В. Алексѣевъ перевелъ съ китайскаго языка четыре стихотворенія поэта Ли Бо и сдѣлалъ это умѣло, искусно лавируя между Сциллой и Харибдой умышленно-подражательнаго стиля и изысканныхъ словъ одного изъ самыхъ блестящихъ поэтовъ Небесной Имперіи. Переведены два очень похожихъ другъ на друга стихотворенія: "Мнѣ жаль послѣднихъ дней весны!" и "Весенняя грусть", а также "Ясная осень, скорбныя строфы" и наконецъ -- "Весенняя ночь и пиръ во фруктовомъ саду". Многія строки этихъ стихотвореній прекрасно передаютъ бурный и вдохновенный подъемъ Ли Бо, близкій и понятный намъ, европейцамъ.

-- Погружаюсь въ стихъ -- и пѣснь моя жалобна.

-- Гляжу на небо и вижу, какъ несется караванъ гусей, постепенно тая въ дали.

-- Пьянѣю грустью у плакучей ивы...

-- Но и грусть и радость въ безчисленной толпѣ человѣческихъ ощущеніи какъ-то одновременно пробуждаются и единятся на этомъ благоуханномъ праздникѣ природы.

-- Опадаетъ лотосъ. Рѣка подернулась осенними красками. Долгій-долгій вѣтеръ... Длинная, длинная ночь.

-- Слушайте, если мы сейчасъ же не приступимъ къ стихамъ, то въ чемъ же мы выразимъ свои красивыя, тонкія мысли?

Въ заключительной фразѣ переводчика слышится обѣщаніе приступить къ полному переводу сочиненіи Ли Бо. Это намѣреніе можно только привѣтствовать. Ли Бо -- это Сѣхо-илянъ (т. е. поэтъ, ярко блиставшій своимъ талантомъ съ дѣтства), это достояніе самой утонченной, многовѣковой культуры древняго Пэ-Синя. Поэтъ для немногихъ, но зато избранныхъ, отмѣченныхъ рукой великой красоты.

Ант. Осс--ій.
"Аполлонъ", No 8, 1911