Перевод: Каролина Павлова

Увидел ангела в стемневшей я лазури;

Смирял его полет тревогу волн и бури.

"Что ищешь, ангел, ты в безрадостном краю?"

Он отвечал: "Иду я душу взять твою".

И грустно на меня смотрел он женским ликом.

И страшно стало мне; я вскрикнул слабым криком:

"Какой настал мне час? что станется со мной?"

Безмолвный он стоял. Сгущался мрак ночной.

"Скажи, -- дрожащее я выговорил слово, --

Взяв душу, с ней куда, средь мира ты какого

Отсюда улетишь?" Он продолжал молчать.

"Пришлец неведомый! -- воскликнул я опять,--

Ты смерть ли, или жизнь! Конец или начало?"

И ночи всё темней спускалось покрывало,

И ангел мрачен стал и молвил: "Я -- любовь!"

И краше радости на сумрачную бровь

Печать тоски легла -- и тихого всесилья,

И звезд я видел блеск сквозь трепетные крылья.

9/21 ноября 185<6>
Константинополь
Видение. Вольный перевод стихотворения В. Гюго "Apparition". Впервые -- "Русский вестник", 1858, август, кн. 2, стр. 718-- 719. Дата перевода указана неверно и здесь и в сб. 1863 г.: "Константинополь, 9/12 ноября 1858 г.". В Константинополь Павлова приехала в конце 1856 г. и уехала в начале 1857. В числе явная описка: 9 ноября нового стиля соответствует не 12, а 21 ноября. На ошибку указывает и то, что стихотворение помещено в журнале за август 1858 г. Принимаем датировку, предложенную в изд. 1939, стр. 423.