П р и н ц е с с а. Л е о н о р а
П р и н ц е с с а
Скажи скорее, Леонора, что
Произошло меж нашими друзьями?
Л е о н о р а
Я больше, чем мы знали, не узнала.
Они схватились, Тассо напирал,
Твой брат их разнимал; сдается мне,
Что эту ссору первым начал Тассо.
Антонио гуляет на свободе
И с князем говорит, меж тем как Тассо
Сидит как пленник в комнате своей.
П р и н ц е с с а
Антонио, наверно, раздражил
И оскорбил его холодным тоном.
Л е о н о р а
Я и сама так думаю. Когда
Он шел к нему, он хмурился, как туча.
П р и н ц е с с а
Мы разучились следовать -- увы! --
Внушеньям сердца, чистым и безмолвным,
Чуть слышно бог подсказывает нам,
Чуть слышно, но понятно для души,
К чему стремиться, от чего бежать.
Суровей, резче, чем когда-нибудь,
Антонио казался мне сегодня.
Меня предчувствие предупреждало,
Когда он с Тассо встретился. Сравни
Наружность их, походку, шаг и взгляд!
Здесь все в противоречье, и не смогут
Они друг друга полюбить вовеки.
И в то же время льстивая надежда
Шептала мне: они разумны оба,
Твои друзья, учены, благородны!
Что крепче связи двух людей хороших?
Я торопила юношу, и он
Так чудно, горячо отдался весь.
О, если б так же я поговорила
С Антонио! Я медлила, ждала,
Меня пугало с самых первых слов
Неопытного юношу ему
Навязывать, и здесь я полагалась
На вежливость, на светскость, что мостом
Легко ложится даже меж врагами.
Я не боялась перед зрелым мужем
За юность пылкую. И вот пришла
Беда, что так далекою казалась.
О, что теперь нам делать? Дай совет!
Л е о н о р а
Я думаю, ты чувствуешь сама,
Как трудно мне советовать. Ведь здесь
Не столкновенье душ, родных друг другу,
Когда словами пли поединком
Легко поправить дело. Но они,
Как уж давно я это замечала,
Лишь потому враги, что не могла
Одним созданьем сделать их природа.
Полезно и разумно было б им
Навек соединиться тесной дружбой.
Тогда б они и сплою и счастьем
Дышали, как единый человек.
Так я сама надеялась, но тщетно.
Конечно, будет нынешний раздор
Улажен, но ручаться нам нельзя
За будущее, за ближайший день.
Всего бы лучше было, чтобы Тассо
На время нас покинул, он бы в Рим
И во Флоренцию поехать мог.
Чрез несколько недель я там могла бы
С ним встретиться и оказать влиянье.
Ты между тем должна Антонио,
Что стал для нас чужим, приблизить снова
К себе самой и всем твоим друзьям.
Что невозможным кажется теперь,
Легко, быть может, время разрешит,
П р и н ц е с с а
Ты для себя желаешь наслажденья,
А я должна отречься? Милый друг,
Где ж справедливость?
Л е о н о р а
Ты бы все равно
Не наслаждалась в этом положенье.
П р и н ц е с с а
Так я должна изгнать спокойно друга?
Л е о н о р а
Изгнав его для вида, удержать.
П р и н ц е с с а
Мой брат его охотно не отпустит.
Л е о н о р а
На это дело он глядит, как мы.
П р и н ц е с с а
Как тяжело обречь изгнанью друга!
Л е о н о р а
Но ты иначе друга не спасешь!
П р и н ц е с с а
Я не могу на это дать согласье.
Л е о н о р а
Тогда случится большая беда.
П р и н ц е с с а
Меня ты только мучаешь напрасно.
Л е о н о р а
Но скоро мы узнаем, кто был прав.
П р и н ц е с с а
Пусть будет так, но прекрати вопросы.
Л е о н о р а
Тот, кто решился, побеждает скорбь.
П р и н ц е с с а
Я не решилась, но пусть будет так,
Коль не надолго удалится он...
Заботиться я буду, Леонора,
Чтоб в будущем он не терпел нужды,
Чтоб герцог там оказывал ему
Поддержку, доставляя средства к жизни,
Поговори с Антонио, ведь он
У брата значит много, и едва ль
Он с нами вступит в спор и с нашим другом.
Л е о н о р а
Здесь больше б слово значило твое.
П р и н ц е с с а
Я не могу, и это знаешь ты,
Просить ни за себя, ни за своих,
Как то возможно для сестры Урбино,
Я здесь живу спокойно, в тишине,
От брата принимая благодарно
То, что он может и желает дать.
За это я терпела укоризны
Немалые, но их преодолела.
Одна подруга говорила мне:
Ты бескорыстна, это хорошо,
Прекрасно, но поэтому не можешь
Ты чувствовать нужды твоих друзей
Как следует. Но равнодушно я
Переношу такую укоризну.
Тем более мне радостно теперь,
Что я могу помочь на деле другу.
Я матери наследство получу
И другу окажу охотно помощь.
Л е о н о р а
И я, княжна, могу здесь очень кстати
Ему подругой выказать себя.
Хозяин он плохой, и я могу
Ему прийти на помощь в этом деле.
П р и н ц е с с а
Возьми ж его, коль я должна отречься,
Пусть он тебе одной принадлежит!
Я вижу ясно: лучше будет так.
Могу ли я считать и эту скорбь
Целительной? От юности таков
Был жребий мой, я к этому привыкла!
Потеря счастья вдвое легче нам,
Когда непрочно было обладанье.
Л е о н о р а
Надеюсь я, что счастье по заслугам
Получишь ты.
П р и н ц е с с а
Элеонора! Счастье?
Но кто же счастлив? Я могла бы, правда,
Назвать счастливым брата моего.
Он с мужеством несет высокий жребий,
Но по заслугам он не награжден.
А счастлива ль сестра моя Урбино?
Она прекрасна, высока душой,
Но с мужем молодым они бездетны,
Он чтит ее, мирится с этим горем,
Но счастия не видно в их дому.
Что дали нашей матери несчастной
Высокий ум и знаний широта?
Хранили ли ее от заблуждений?
Нас взяли прочь, теперь она мертва,
И детям не осталось утешенья,
Что в мире с богом умерла она.
Л е о н о р а
О, не на то, чего недостает,
Смотри на то, что нам еще осталось!
Что ж у тебя, княжна, осталось?
П р и н ц е с с а
Что? Терпенье, Леонора! С юных лет
Я упражнялась в нем. Когда веселью
Мои друзья и сестры предавались,
Меня держала в комнате болезнь.
И отреченью среди мук моих
Я научилась рано. Лишь одно
Меня в уединенье услаждало:
То радость песен; я, сама с собой
Беседуя, желанье и тоску
Напевом тихим сладко усыпляла.
И горе становилось наслажденьем,
Гармонией -- тяжелая печаль,
Недолго я внушала это счастье:
Мне лекаря сурового запрет
Замкнул уста, я стала жить, страдая,
Последнее утратив утешенье.
Л е о н о р а
Ты множеством друзей окружена,
Здорова, жизнерадостна теперь.
П р и н ц е с с а
Да, я здорова, то есть не больна,
И преданность друзей дает мне счастье.
Был у меня один любимый друг...
Л е о н о р а
Он твой еще.
П р и н ц е с с а
Потерян будет скоро.
Тот миг, когда его я в первый раз
Увидела, значенья полон был.
Тогда, едва от муки и болезни
Оправившись, смотрела робко я
Опять на жизнь и, обществу сестры
И солнцу радуясь, впивала жадно
Надежды новой сладостный бальзам.
Тогда дерзнула я взглянуть пошире
Вперед на жизнь, и ласковые лики
Приветствовали издали меня.
Тогда сестра представила впервые
Мне юношу, он с нею рядом шел,
И признаюсь тебе: он овладел
Моей душой, и овладел навеки.
Л е о н о р а
О, не жалей, моя княжна, об этом!
Прекрасное познала ты душой,
Твой выигрыш навеки неотъемлем!
П р и н ц е с с а
Но опасаться должно и прекрасного,
Как пламени, что так полезно нам,
Когда оно горит на очаге
Или прекрасно с факела сияет.
Кто от него откажется тогда?
Когда ж оно охватит все кругом,
То сколько бед наделает! Оставь.
Болтлива я. Мою болезнь и слабость
Мне лучше было б скрыть перед тобой.
Л е о н о р а
Всего действительней болезнь души
Доверчивость и жалобы врачуют.
П р и н ц е с с а
О, если так, я скоро исцелюсь;
Всецело доверяюсь я тебе.
Ах, милая! Хотя я и решилась,
Чтоб он уехал, чувствую уже
Я длительную боль тоскливых дней,
Раз я должна от радости отречься.
Уж солнце предо мною не осветит
Прекрасный образ, светлый, как мечта;
Надежда встречи пробужденный дух
Не исполняет радостным желаньем;
Напрасно взор бросаю в сумрак сада,
Ища его среди росистой мглы.
Как было хорошо, наверно, знать,
Что будешь с ним и нынче веселиться!
О, как при встречах все росло желанье
Друг друга больше знать и понимать!
Как с каждым днем все чище и прекрасней
Гармониею полнилась душа.
Какой же мрак упал передо мной!
Вся роскошь солнца, радостное чувство
Дневных лучей и тысячей цветов
Блестевший мир закутались туманом,
Что встал передо мной, глубок и глух.
Тогда мне каждый день был целой жизнью;
Молчала скорбь, предчувствие немело,
И, как в ладье, по легкой зыби волн
Нас уносило счастье без руля.
Теперь печально все, и тайный страх
Перед грядущим в сердце мне проник.
Л е о н о р а
Грядущее тебе друзей воротит
И новые отрады принесет.
П р и н ц е с с а
Я сохранить хочу то, чем владею:
Не вижу пользы я от перемен.
Я не стремилась с юною тоской
Из урны жребиев в чужом мне мире
Случайно выловить предмет любви
Для моего неопытного сердца.
Его я чтить должна была, любя,
Должна была любить,-- ведь только с ним,
Что значит жизнь, впервые я узнала!
Себе я говорила: "Удались!"
Но между тем все больше приближалась
На милый зов. Сурово я теперь
Наказана. Действительное благо
Теряю я, и подменил злой дух
Скорбями мне и радости и счастье.
Л е о н о р а
Коль ты не внемлешь дружеским словам,
То укрепит тебя земного мира
Спокойная и мощная краса.
П р и н ц е с с а
Да, он прекрасен, мир! И в нем так много
Хорошего встречается везде.
Ах, но оно все далее вперед
От нас бежит всю нашу жизнь
И манит наше робкое желанье
За шагом шаг до гробовой доски!
Так редко люди обретают в жизни,
Что предназначенным казалось им.
Так редко кто умеет удержать,
Что схвачено счастливою рукой.
Уходит то, что только что далось,
Теряем мы то, что держали жадно,
Мы счастья нашего не узнаем,
А если бы узнали, не ценили.