Перевод: Каролина Павлова
Увидел ангела в стемневшей я лазури;
Смирял его полет тревогу волн и бури.
"Что ищешь, ангел, ты в безрадостном краю?"
Он отвечал: "Иду я душу взять твою".
И грустно на меня смотрел он женским ликом.
И страшно стало мне; я вскрикнул слабым криком:
"Какой настал мне час? что станется со мной?"
Безмолвный он стоял. Сгущался мрак ночной.
"Скажи, -- дрожащее я выговорил слово, --
Взяв душу, с ней куда, средь мира ты какого
Отсюда улетишь?" Он продолжал молчать.
"Пришлец неведомый! -- воскликнул я опять,--
Ты смерть ли, или жизнь! Конец или начало?"
И ночи всё темней спускалось покрывало,
И ангел мрачен стал и молвил: "Я -- любовь!"
И краше радости на сумрачную бровь
Печать тоски легла -- и тихого всесилья,
И звезд я видел блеск сквозь трепетные крылья.
9/21 ноября 185<6>
Константинополь
Видение. Вольный перевод стихотворения В. Гюго "Apparition". Впервые -- "Русский вестник", 1858, август, кн. 2, стр. 718-- 719. Дата перевода указана неверно и здесь и в сб. 1863 г.: "Константинополь, 9/12 ноября 1858 г.". В Константинополь Павлова приехала в конце 1856 г. и уехала в начале 1857. В числе явная описка: 9 ноября нового стиля соответствует не 12, а 21 ноября. На ошибку указывает и то, что стихотворение помещено в журнале за август 1858 г. Принимаем датировку, предложенную в изд. 1939, стр. 423.