Т а с с о. А н т о н и о.

Т а с с о

Привет! Тебя как будто в первый раз

Теперь я вижу, и ничей приход

Мне не был столь же радостен. Я знаю

Теперь тебя, достоинства твои.

Тебе без колебаний предлагаю

И сердце я и руку, от тебя

Того же жду.

А н т о н и о

Ты предлагаешь щедро

Прекрасные дары, я их ценю.

Но дай подумать, прежде чем принять их.

Не знаю я, могу ль тебе ответить

Таким же даром. Быть я не хочу

Поспешным слишком и неблагодарным.

Дай мне разумным быть за нас обоих.

Т а с с о

Кто порицает разум? Каждый шаг

Показывает, как он нам полезен.

Но ведь порой велит сама душа

Оставить мелкую предосторожность.

А н т о н и о

Уж это дело наше: каждый сам

Свою ошибку будет искупать.

Т а с с о

Да будет так! Я выполнил мой долг,

Не пренебрег советами княжны,

Которая желает нашей дружбы.

Я ничего не буду брать назад,

Но не хочу настаивать. Быть может,

Со временем ты будешь горячо

Искать даров, которые теперь

Так холодно и гордо отклоняешь.

А н т о н и о

Умеренность холодностью зовут

Нередко те, кто за тепло считают

Случайный, скоропреходящий пыл.

Т а с с о

Ты порицаешь то, что мне противно.

Я понимаю, как ни молод я,

Что длительность пеннее, чем порыв.

А н т о н и о

Весьма умно! Держись же этих мыслей!

Т а с с о

И вправе ты советы мне давать,

Предостеречь, ведь опытность -- твоя

Испытанная, верная подруга.

Но только знай, что сердце каждый час

Безмолвно внемлет предостереженьям

И тайно упражняет добродетель,

Которой строго учишь ты меня.

А н т о н и о

Самим собою заниматься нам

Весьма приятно, но не столь полезно.

Ведь внутренне не может человек

Себя познать и часто мнит себя

То слишком малым, то -- увы! -- великим.

Лишь в людях можно познавать себя,

Лишь жизнь нас учит, что мы в самом деле.

Т а с с о

С почтением я слушаю тебя.

А н т о н и о

И думаешь, внимая эти речи,

Совсем не то, что я хочу сказать.

Т а с с о

Таким путем мы не сойдемся ближе.

И не добросердечно, не умно

Заранее отвергнуть человека.

Он будет тем, что есть. Из слов княжны

Тебя легко узнал я в тот же миг:

Я знаю, что желаешь ты добра,

Творишь его. Забывши о себе,

Ты думаешь и помнишь о других,

И на волнах колеблющейся жизни

Ты сердцем тверд. Таким тебя я вижу.

Как мог я не пойти тебе навстречу

И не стремиться жадно разделить

Сокровище, хранимое тобой?

Ты не раскаешься, себя открывши,

И станешь другом мне, узнав меня,

А я давно в таком нуждаюсь друге.

Неопытности, юности моей

Я не страшусь: златые облака

Грядущего чело мне осеняют,

Прими, о благородный человек,

Меня на грудь и посвяти меня

В умеренное пользованье жизнью.

А н т о н и о

Ты требуешь в одно мгновенье то,

Что могут дать лишь время и старанье.

Т а с с о

В одно мгновение дает любовь

То, что не может дать и долгий труд.

Я не прошу, но требовать я должен.

Во имя добродетели к тебе

Взываю я, что хочет дружбы добрых, --

Произнесу ль ее именованье?

Надеется княжна Элеонора,

Она желает нас с тобой свести.

Пойдем ее желанию навстречу!

Предстанем же друзьями пред богиней,

Предложим ей всю душу и услуги,

Соединившись для достойных дел!

Еще раз! Вот моя рука! Ударь!

Не отступай и не противься боле

И мне даруй прекрасную усладу

Людей хороших -- лучшему отдаться

Без удержу, с доверьем беспредельным!

А н т о н и о

На всех ты парусах плывешь! Привык

Ты побеждать, повсюду находить

Широкий путь, растворенные двери.

Достоинств я твоих не отрицаю

И счастью рад, но слишком вижу я,

Как далеко стоим мы друг от друга.

Т а с с о

Ты опытен и зрел, я ж никому

Не уступаю в мужестве и воле.

А н т о н и о

Но воля не всегда ведет к делам,

И мужество путей кратчайших ищет.

Кто прибыл к цели, заслужил венец,

Порой его лишается достойный.

Но также есть и легкие венцы,

Венцы другого рода: можно их

Удобно получать и на прогулке.

Т а с с о

То, что дает богиня одному,

Другому в нем отказывая строго,

Не всякий может получить легко.

А н т о н и о

Коль это ты приписываешь счастью,

Я соглашусь: ведь выбор счастья слеп.

Т а с с о

Повязку носит также справедливость

И закрывает взоры на обман.

А н т о н и о

Всегда счастливый превозносит счастье!

Ему приписывает сотню глаз,

Разумный выбор, строгое старанье,

Зовет Минервой, как-нибудь еще,

Наградою считает скромный дар,

Случайное -- заслуженным убором.

Т а с с о

Ты высказался до конца. Довольно!

Я в сердце заглянул твое и знаю

Тебя навек. О, если б знала так

Тебя княжна! Не расточай же стрелы

Твоих коварных глаз и языка!

Ты тщетно мечешь их! Не попадают

Они в неувядаемый венок.

Будь так велик, чтобы отринуть эависть!

Тогда мой лавр оспаривать ты можешь,

Я свято чту его; но покажи

Мне человека, что достиг того,

К чему стремлюсь я, укажи героя,

Знакомого нам только по преданьям,

Поэта укажи, кого сравнить

С Гомером и Вергилием возможно,

И, наконец, такого человека,

Кто трижды эти лавры заслужил,

Кому в три раза более, чем мне,

Их стыдно, и паду я на колени

Пред божеством, венчавшим мне главу;

Не прежде встану, чем она убор

С моей главы возложит на него.

А н т о н и о

Ты заслужил их, можешь быть уверен.

Т а с с о

Я от суда не стану уклоняться,

Но я презрения не заслужил.

Меня мой князь признал венка достойным,

Он был сплетен рукой моей княжны,

Никто его оспаривать не смеет!

А н т о н и о

Такой высокий тон и страстный жар

Тебе не подобают в этом месте.

Т а с с о

Мне подобает здесь все, что тебе.

Иль правда изгнана из этих мест?

Иль во дворце свободный дух закован,

Подавлен благородный человек?

Мне кажется, что здесь уместнее всего

Возвышенность души! К великим мира

Ужель она свой доступ не найдет?

Должна найти. Лишь благородство крови

Доселе приближало нас к князьям,

Но почему ж не чувство, что природой

Не в равной мере каждому дано,

Как и не всем -- толпа великих предков?

Здесь робость чувствует одна ничтожность

И зависть, что сама себя срамит,

Как неприлично грязной паутине

Ползти по этим мраморным стенам.

А н т о н и о

Ты дал мне право пренебречь тобой!

Мальчишка бойкий, силой ты хотел

Стяжать доверие и дружбу мужа?

Иль наглостью своей кичишься ты?

Т а с с о

То, что ты наглостью зовешь, милей,

Чем то, что я зову неблагородным,

А н т о н и о

Достаточно ты молод, чтоб тебя

На добрый путь направить воспитаньем.

Т а с с о

Не так я юн, чтоб падать пред кумиром,

Довольно стар, чтобы давать отпор.

А н т о н и о

Где губ игра и струн решает дело,

Ты -- гордый победитель и герой.

Т а с с о

Хвалить не стану силу рук моих,

Она себя еще не доказала, Но верю ей.

А н т о н и о

Ты веришь в дерзость счастья,

Щадившего тебя до этих пор.

Т а с с о

Я чувствую теперь, что вырос я.

С тобой желал я менее всего

Игру оружья грозную изведать,

Но ты раздул во мне огонь, кипит

Вся кровь моя, болезненная жажда

Жестокой мести пенится в груди.

Когда ты смел, то выходи на бой!

А н т о н и о

Ты позабыл, кто ты и где стоишь.

Т а с с о

Святилище не терпит оскорблений.

Ты этот храм поносишь и сквернишь.

Не я, кто шел тебе навстречу с даром

Доверия, почтенья и любви,--

Твой дух грязнит прекрасный этот рай,

И чистый зал сквернят твои слова,

А не волненье сердца моего,

Что и пятна малейшего не терпит,

А н т о н и о

Высокий дух в такой груди тщедушной!

Т а с с о

Здесь место есть, чтоб ей вздохнуть свободно!

А н т о н и о

И чернь словами воздух потрясает.

Т а с с о

Ты дворянин, как я? Так докажи.

А н т о н и о

Я дворянин, но знаю, где стою.

Т а с с о

Пойдем со мной туда, где можно биться.

А н т о н и о

Ты требовать не вправе, я -- идти.

Т а с с о

Препятствие желательно для труса.

А н т о н и о

А трус грозит, где безопасен он.

Т а с с о

В охране этих стен я не нуждаюсь.

А н т о н и о

Не в месте дело, а в тебе самом.

Т а с с о

Прости, творец, что это я терпел.

(Вынимает шпагу.)

Иди за мной, иль так, как ненавижу,

Тебя я вечно буду презирать!