Мистер Поттл счел за благо в этот вечер не лезть на хлебное дерево; он поспешно вернулся в свою бухту и начал со вздохом доедать кокосовый орех.

Закурив трубку, он погрузился в размышления. Он был восхищен и потрясен, снова увидав дикаря, однако, полного удовлетворения он не ощущал. Раньше он полагал, что с него хватит мельком увидать людоеда в его первобытной обстановке, но теперь ему этого было мало. До отъезда с острова О-пип-ии он непременно должен увидать все племя каннибалов, исполняющее дикий танец вокруг кипящего котла. Шхуна Тики-Тиу может притти в любой момент. Нельзя терять времени, надо действовать!..

Поттл вышел из убежища и остановился, вдыхая аромат джунглей, нежась в ночной прохладе, слушая сладкие трели полинезийского соловья. Обаяние таинственных приключений охватило его. Он пошел в том направлении, в котором скрылся Мойли-Мойли.

Сперва он продвигался на-цыпочках, потом опустился на колени и пополз на-четвереньках. Он прополз не менее мили, когда различил звуки, которые слышал и раньше. Звуки были тихие, но источник их был недалек; это были стоны первобытного музыкального инструмента, сопровождаемые заунывными трелями какого-то песнопения. Казалось, они раздавались из густого кустарника в двух десятках ярдов от Поттла.

Мистер Поттл чуть-чуть продвинулся в заросли и стал прислушиваться. Песню исполнял глубокий низкий голос, и настороженным ушам мистера Поттла ее мотив показался странно знакомым, как песня, которую слышишь во сне. Сквозь густые заросли до него долетали непонятные слова:

Дале-кодо-кодо-кодо, типе-рари,
Дале-кодо-леко…

Охваченный любопытством, мистер Поттл двинулся вперед, чтобы увидеть все племя. Он осторожно полз, извиваясь, как змея. Песня продолжалась. Через мгновение сквозь густые заросли показался свет — огонек костра. Поттл взобрался на вершину небольшого холмика и неслышно раздвинул широкие листья…

На полянке на раскладном камышевом кресле комфортабельно сидел Мойли-Мойли. Тостыми коричневыми пальцами он пощипывал струны новенькой блестящей гавайской гитары. Рядом с ним на патентованной керосинке в алюминиевой кастрюле варилась пища, распространявшая удивительно знакомый аромат; тут же валялась пустая жестянка с ярлыком:

Наилучшие вареные бобы

На раскладном камышевом кресле комфортабельно сидел Мойли-Мойли…

Время от времени Мойли-Мойли лениво поглядывал на розовый журнал, непременный аксессуар каждой американской парикмахерской. Теперь до мистера Поттла отчетливо донеслись слова песни:

Далеко, далеко до Типерари,
Далеко, далеко…

Мойли-Мойли замолк; его зрачки уставились с ужасом в глаза мистера Поттла. Он схватил топор и готов был метнуть его, когда Поттл вступил в круг света и грозно уставил палец на Мойли-Мойли.

— Вы людоед? — спросил он.

У Мойли-Мойли отвисла челюсть и упал топор…

— Кто же вы такой, чорт побери? — спросил он на безукоризненном американском наречии.

— Я — парикмахер из Охайо, — ответил мистер Поттл.

Мойли-Мойли гулко захохотал…

— Я — тоже! — воскликнул он.

Мистер Поттл в изнеможении опустился в кресло.

— Как вас зовут? — слабо спросил он.

— Берт Ли, старший парикмахер заведения Шмидта в Буцарусе, Охайо, — ответил толстяк и ткнул себя в жирную грудь. — Мой — Ли! — сказал он и так захохотал, что в джунглях зазвенело эхо.

— Вы читали «Зеленые острова, коричневые людоеды и белый человек»? — тихо спросил мистер Поттл.

— Читал.

— Хотел бы я встретить автора этой книжки! — свирепо прорычал Поттл…