Урсус совершенно растерялся.

Ему не удалось ввести Дею в заблуждение.

Было ли тут виною его искусство чревовещателя? Конечно, нет. Ему удалось обмануть зрячих Фиби и Винос, но слепую Дею он не смог обмануть. Ведь Фиби и Винос смотрели только глазами, тогда как Дея видела сердцем.

Он не был в состоянии ответить ни слова. Он только подумал про себя: Bos in lingua [бык на языке (лат.)]. У растерявшегося человека точно бык подвешен к языку.

Когда человек находится во власти сложных переживаний, он прежде всего испытывает приступ самоуничижения. Урсус пришел к печальному выводу:

-- Напрасно я столько труда потратил на звукоподражание!

Как и всякий мечтатель, потерпевший неудачу, он принялся горько сетовать:

-- Полный провал! Я воспроизводил все эти голоса впустую. Что же будет теперь с нами?

Он взглянул на Дею. Она стояла молча, не шевелясь и все больше и больше бледнея. Ее неподвижный, слепой взор был устремлен куда-то в пространство.

На помощь Урсусу пришел случай.

Урсус увидел во дворе дядюшку Никлса, который, держа в руке свечу, делал ему знаки.

Дядюшка Никлс не дождался конца фантастической комедии, единственным исполнителем которой был Урсус, так как кто-то постучал в двери харчевни. Дядюшка Никлс пошел отворить. В дверь стучали дважды, и хозяин дважды уходил. Урсус, поглощенный своим стоголосым монологом, ничего не заметил.

Увидав, что Никлс машет ему рукой, Урсус спустился во двор.

Он подошел к хозяину гостиницы.

Урсус приложил палец к губам.

Дядюшка Никлс тоже приложил палец к губам.

Они смотрели друг на друга.

Каждый из них словно говорил другому: "Поговорим, но не здесь".

Никлс тихо отворил дверь в нижний зал. Они вошли. Кроме них, в комнате не было никого. Входная дверь с улицы и окна были наглухо закрыты.

Хозяин захлопнул дверь во двор перед самым носом любопытного Говикема.

Потом поставил свечу на стол.

Начался разговор. Вполголоса, почти шепотом!

-- Мистер Урсус...

-- Мистер Никлс?

-- Я, наконец, понял.

-- Вот как!

-- Вы хотели убедить эту бедную слепую, что все идет как обычно.

-- Закон не запрещает чревовещания.

-- У вас настоящий талант.

-- Вовсе нет.

-- Удивительно, до какой степени вы умеете воспроизводить все, что вам хочется.

-- Уверяю вас, нет.

-- А теперь мне нужно поговорить с вами.

-- Это разговор о политике?

-- Как сказать.

-- О политике я и слушать не хочу.

-- Вот в чем дело. В то время как вы играли, изображая один и актеров и публику, в дверь стучались.

-- Стучались в дверь?

-- Да.

-- Мне это не нравится.

-- Мне тоже не нравится.

-- Что же дальше?

-- Я отворил.

-- Кто же стучал?

-- Человек, который вступил со мной в разговор.

-- Что он вам сказал?

-- Я выслушал его.

-- Что вы ему ответили?

-- Ничего. Я вернулся смотреть на вашу игру.

-- Ну?

-- Ну, и в дверь постучали вторично.

-- Кто? Тот же самый?

-- Нет, другой.

-- Он тоже с вами говорил?

-- Нет, этот не сказал ни слова.

-- Я это предпочитаю.

-- А я нет.

-- Объяснитесь, мистер Никлс.

-- Угадайте, кто говорил со мной в первый раз?

-- Мне некогда разыгрывать роль Эдипа.

-- Это был хозяин цирка.

-- Соседнего?

-- Да, соседнего.

-- Того, где гремит такая бешеная музыка?

-- Да. Ну так вот, мистер Урсус, он делает вам предложение.

-- Предложение?

-- Предложение.

-- Почему?

-- Да потому.

-- У вас передо мной одно преимущество, мистер Никлс; вы только что разгадали мою загадку, а я никак не могу разгадать вашу.

-- Хозяин цирка поручил мне передать вам, что он видел, как приходили полицейские, и что он, хозяин цирка, желая доказать вам свою дружбу, предлагает купить у вас за пятьдесят фунтов стерлингов наличными ваш фургон "Зеленый ящик", обеих лошадей, трубы вместе с дующими в них женщинами, вашу пьесу вместе со слепой, которая в ней играет, и вашего волка с вами в придачу.

Урсус высокомерно улыбнулся.

-- Содержатель Тедкастерской гостиницы, передайте хозяину цирка, что Гуинплен вернется.

Трактирщик взял со стула что-то темное и повернулся к Урсусу, подняв обе руки и держа в одной плащ, в другой кожаный нагрудник, войлочную шляпу и рабочую куртку.

И сказал:

-- Человек, который постучал вторым, был полицейский; он вошел и вышел, не произнеся ни слова, и передал мне вот это.

Урсус узнал кожаный нагрудник, рабочую куртку, шляпу и плащ Гуинплена.