перевел ли я "Молитву путника" Гёте? я отвечал, что с первой половиной сладил, а со второй -- недостает мне ее певучести и неуловимого ритма. "А я, напротив, мог только вторую половину перевести", сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои "Горные вершины"" ("Русская старина" 1874 г., No 4, стр. 712). Говоря о первой и второй половине, Струговщиков имеет в виду, очевидно, два стихотворения Гёте: "Wandrers Nachtlied" ("Der du von dem Himmel bist") и "Ein Gleiches" ("Ueber allen Gipfeln").
Дата Струговщикова, очевидно, неверна: стихотворение Лермонтова было напечатано в июле 1840 г.
Приводим немецкий текст:
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.