Нэнси тихо обошла старый дом и подошла к боковой двери, которая стояла слегка приоткрытой. Она замерла на мгновение в тени, прислушиваясь.

Внутри всё было тихо, но со стороны пляжа девушка услышала звук, который заставил её резко повернуть голову. Кто-то приближался к дому с той стороны.

В первое мгновение Нэнси подумала, что Джо Митца, сбежав от полиции, обошёл имение и теперь пробирается со стороны пляжа, чтобы встретиться с мисс Морзе. Она скользнула за угол дома и стала ждать.

Нэнси могла слышать шаркающие шаги и, наконец, увидела согбенную фигуру, которая совсем не была похожа на высокого, стройного Митцу. В темноте она не могла разглядеть лицо приближающегося человека.

Новый гость подошёл к дому очень медленно, почти робко. Он остановился на некотором расстоянии от Нэнси и стал нервно озираться вокруг.

– Это бесчестно, – услышала девушка шёпот, когда мужчина заговорил сам с собой. – Как же стыдно мне будет, если кто-нибудь поймает меня.

«Ой, это же мистер Альбин!» – с облегчением подумала юная сыщица и, не подумав, какой поразительный эффект произведёт её появление на старика, она вышла из своего укрытия.

– Боже мой! – раздался крик старика, его руки взлетели вверх, словно пытаясь защититься от удара.

– Не бойтесь, – сказала Нэнси вполголоса, наклоняясь за тростью старого джентльмена, которая выпала из его руки. – Вы не помните меня?

– Вы друг? – голос мистера Альбина дрожал от ужаса. – В темноте я не вижу Вашего лица.

– Я Нэнси Дрю, девушка, с которой Вы разговаривали в туристическом лагере. Вы рассказывали мне о мистере Конгере и красивых моделях кораблей, которые он создавал.

– Да, да, я помню, – ответил мистер Альбин с огромным облегчением. – Вы же никому не скажете, что видели меня здесь?

– Нет, конечно, нет, – заверила Нэнси пожилого мужчину, отводя его подальше от дома, потому что боялась, что их голоса могли достигнуть ушей мисс Морзе. – Но что привело Вас сюда, мистер Альбин? Вы кажетесь очень взволнованным.

– Я довольно сильно вымотан, – признал старый джентльмен, устало садясь на покосившееся крыльцо. – Я скитался весь день, пытаясь набраться храбрости, чтобы прийти сюда и совершить нехороший поступок.

– Вы намерены взять модель корабля, которую обещал Вам мистер Конгер? – спросила Нэнси, улыбаясь.

– Да, но я ненавижу воровство. Я никогда ничего не крал в своей жизни. Вы верите мне?

– Конечно, верю. И я не считаю воровством взять то, что было Вам подарено. Модель корабля и так принадлежит Вам.

– Я тоже так решил, – ответил мистер Альбин, для него было явным облегчением узнать, что Нэнси придерживалась такого же мнения. – Это моя вещь, и я не могу видеть, как она пропадёт навсегда, особенно когда мистер Конгер так много месяцев посвятил работе над этой моделью. Эта старая усадьба долго не протянет.

Мужчина стукнул своей тростью по трухлявым перилам веранды, чтобы показать ветхость здания.

– Термиты, – объяснил он. – Все основные опоры в том же состоянии. Один хороший шторм, и весь дом рухнет в море.

– Я думала, что компания, управляющая имуществом в ожидании дочери мистера Конгера, должна была вывезти ценные вещи из дома.

– Эта компания палец о палец не ударила, – пренебрежительно ответил мистер Альбин. – Они только сливки собирают. Я вчера виделся с администратором, чтобы спросить, могу ли я забрать модель корабля. Этот проходимец отказался дать мне разрешение хоть что-то вынести из дома.

– Тогда Вы решили прийти сюда и забрать то, что Вам принадлежит?

– Да. Я бы никогда не решился на это, вот только небо выглядит угрожающим. Боюсь, сегодня разразится ужасная гроза. Если будет шторм, лишь чудо спасёт этот особняк.

– Я нисколько Вас не виню, – сказала Нэнси. – Я думаю, я сделала бы то же самое.

Старый мистер Альбин, кряхтя, поднялся. Он неуверенно посмотрел в сторону дома, от мысли, что туда надо войти, его била дрожь.

– Не хочу, чтобы кто-то видел, как я сделаю это, – пробормотал он.

Нэнси думала, что сейчас самое время предупредить его о мисс Морзе.

– На Вашем месте я бы немного подождала, прежде чем пытаться найти модель корабля, мистер Альбин. В доме сейчас находится одна женщина.

– Женщина? Что она там делает?

– Не знаю. Но очень бы хотела узнать.

– Она пришла, чтобы украсть что-нибудь, – воскликнул старик, снова приходя в волнение. – Мистер Конгер коллекционировал антиквариат, вынести его будет очень легко.

Мысль о том, что кто-нибудь ограбит дом его старого друга, словно придала мистеру Альбину сил, он заковылял к двери. Прежде чем Нэнси смогла помешать ему, он забарабанил в дверь.

– Я никому не позволю… — начал он сердито, но внезапно замолк, схватившись за ручку двери.

Он привалился боком к стене, задыхаясь. Нэнси быстро подхватила старика за талию, чтобы не дать ему упасть.

– Вы больны, мистер Альбин? – спросила она в испуге.

– Моё сердце... это очередной приступ.

– Вы слишком перенапряглись, – пожурила его Нэнси. – Все эти волнения и беспокойства слишком утомительны для Вас.

– Я не могу позволить этой женщине украсть…

– Мы пойдём в город и сообщим об этом администратору, – мягко убеждала старика Нэнси. – Пойдёмте, я провожу Вас к машине.

Мистер Альбин позволил увести себя прочь от дома. Он тяжело опирался на Нэнси, которая и сама едва держалась, когда они дошли до машины. Девушка позвала подруг, Джорджи и Бесс прибежали на помощь.

Как Нэнси и опасалась, мистер Альбин был не в состоянии идти куда-либо, ему нужно было к врачу. Прежде чем они добрались до Си-Клифа, старик перенёс ещё один приступ и едва мог дышать. Он не возражал, когда Нэнси заявила, что немедленно везёт его к врачу.

– Доктор Уимпл позаботится обо мне, – прошептал больной. – Он наблюдает меня в течение многих лет.

Нэнси нашла адрес доктора Уимпла и оставила старика под присмотром врача. Он заверил девушек, что оставит пациента у себя дома, пока тот полностью не оправится от болезни.

По дороге в Си-Клиф Нэнси заметила, что в двигателе что-то громко стучит. Когда они уехали из дома доктора, звук стал таким сильным, что даже Бесс и Джорджи его услышали.

– Боже! Что случилось? – с опасением спросила Бесс. – Я надеюсь, у машины ничего не отвалилось.

– Вряд ли, – ответила Нэнси, – но я думаю, надо заехать на станцию техобслуживания. Это автомобиль мистера Трикслера, и мы не можем позволить себе рисковать.

Она остановилась у первой же мастерской, но там никого не было видно. Она с нетерпением надавила на клаксон.

– Я очень спешу вернуться в «Старую Усадьбу», – беспокоилась девушка. – Если я потеряю много времени здесь, я могу упустить мисс Морзе.

Нэнси быстро стала выводить автомобиль из гаража, намереваясь найти другой сервис. Выехав на дорогу, она вдруг резко нажала на тормоз и внимательно посмотрела на грузовик, который стоял возле бензоколонки на обочине. Очевидно, его водитель тоже ждал механика.

– Девочки, – воскликнула она, – человек на водительском сиденье – это хозяин обезьянки!

Он, казалось, спорил с пассажиром, который сидел рядом. Они говорили очень быстро, перебивая друг друга, видимо споря по поводу цены. Иностранец постоянно переходил на родной язык, но Нэнси услышала достаточно, чтобы подозревать, что парень пытается продать своему пассажиру мраморную статую.

«Наверняка, он не решится украсть «Шепчущую девушку», – подумала она. – Это должна быть какая-то другая статуя».

Спор становился всё горячее, каждый обвинял другого в нечестности. Наконец, итальянец, потеряв терпение, что-то пробормотал о том, что ждать заправки дольше невозможно. Не оглянувшись, он вдруг дал задний ход. И, конечно, въехал в бампер автомобиля девушек, удар был такой силой, что девушек подбросило на сиденье.

Мужчина высунулся из окна автомобиля. Нэнси была уверена, что он её узнал. Однако вместо того, чтобы извиниться, он поспешно нырнул обратно за руль и умчался прочь.