ДРАМА ВЪ ПЯТИ ДѢЙСТВІЯХЪ
ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.
Рюи Блазъ.
Донъ Саллюстій де-Бассанъ.
Донъ Цезарь де-Басеанъ.
Донъ Гуританъ.
Графъ Кампореаль.
Маркизъ Санта Крузе,
Маркиза дель Басто.
Графъ Альба.
Маркизъ донъ Пріэго.
Донъ Мануэль Аріасъ.
Монтазго.
Донъ Антоніо Убилла.
Кованденга.
Гюдіэль.
Лакей.
Алькадъ.
Алгвазилъ.
Тофмейстеръ.
Марія Нейбургская, испанская королева.
Герцогиня Альбукеркская.
Казильда.
Дуэнья.
Пажъ.
Дамы, придворные, пажи, дуэньи, алгвазилы, стража, камергеры. Мадридъ 169... г.
ДѢЙСТВІЕ I.
Донъ Саллюстій.
Пріемная во дворцѣ короля, въ Мадридѣ. Роскошная обстановка въ полуфламандскомъ вкусѣ временъ Филиппа IV. Налѣво большое окно съ золочеными рамами и занавѣсами. Съ обѣихъ сторонъ въ боковыхъ кулисахъ маленькія двери, ведущія во внутренніе покои. Въ глубинѣ сцены большая стеклянная перегородка съ золотыми рамами и съ стеклянной дверью, ведущей въ длинную галлерею. Галлерея эта, пересѣкающая сцену, скрыта тяжелой драпировкой, падающей съ верху до низу стеклянной перегородки. Столъ, кресло и всѣ письменныя принадлежности.
Донъ Саллюстій выходитъ изъ маленькой двери слѣва; за нимъ Рюи-Блазъ и Гюдіэль, несущій ящикъ и дорожные узлы. Донъ Саллюстій одѣтъ въ придворный костюмъ изъ чернаго бархата временъ Карла II. На шеѣ орденъ Золотого Руна. Сверхъ чернаго платья на немъ богатый плащъ изъ свѣтло-зеленаго бархата, вышитый золотомъ и подбитый чернымъ атласомъ. Шпага съ широкимъ эфесомъ. Шляпа съ большими перьями. Гюдіэль весь въ черномъ, съ шпагой на боку. Рюи Блазъ въ ливреѣ. Камзолъ и панталоны коричневые. Сюртукъ обшитый галунами, красный съ золотомъ. Онъ безъ шпаги и съ открытой головой.
СЦЕНА I.
Донъ Саллюстій до Бассамъ, Гюдіэль и Рюи Блазъ.
Донъ Саллюстій (Рюи-Блазу)
Запри ты дверь и отвори окно.
(Рюи-Блазъ исполняетъ приказаніе и, по знаку Донъ Саллюстія, уходитъ въ дверь въ глубинѣ сцены. Донъ Саллюстій подходитъ къ окну.)
Всѣ спятъ, а на дворѣ ужь разсвѣтало...
(Быстро поворачивается къ Гюдіэлю.)
Какъ громъ ударилъ съ неба!.. Все пропало!..
Да, Гюдіэль! мое паденье рѣшено:
Я удаленъ, я прогнанъ, я въ опалѣ...
Все потерять въ одни лишь сутки!.. Но
Объ этомъ но болтай пока... Узнали
Мою интрижку съ горничной... Смѣшна
Въ мои лѣта, положимъ, прихоть эта,
Но гдѣ-жь бѣда? Что мной обольщена
Ничтожная дѣвчонка?... Но она
У королевы въ милости, съ ней вмѣстѣ
Изъ Нейбурга пріѣхала; изъ мести,
Чтобъ мнѣ вредить, ревѣла во дворцѣ -- и разъ
До короля съ ребенкомъ добралась...
Я получилъ приказъ на ней жениться...
Чтобъ я на ней женился! Никогда.
И ссылка ждетъ меня за это навсегда...
Забыто все: плоды работъ упорныхъ
И двадцать лѣтъ тяжелаго труда...
Я, президентъ, гроза придворныхъ,
Чье имя вторила молва,
Я рода древняго глава,
И все, къ чему такъ долго я стремился,
О чемъ мечталъ, чѣмъ занятъ былъ, трудился,
Власть, почести, къ которымъ я привыкъ --
Все рушилось въ единый мигъ
При хохотѣ всеобщемъ...
Гюдіэль. Но объ этомъ
Еще никто но знаетъ, государь.
Донъ Саллюстій. Но завтра ссылка будетъ не секретомъ.
Скорѣе въ путь!.. Я не хочу, какъ тварь,
Пасть низко, самъ исчезну я...
(Съ бѣшенствомъ разстегиваетъ свой каштанъ.)
Однако,
Ты такъ стянулъ меня, что задохнусь... (Садится.)
О, мину я устроивать пріймусь
Глубокую, незримую изъ мрака...
А!.. Прогнанъ!.. (Встаетъ.)
Гюдіэль. Государь, ктожь виноватъ
Въ томъ?
Донъ Саллюстій. Королева... О, я отомщу ужасно.
Для мщенья моего, пойми ты, нѣтъ преградъ.
Ты зналъ меня ужь двадцать лѣтъ назадъ,
Воспитывалъ меня и видѣлъ очень ясно
Ту глубь души, гдѣ, какъ на темномъ днѣ,
Мракъ помысловъ зловѣщихъ можетъ скрыться...
Въ Кастилію я долженъ удалиться --
Изъ-за дѣвчонки жалкой!-- тамъ-то мнѣ
Придется планъ обдумать въ тишинѣ.
Готовься же къ отъѣзду. А теперь а ч
Поговорю съ забавнымъ шутникомъ,
Съ которымъ ты давно уже знакомъ... J
На сколько стоитъ онъ довѣрья --
Рѣшить нельзя, но все же здѣсь теперь!
Хозяинъ я... Такъ созрѣвай же мщенье!..
О, буду мстить ужасно я, повѣрь,
Не зная никакого сожалѣнья...
Сбирайся же немедля въ путь сейчасъ:
Отправишься со мною ты...
(Гюдіэль съ поклономъ уходитъ)
Донъ Саллюстій (зоветъ.)
Рюи Блазъ!
Рюи Блазъ (появляясь въ глубинѣ сцены.)
Здѣсь, ваша свѣтлость...
Донъ Саллюстій. Пусть закрыты
На окнахъ будутъ ставни и ключи ты
Оставь въ дверяхъ: я ѣду изъ дворца.
Рюи Блазъ (съ поклономъ.)
Исполню, ваша свѣтлость.
Донъ Саллюстій. До конца
Все выслушай. Изъ церкви королева
Пойдетъ по галлереѣ черезъ часъ
Въ пріемный залъ... Будь тамъ ты, Рюи Блазъ.
Рюи Блазъ. Исполню все..
Донъ Саллюстій (у окна).
Смотри: вонъ тамъ, на лѣво
По площади прошелъ одинъ бѣднякъ....
Ему ты молчаливо сдѣлай знакъ,
Чтобъ онъ по задней лѣстницѣ явился
Сюда ко мнѣ...
(Рюи Блазъ исполняетъ приказаніе. Донъ Саллюстій, указывая на маленькую дверь справа.)
Постой! Взгляни тихонько въ дверь,
Кто изъ дежурныхъ пробудился?..
Рюи Блазъ (заглянувши въ дверь, возвращается.)
Всѣ алгвазилы спятъ еще теперь.
Донъ Саллюстій. Тссъ!.. Тише... Нуженъ мнѣ ты. Стой на стражѣ,
Чтобы никто но могъ намъ помѣшать.
(Входитъ Донъ Цезарь де Боссанъ. Шляпа смята. Плащъ его въ лохмотьяхъ, изъ подъ которыхъ видны спущенные чулки и дырявые башмаки. Огромная шпага. При входѣ онъ переглядывается съ Рюи Блазомъ; каждый съ своей стороны выражаетъ удивленіе, что замѣчаетъ и Донъ Саллюстій.)
Донъ Саллюстій (про себя.)
Другъ друга имъ не въ первый разъ встрѣчать...
Они теперь переглянулись даже.
СЦЕНА II.
Донъ Саллюстій и Донъ Цезарь.
Донъ Саллюстій. Ты здѣсь, бандитъ?
Донъ Цезарь. Да, mon cousin, я здѣсь.
Донъ Саллюстій. Пріятный гость: всегда оборванъ весь.
Донъ Цезарь (съ поклономъ.)
Я очень радъ!..
Донъ Саллюстій. Всѣ ваши похожденья
Извѣстны нынче стали...
Донъ Цезарь. Безъ сомнѣнья,
Подъ вашъ они вполнѣ подходятъ вкусъ!..
Донъ Саллюстій. Я болѣе разборчивъ, чѣмъ кажусь...
Послушай же: недавно обобрали
Донъ Карлоса де Мира въ темнотѣ
И шпагу очень цѣнную украли;
Оставили ему по добротѣ
Бродяги только плащъ одинъ...
Донъ Цезарь. О, Боже!..
Но доброта такая отчего же?..
Донъ Саллюстій. Шифръ на плащѣ, къ несчастью, вышитъ былъ.
Что скажешь ты о наглости подобной?
Донъ Цезарь. Да, чортъ возьми, поступокъ очень злобный!
Ужасный вѣкъ, по правдѣ, наступилъ,
И каждый воръ...
Донъ Саллюстій. А самъ былъ въ ихъ числѣ ты...
Донъ Цезарь. Чтожь? Точно былъ, коль нужно то сказать,
Но Карлоса не думалъ обирать:
Я только лишь давалъ одни совѣты.
Донъ Саллюстій. Еще примѣръ: съ закатомъ мѣсяца вчера
Оборвыши какіе-то блуждали
По улицамъ, и съ стражей драться стали,
И ты былъ тамъ...
Донъ Цезарь. Ложь вовсе не хитра.
Я съ аргусами этими едва ли
До схватки унижаться стану... Нѣтъ,
Я былъ -- и только -- близко этой драки,
И сочинялъ подъ арками сонетъ...
Бой жаркій былъ во мракѣ.
Донъ Саллюстій. Еще не все...
Донъ Цезарь. Чтожь дальше?
Донъ Саллюстій. Говорятъ,
Что съ шайкою своей, во Франціи недавно
Всю кассу солянаго сбора славно
Очистилъ ты...
Донъ Цезарь. Чтожь,-- очень радъ:
Намъ Франція враждебна...
Донъ Саллюстій. Такъ же точно
Ограбленъ былъ донъПоль Бартелеми
Во Фландріи какими-то людьми.
Онъ ѣхалъ въ Монсъ и были, какъ нарочно,
Съ нимъ деньги духовенства: ты ихъ взялъ.
Донъ Цезарь. Во Фландріи? Я точно тамъ бывалъ...
Быть можетъ, и случилось такъ,-- кто знаетъ!...
Ну, все-ли?
Донъ Саллюстій. Цезарь, ты такъ низко палъ,
Что потъ стыда невольно выступаетъ
При мысли о тебѣ...
Донъ Цезарь. Пускай! Что за бѣда!..
Донъ Саллюстій. Фамилія страдаетъ наша...
Донъ Цезарь. Да?..
Кто я таковъ, лишь знаешь ты въ Мадридѣ,
Такъ о фамиліи нѣтъ нужды толковать.
Донъ Саллюстій. Одна маркиза, разъ тебя увидя
На паперти, мнѣ начала болтать:
Смотрите: вотъ разбойникъ непремѣнно.
На всѣхъ онъ смотритъ съ наглостью такой.
Въ лохмотья драпируется надменно,
Держась за шпагу длинную рукой.
Изорванъ плащъ, чулки до пятокъ свисли,
Въ глазахъ же подозрительныя мысли.
Донъ Цезарь (осматривая свой костюмъ.)
Ты бъ ей сказалъ, что добрый я бѣднякъ.
Донъ Саллюстій. Я покраснѣлъ.
Донъ Цезарь. Чтожь, дама засмѣялась?
Смѣшить ихъ всѣхъ -- забавнымъ мнѣ казалось.
Донъ Саллюстій. Ты водишься лишь съ обществомъ бродягъ.
Донъ Цеаарь. Друзья мои скромнѣе, чѣмъ ягнята...
Донъ Саллюстій. Съ тобой гризетки всюду...
Донъ Цезарь. О любовь!..
Плутовки милыя, которымъ я когда-то
Читалъ стихи, чтобъ взволновать ихъ кровь...
И даже васъ коснуться злоба можетъ!..
Донъ Саллюстій. Затѣмъ разбойникъ тотъ Маталабосъ,
Что весь Мадридъ пугаетъ и тревожитъ --
Пріятель твой...
Донъ Цезарь. Но разберемъ вопросъ:
Я бъ безъ него былъ голоденъ и босъ.
Зимой меня увидя безъ костюма
Онъ тронутъ былъ... Тотъ раздушенный фатъ
Графъ Альба, у котораго безъ шума
Кафтанъ украли ловко, говорятъ...
Донъ Саллюстій. Ну?
Донъ Цезарь. У меня кафтанъ его. Изъ дружбы
Его мнѣ подарилъ Маталабосъ...
И мнѣ носить теперь его пришлось.
Донъ Саллюстій. Не совѣстно тебѣ?
Донъ Цезарь. Мнѣ?.. Почему жь бы
Мнѣ шитаго кафтана не принять;
Зимой онъ можетъ -- грѣть, а лѣтомъ украшать.
Взгляни, онъ новъ...
(Распахиваетъ плащъ и показываетъ великолѣпный розоваго атласа каштанъ, шитый золотомъ.)
Карманы всѣ набиты
Любовными записками. Тотъ графъ --
Ихъ собиралъ, какъ видно, для забавъ.
Теперь вообрази ты:
Голодный и влюбленный, безъ гроша
Я гдѣ нибудь, норой, у печки помѣщался
И запахомъ обѣда наслаждался,
И графскія записки не спѣша
Читалъ при томъ: обманывались вмѣстѣ
Желудокъ и душа.
Донъ Салюстій. Донъ Цезарь...
Донъ Цезарь. Полно, mon cousin! По чести,
Упрековъ ужь довольно... Пусть меня
Когда-то величали Цезаремъ и знатнымъ,
Я графомъ былъ, я былъ тебѣ родня,
Но это было въ прошломъ невозвратномъ:
Я по своей натурѣ -- съумасбродъ.
Я былъ богатъ, имѣлъ дворцы, владѣнья,
Я щедро расточать могъ свой доходъ,
Но въ двадцать лѣтъ узналъ ужь разоренье,
Все промоталъ: одни кредитора
Мутили жизнь мнѣ съ ранняго утра.
Я скрылся, измѣнивши имя; изъ вельможи
Преображенъ въ Зафари-бѣдняка,
Въ веселаго товарища и ты одинъ пока
Донъ Цезаремъ зовешь меня... Мой Боже!..
Нѣтъ денегъ -- я безъ денегъ обхожусь;
Передъ дворцомъ наслѣднымъ графовъ Теки
Ужь девять лѣтъ я мирно спать ложусь
На мостовой -- и на ночлегъ не въ гнѣвѣ.
Всѣ думаютъ, что я лежу въ землѣ,
Иль странствую подъ небомъ Индустана,
Я-жь, утоливши жажду у фонтана,
Задумчиво брожу въ полночной мглѣ.
Такая жизнь -- отличнѣйшая Школа...
Въ моемъ дворцѣ, гдѣ нунцій Эспинола
Живетъ теперь, я иногда бывалъ
И нунція работникамъ давалъ
Различные въ ваяніи совѣты...
Не можешь ли дать мнѣ ты
Экю десятокъ?..
Донъ Саллюстій. Слушай...
Донъ Цезарь (скрестивши руки.)
Очень радъ
Твоихъ рѣчей послушать...
Донъ Саллюстій. Слушай. Одинокій
И опытнѣй, чѣмъ ты, донъ Цезарь, я богатъ;
Я вижу, что надъ пропастью глубокой
Ты сталъ, и я спасти тебя хочу.
Тебѣ дворцы я снова возвращу,
Отъ всѣхъ долговъ избавлю,
И ко двору опять тебя представлю:
Въ донъ Цезарѣ Зафари пусть умретъ...
Желаешь денегъ -- можешь брать безъ счета,
Не думая заглядывать впередъ...
Трать деньги ты -- платить моя забота...
Мы о роднѣ должны всегда радѣть
И къ ближнимъ снисходительность имѣть.
(Во время словъ донъ Саллюстіи на лицѣ Цезаря видно сильное изумленіе, радость и довѣріе. Онъ прерываетъ его.)
Донъ Цезарь. Ты былъ, клянусь, всегда умнѣе чорта,
И говоришь ужасно какъ умно.
Ну, продолжай: вотъ дѣльній разговоръ-то!..
Донъ Саллюстій. Но есть притомъ условіе одно,
Его сейчасъ я объясню подробно...
Возьми сперва вотъ этотъ кошелекъ
Себѣ...
Донъ Цезарь, (сжимая въ кулакѣ кошелекъ, полный золота.)
Да это безподобно!..
Донъ Саллюстій. Пятьсотъ дукатовъ хочешь взять, дружокъ?..
Донъ Цезарь (теряясь.)
Маркизъ!..
Донъ Саллюстій (продолжая.)