Leporello. О statua gentilissima. Del gran' Commendatore!.. ...Ah, Padrone! Don Giovanni [35]

СЦЕНА I

ДОН ГУАН и ЛЕПОРЕЛЛО. Д о н    Г у а н. Дождемся ночи здесь. Ах, наконец
Достигли мы ворот Мадрита! скоро
Я полечу по улицам знакомым,
Усы плащом закрыв, а брови шляпой.
Как думаешь? узнать меня нельзя?
Л е п о р е л л о. Да! Дон Гуана мудрено признать!
Таких, как он, такая бездна!
Д о н    Г у а н. Шутишь?
Да кто ж меня узнает?
Л е п о р е л л о. Первый сторож,
Гитана или пьяный музыкант,
Иль свой же брат, нахальный кавалер,
Со шпагою под мышкой и в плаще.
Д о н    Г у а н. Что за беда, хоть и узнают. Только б
Не встретился мне сам король. А впрочем,
Я никого в Мадрите не боюсь.
Л е п о р е л л о. А завтра же до короля дойдет,
Что Дон Гуан из ссылки самовольно
В Мадрит явился,— что тогда, скажите,
Он с вами сделает?
Д о н    Г у а н. Пошлет назад.
Уж верно головы мне не отрубят.
Ведь я не государственный преступник.
Меня он удалил, меня ж любя;
Чтобы меня оставила в покое
Семья убитого...
Л е п о р е л л о. Ну то-то же!
Сидели б вы себе спокойно там.
Д о н    Г у а н. Слуга покорный! я едва-едва
Не умер там со скуки. Что за люди,
Что за земля! А небо?.. точный дым.
А женщины? Да я не променяю,
Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло,
Последней в Андалузии крестьянки
На первых тамошних красавиц — право.
Они сначала нравилися мне
Глазами синими, да белизною,
Да скромностью — а пуще новизною;
Да, слава богу, скоро догадался —
Увидел я, что с ними грех и знаться —
В них жизни нет, всё куклы восковые;
А наши!.. Но послушай, это место
Знакомо нам; узнал ли ты его?
Л е п о р е л л о. Как не узнать: Антоньев монастырь
Мне памятен. Езжали вы сюда,
А лошадей держал я в этой роще.
Проклятая, признаться, должность. Вы
Приятнее здесь время проводили —
Чем я, поверьте.
Д о н    Г у а н   (задумчиво). Бедная Инеза!
Ее уж нет! как я любил ее!
Л е п о р е л л о. Инеза! — черноглазую... о, помню.
Три месяца ухаживали вы
За ней; насилу-то помог лукавый.
Д о н    Г у а н. В июле... ночью. Странную приятность
Я находил в ее печальном взоре
И помертвелых губах. Это странно.
Ты, кажется, ее не находил
Красавицей. И точно, мало было
В ней истинно прекрасного. Глаза,
Одни глаза. Да взгляд... такого взгляда
Уж никогда я не встречал. А голос
У ней был тих и слаб — как у больной —
Муж у нее был негодяй суровый,
Узнал я поздно... Бедная Инеза!..
Л е п о р е л л о. Что ж, вслед за ней другие были. Д о н    Г у а н. Правда. Л е п о р е л л о. А живы будем, будут и другие. Д о н    Г у а н. И то. Л е п о р е л л о. Теперь которую в Мадрите
Отыскивать мы будем?
Д о н    Г у а н. О, Лауру!
Я прямо к ней бегу являться.
Л е п о р е л л о. Дело. Д о н    Г у а н. К ней прямо в дверь — а если кто-нибудь
Уж у нее — прошу в окно прыгнуть.
Л е п о р е л л о. Конечно. Ну, развеселились мы.
Недолго нас покойницы тревожат.
Кто к нам идет? (Входит монах.)
М о н а х. Сейчас она приедет
Сюда. Кто здесь? не люди ль Доны Анны?
Л е п о р е л л о. Нет, сами по себе мы господа,
Мы здесь гуляем.
Д о н    Г у а н. А кого вы ждете? М о н а х. Сейчас должна приехать Дона Анна
На мужнину гробницу.
Д о н    Г у а н. Дона Анна
Де Сольва! как! супруга командора
Убитого... не помню кем?
М о н а х. Развратным,
Бессовестным, безбожным Дон Гуаном.
Л е п о р е л л о. Ого! вот как! Молва о Дон Гуане
И в мирный монастырь проникла даже,
Отшельники хвалы ему поют.
М о н а х. Он вам знаком, быть может? Л е п о р е л л о. Нам? нимало.
А где-то он теперь?
М о н а х. Его здесь нет,
Он в ссылке далеко.
Л е п о р е л л о. И слава богу.
Чем далее, тем лучше. Всех бы их,
Развратников, в один мешок да в море.
Д о н    Г у а н. Что, что ты врешь? Л е п о р е л л о. Молчите: я нарочно... Д о н    Г у а н. Так здесь похоронили командора? М о н а х. Здесь; памятник жена ему воздвигла
И приезжает каждый день сюда
За упокой души его молиться
И плакать.
Д о н    Г у а н. Что за странная вдова?
И недурна?
М о н а х. Мы красотою женской,
Отшельники, прельщаться не должны,
Но лгать грешно; не может и угодник
В ее красе чудесной не сознаться.
Д о н    Г у а н. Недаром же покойник был ревнив.
Он Дону Анну взаперти держал,
Никто из нас не видывал ее.
Я с нею бы хотел поговорить.
М о н а х. О, Дона Анна никогда с мужчиной
Не говорит.
Д о н    Г у а н. А с вами, мой отец? М о н а х. Со мной иное дело; я монах.
Да вот она. (Входит Дона Анна.)
Д о н а    А н н а. Отец мой, отоприте. М о н а х. Сейчас, сеньора; я вас ожидал. (Дона Анна идет за монахом.) Л е п о р е л л о. Что, какова? Д о н    Г у а н. Ее совсем не видно
Под этим вдовьим черным покрывалом,
Чуть узенькую пятку я заметил.
Л е п о р е л л о. Довольно с вас. У вас воображенье
В минуту дорисует остальное;
Оно у нас проворней живописца,
Вам всё равно, с чего бы ни начать,
С бровей ли, с ног ли.
Д о н    Г у а н. Слушай, Лепорелло,
Я с нею познакомлюсь.
Л е п о р е л л о. Вот еще!
Куда как нужно! Мужа повалил
Да хочет поглядеть на вдовьи слезы.
Бессовестный!
Д о н    Г у а н. Однако уж и смерклось.
Пока луна над нами не взошла
И в светлый сумрак тьмы не обратила,
Взойдем в Мадрит. (Уходит.)
Л е п о р е л л о. Испанский гранд как вор
Ждет ночи и луны боится — боже!
Проклятое житье. Да долго ль будет
Мне с ним возиться? Право, сил уж нет.

СЦЕНА II

(Комната. Ужин у Лауры.) П е р в ы й    г о с т ь. Клянусь тебе, Лаура, никогда
С таким ты совершенством не играла.
Как роль свою ты верно поняла!
В т о р о й. Как развила ее! с какою силой! Т р е т и й. С каким искусством! Л а у р а. Да, мне удавалось
Сегодня каждое движенье, слово.
Я вольно предавалась вдохновенью,
Слова лились, как будто их рождала
Не память рабская, но сердце...
П е р в ы й. Правда.
Да и теперь глаза твои блестят
И щеки разгорелись, не проходит
В тебе восторг. Лаура, не давай
Остыть ему бесплодно; спой, Лаура,
Спой что-нибудь.
Л а у р а. Подайте мне гитару. (Поет.) В с е. О brava! brava! [36]чудно! бесподобно! П е р в ы й. Благодарим, волшебница. Ты сердце
Чаруешь нам. Из наслаждений жизни
Одной любви музыка уступает;
Но и любовь мелодия... взгляни:
Сам Карлос тронут, твой угрюмый гость.
В т о р о й. Какие звуки! сколько в них души!
А чьи слова, Лаура?
Л а у р а. Дон Гуана. Д о н    К а р л о с. Что? Дон Гуан! Л а у р а. Их сочинил когда-то
Мой верный друг, мой ветреный любовник.
Д о н    К а р л о с. Твой Дон Гуан безбожник и мерзавец,
А ты, ты дура.
Л а у р а. Ты с ума сошел?
Да я сейчас велю тебя зарезать
Моим слугам, хоть ты испанский гранд.
Д о н    К а р л о с   (встает). Зови же их. П е р в ы й. Лаура, перестань;
Дон Карлос, не сердись. Она забыла...
Л а у р а. Что? что Гуан на поединке честно
Убил его родного брата? Правда: жаль,
Что не его.
Д о н    К а р л о с. Я глуп, что осердился. Л а у р а. Ага! сам сознаешься, что ты глуп.
Так помиримся.
Д о н    К а р л о с. Виноват, Лаура,
Прости меня. Но знаешь: не могу
Я слышать это имя равнодушно...
Л а у р а. А виновата ль я, что поминутно
Мне на язык приходит это имя?
Г о с т ь. Ну, в знак, что ты совсем уж не сердита,
Лаура, спой еще.
Л а у р а. Да, на прощанье,
Пора, уж ночь. Но что же я спою?
А, слушайте. (Поет.)
В с е. Прелестно, бесподобно! Л а у р а. Прощайте ж, господа. Г о с т и. Прощай, Лаура. (Выходят. Лаура останавливает Дон Карлоса.) Л а у р а. Ты, бешеный! останься у меня,
Ты мне понравился; ты Дон Гуана
Напомнил мне, как выбранил меня
И стиснул зубы с скрежетом.
Д о н    К а р л о с. Счастливец!
Так ты его любила.
(Лаура делает утвердительно знак.) Очень? Л а у р а. Очень. Д о н    К а р л о с. И любишь и теперь? Л а у р а. В сию минуту?
Нет, не люблю. Мне двух любить нельзя.
Теперь люблю тебя.
Д о н    К а р л о с. Скажи, Лаура,
Который год тебе?
Л а у р а. Осьмнадцать лет. Д о н    К а р л о с. Ты молода... и будешь молода
Еще лет пять иль шесть. Вокруг тебя
Еще лет шесть они толпиться будут,
Тебя ласкать, лелеить и дарить,
И серенадами ночными тешить,
И за тебя друг друга убивать
На перекрестках ночью. Но когда
Пора пройдет, когда твои глаза
Впадут и веки, сморщась, почернеют
И седина в косе твоей мелькнет,
И будут называть тебя старухой,
Тогда — что скажешь ты?
Л а у р а. Тогда? Зачем
Об этом думать? что за разговор?
Иль у тебя всегда такие мысли?
Приди — открой балкон. Как небо тихо;
Недвижим теплый воздух, ночь лимоном
И лавром пахнет, яркая луна
Блестит на синеве густой и темной —
И сторожа кричат протяжно: «Ясно!..»
А далеко, на севере — в Париже —
Быть может, небо тучами покрыто,
Холодный дождь идет и ветер дует.—
А нам какое дело? слушай, Карлос,
Я требую, чтоб улыбнулся ты;
— Ну то-то ж!—
Д о н    К а р л о с. Милый демон! (Стучат.) Д о н    Г у а н. Гей! Лаура! Л а у р а. Кто там? чей это голос? Д о н    Г у а н. Отопри... Л а у р а. Ужели!.. Боже!.. (Отпирает двери, входит Дон Гуан.) Д о н    Г у а н. Здравствуй... Л а у р а. Дон Гуан!.. (Лаура кидается ему на шею.) Д о н    К а р л о с. Как! Дон Гуан!.. Д о н    Г у а н. Лаура, милый друг!.. (Целует ее.) Кто у тебя, моя Лаура? Д о н    К а р л о с. Я,
Дон Карлос.
Д о н    Г у а н. Вот нечаянная встреча!
Я завтра весь к твоим услугам.
Д о н    К а р л о с. Нет!
Теперь — сейчас.
Л а у р а. Дон Карлос, перестаньте!
Вы не на улице — вы у меня —
Извольте выйти вон.
Д о н    К а р л о с   (ее не слушая). Я жду. Ну что ж,
Ведь ты при шпаге.
Д о н    Г у а н. Ежели тебе
Не терпится, изволь. (Бьются.)
Л а у р а. Ай! Ай! Гуан!.. (Кидается на постелю. Дон Карлос падает.) Д о н    Г у а н. Вставай, Лаура, кончено. Л а у р а. Что там?
Убит? прекрасно! в комнате моей!
Что делать мне теперь, повеса, дьявол?
Куда я выброшу его?
Д о н    Г у а н. Быть может,
Он жив еще.
Л а у р а   (осматривает тело). Да! жив! гляди, проклятый,
Ты прямо в сердце ткнул — небось не мимо,
И кровь нейдет из треугольной ранки,
А уж не дышит — каково?
Д о н    Г у а н. Что делать?
Он сам того хотел.
Л а у р а. Эх, Дон Гуан,
Досадно, право. Вечные проказы —
А все не виноват... Откуда ты?
Давно ли здесь?
Д о н    Г у а н. Я только что приехал,
И то тихонько — я ведь не прощен.
Л а у р а. И вспомнил тотчас о своей Лауре?
Что хорошо, то хорошо. Да полно,
Не верю я. Ты мимо шел случайно
И дом увидел.
Д о н    Г у а н. Нет, моя Лаура,
Спроси у Лепорелло. Я стою
За городом, в проклятой венте. Я Лауры
Пришел искать в Мадрите.
(Целует ее.) Л а у р а. Друг ты мой!..
Постой... при мертвом!.. что нам делать с ним?.
Д о н    Г у а н. Оставь его — перед рассветом, рано,
Я вынесу его под епанчою
И положу на перекрестке.
Л а у р а. Только
Смотри — чтоб не увидели тебя.
Как хорошо ты сделал, что явился
Одной минутой позже! у меня
Твои друзья здесь ужинали. Только
Что вышли вон. Когда б ты их застал!
Д о н    Г у а н. Лаура, и давно его ты любишь? Л а у р а. Кого? ты, видно, бредишь. Д о н    Г у а н. А признайся,
А сколько раз ты изменяла мне
В моем отсутствии?
Л а у р а. А ты, повеса? Д о н    Г у а н. Скажи... Нет, после переговорим.

СЦЕНА III

(Памятник командора.) Д о н    Г у а н. Всё к лучшему: нечаянно убив
Дон Карлоса, отшельником смиренным
Я скрылся здесь — и вижу каждый день
Мою прелестную вдову, и ею,
Мне кажется, замечен. До сих пор
Чинились мы друг с другом; но сегодня
Впущуся в разговоры с ней; пора.
С чего начну? «Осмелюсь»... или нет:
«Сеньора»... ба! что в голову придет,
То и скажу, без предуготовленья,
Импровизатором любовной песни...
Пора б уж ей приехать. Без нее —
Я думаю — скучает командор.
Каким он здесь представлен исполином!
Какие плечи! что за Геркулес!..
А сам покойник мал был и щедушен.
Здесь, став на цыпочки, не мог бы руку
До своего он носу дотянуть.
Когда за Ескурьялом мы сошлись,
Наткнулся мне на шпагу он и замер,
Как на булавке стрекоза — а был
Он горд и смел — и дух имел суровый...
А! вот она.
(Входит Дона Анна.) Д о н а    А н н а. Опять он здесь. Отец мой,
Я развлекла вас в ваших помышленьях —
Простите.
Д о н    Г у а н. Я просить прощенья должен
У вас, сеньора. Может, я мешаю
Печали вашей вольно изливаться.
Д о н а    А н н а. Нет, мой отец, печаль моя во мне,
При вас мои моленья могут к небу
Смиренно возноситься — я прошу
И вас свой голос с ними съединить.
Д о н    Г у а н. Мне, мне молиться с вами, Дона Анна!
Я недостоин участи такой.
Я не дерзну порочными устами
Мольбу святую вашу повторять —
Я только издали с благоговеньем
Смотрю на вас, когда, склонившись тихо,
Вы черные власы на мрамор бледный
Рассыплете — и мнится мне, что тайно
Гробницу эту ангел посетил,
В смущенном сердце я не обретаю
Тогда молений. Я дивлюсь безмолвно
И думаю — счастлив, чей хладный мрамор
Согрет ее дыханием небесным
И окроплен любви ее слезами...
Д о н а    А н н а. Какие речи — странные! Д о н    Г у а н. Сеньора? Д о н а    А н н а. Мне... вы забыли. Д о н    Г у а н. Что? что недостойный
Отшельник я? что грешный голос мой
Не должен здесь так громко раздаваться?
Д о н а    А н н а. Мне показалось... я не поняла... Д о н    Г у а н. Ах вижу я: вы всё, вы всё узнали! Д о н а    А н н а. Что я узнала? Д о н    Г у а н. Так, я не монах —
У ваших ног прощенья умоляю.
Д о н а    А н н а. О боже! встаньте, встаньте... Кто же вы? Д о н    Г у а н. Несчастный, жертва страсти безнадежной. Д о н а    А н н а. О боже мой! и здесь, при этом гробе!
Подите прочь.
Д о н    Г у а н. Минуту, Дона Анна,
Одну минуту!
Д о н а    А н н а. Если кто взойдет!.. Д о н    Г у а н. Решетка заперта. Одну минуту! Д о н а    А н н а. Ну? что? чего вы требуете? Д о н    Г у а н. Смерти.
О пусть умру сейчас у ваших ног,
Пусть бедный прах мой здесь же похоронят
Не подле праха, милого для вас,
Не тут — не близко — дале где-нибудь,
Там — у дверей — у самого порога,
Чтоб камня моего могли коснуться
Вы легкою ногой или одеждой,
Когда сюда, на этот гордый гроб
Пойдете кудри наклонять и плакать.
Д о н а    А н н а. Вы не в своем уме. Д о н    Г у а н. Или желать
Кончины, Дона Анна, знак безумства?
Когда б я был безумец, я б хотел
В живых остаться, я б имел надежду
Любовью нежной тронуть ваше сердце;
Когда б я был безумец, я бы ночи
Стал провождать у вашего балкона,
Тревожа серенадами ваш сон,
Не стал бы я скрываться, я, напротив,
Старался быть везде б замечен вами;
Когда б я был безумец, я б не стал
Страдать в безмолвии...
Д о н а    А н н а. И так-то вы
Молчите?
Д о н    Г у а н. Случай, Дона Анна, случай
Увлек меня.— Не то вы б никогда
Моей печальной тайны не узнали.
Д о н а    А н н а. И любите давно уж вы меня? Д о н    Г у а н. Давно или недавно, сам не знаю.
Но с той поры лишь только знаю цену
Мгновенной жизни, только с той поры
И понял я, что значит слово счастье.
Д о н а    А н н а. Подите прочь — вы человек опасный. Д о н    Г у а н. Опасный! чем? Д о н а    А н н а. Я слушать вас боюсь. Д о н    Г у а н. Я замолчу; лишь не гоните прочь
Того, кому ваш вид одна отрада.
Я не питаю дерзостных надежд,
Я ничего не требую, но видеть
Вас должен я, когда уже на жизнь
Я осужден.
Д о н а    А н н а. Подите — здесь не место
Таким речам, таким безумствам. Завтра
Ко мне придите. Если вы клянетесь
Хранить ко мне такое ж уваженье,
Я вас приму; но вечером, позднее,—
Я никого не вижу с той поры,
Как овдовела...
Д о н    Г у а н. Ангел Дона Анна!
Утешь вас бог, как сами вы сегодня
Утешили несчастного страдальца.
Д о н а    А н н а. Подите ж прочь. Д о н    Г у а н. Еще одну минуту. Д о н а    А н н а. Нет, видно, мне уйти... к тому ж моленье
Мне в ум нейдет. Вы развлекли меня
Речами светскими; от них уж ухо
Мое давно, давно отвыкло.— Завтра
Я вас приму.
Д о н    Г у а н. Еще не смею верить,
Не смею счастью моему предаться...
Я завтра вас увижу! — и не здесь
И не украдкою!
Д о н а    А н н а. Да, завтра, завтра.
Как вас зовут?
Д о н    Г у а н. Диего де Кальвадо. Д о н а    А н н а. Прощайте, Дон Диего (уходит.) Д о н    Г у а н. Лепорелло! (Лепорелло входит.) Л е п о р е л л о. Что вам угодно? Д о н    Г у а н. Милый Лепорелло!
Я счастлив!.. «Завтра — вечером, позднее...»
Мой Лепорелло, завтра — приготовь...
Я счастлив, как ребенок!
Л е п о р е л л о. С Доной Анной
Вы говорили? может быть, она
Сказала вам два ласкового слова
Или ее благословили вы.
Д о н    Г у а н. Нет, Лепорелло, нет! она свиданье,
Свиданье мне назначила!
Л е п о р е л л о. Неужто!
О вдовы, все вы таковы.
Д о н    Г у а н. Я счастлив!
Я петь готов, я рад весь мир обнять.
Л е п о р е л л о. А командор? что скажет он об этом? Д о н    Г у а н. Ты думаешь, он станет ревновать!
Уж верно нет; он человек разумный
И верно присмирел с тех пор, как умер.
Л е п о р е л л о. Нет; посмотрите на его статую. Д о н    Г у а н. Что ж? Л е п о р е л л о. Кажется, на вас она глядит
И сердится.
Д о н    Г у а н. Ступай же, Лепорелло,
Проси ее пожаловать ко мне —
Нет, не ко мне — а к Доне Анне, завтра.
Л е п о р е л л о. Статую в гости звать! зачем? Д о н    Г у а н. Уж верно
Не для того, чтоб с нею говорить —
Проси статую завтра к Доне Анне
Прийти попозже вечером и стать
У двери на часах.
Л е п о р е л л о. Охота вам
Шутить, и с кем!
Д о н    Г у а н. Ступай же. Л е п о р е л л о. Но... Д о н    Г у а н. Ступай. Л е п о р е л л о. Преславная, прекрасная статуя!
Мой барин Дон Гуан покорно просит
Пожаловать... Ей-богу, не могу,
Мне страшно.
Д о н    Г у а н. Трус! вот я тебя!.. Л е п о р е л л о. Позвольте.
Мой барин Дон Гуан вас просит завтра
Прийти попозже в дом супруги вашей
И стать у двери...
(Статуя кивает головой в знак согласия.) Ай! Д о н    Г у а н. Что там? Л е п о р е л л о. Ай, ай!..
Ай, ай... Умру!
Д о н    Г у а н. Что сделалось с тобою? Л е п о р е л л о   (кивая головой). Статуя... ай!.. Д о н    Г у а н. Ты кланяешься! Л е п о р е л л о. Нет,
Не я, она!
Д о н    Г у а н. Какой ты вздор несешь! Л е п о р е л л о. Подите сами. Д о н    Г у а н. Ну смотри ж, бездельник.
(Статуе.) Я, командор, прошу тебя прийти
К твоей вдове, где завтра буду я,
И стать на стороже в дверях. Что? будешь?
(Статуя кивает опять.) О боже! Л е п о р е л л о. Что? я говорил... Д о н    Г у а н. Уйдем.

СЦЕНА IV

(Комната Доны Анны.) ДОН ГУАН и ДОНА АННА. Д о н а    А н н а. Я приняла вас, Дон Диего; только
Боюсь, моя печальная беседа
Скучна вам будет: бедная вдова,
Всё помню я свою потерю. Слезы
С улыбкою мешаю, как апрель.
Что ж вы молчите?
Д о н    Г у а н. Наслаждаюсь молча,
Глубоко мыслью быть наедине
С прелестной Доной Анной. Здесь — не там.
Не при гробнице мертвого счастливца —
И вижу вас уже не на коленах
Пред мраморным супругом.
Д о н а    А н н а. Дон Диего,
Так вы ревнивы.— Муж мой и во гробе
Вас мучит?
Д о н    Г у а н. Я не должен ревновать.
Он вами выбран был.
Д о н а    А н н а. Нет, мать моя
Велела мне дать руку Дон Альвару,
Мы были бедны, Дон Альвар богат.
Д о н    Г у а н. Счастливец! он сокровища пустые
Принес к ногам богини, вот за что
Вкусил он райское блаженство! Если б
Я прежде вас узнал — с каким восторгом
Мой сан, мои богатства, всё бы отдал,
Всё за единый благосклонный взгляд;
Я был бы раб священной вашей воли,
Все ваши прихоти я б изучал,
Чтоб их предупреждать; чтоб ваша жизнь
Была одним волшебством беспрерывным.
Увы! — Судьба судила мне иное.
Д о н а    А н н а. Диего, перестаньте: я грешу,
Вас слушая,— мне вас любить нельзя,
Вдова должна и гробу быть верна.
Когда бы знали вы, как Дон Альвар
Меня любил! о, Дон Альвар уж верно
Не принял бы к себе влюбленной дамы,
Когда б он овдовел.— Он был бы верн
Супружеской любви.
Д о н    Г у а н. Не мучьте сердца
Мне, Дона Анна, вечным поминаньем
Супруга. Полно вам меня казнить,
Хоть казнь я заслужил, быть может.
Д о н а    А н н а. Чем же?
Вы узами не связаны святыми
Ни с кем.— Не правда ль? Полюбив меня,
Вы предо мной и перед небом правы.
Д о н    Г у а н. Пред вами! Боже! Д о н а    А н н а. Разве вы виновны
Передо мной? Скажите, в чем же.
Д о н    Г у а н. Нет!
Нет никогда.
Д о н а    А н н а. Диего, что такое?
Вы предо мной не правы? в чем, скажите.
Д о н    Г у а н. Нет! ни за что! Д о н а    А н н а. Диего, это странно:
Я вас прошу, я требую.
Д о н    Г у а н. Нет, нет. Д о н а    А н н а. А! Так-то вы моей послушны воле!
А что сейчас вы говорили мне?
Что вы б рабом моим желали быть.
Я рассержусь, Диего: отвечайте,
В чем предо мной виновны вы?
Д о н    Г у а н. Не смею.
Вы ненавидеть станете меня.
Д о н а    А н н а. Нет, нет. Я вас заранее прощаю,
Но знать желаю...
Д о н    Г у а н. Не желайте знать
Ужасную, убийственную тайну.
Д о н а    А н н а. Ужасную! вы мучите меня.
Я страх как любопытна — что такое?
И как меня могли вы оскорбить?
Я вас не знала — у меня врагов
И нет и не было. Убийца мужа
Один и есть.
Д о н    Г у а н   (про себя). Идет к развязке дело!
Скажите мне: несчастный Дон Гуан
Вам незнаком?
Д о н а    А н н а. Нет, отроду его
Я не видала.
Д о н    Г у а н. Вы в душе к нему
Питаете вражду?
Д о н а    А н н а. По долгу чести.
Но вы отвлечь стараетесь меня
От моего вопроса, Дон Диего —
Я требую...
Д о н    Г у а н. Что, если б Дон Гуана
Вы встретили?
Д о н а    А н н а. Тогда бы я злодею
Кинжал вонзила в сердце.
Д о н    Г у а н. Дона Анна,
Где твой кинжал? вот грудь моя.
Д о н а    А н н а. Диего!
Что вы?
Д о н    Г у а н. Я не Диего, я Гуан. Д о н а    А н н а. О боже! нет, не может быть, не верю. Д о н    Г у а н. Я Дон Гуан. Д о н а    А н н а. Неправда. Д о н    Г у а н. Я убил
Супруга твоего; и не жалею
О том — и нет раскаянья во мне.
Д о н а    А н н а. Что слышу я? Нет, нет, не может быть. Д о н    Г у а н. Я Дон Гуан, и я тебя люблю. Д о н а    А н н а   (падая). Где я?.. где я? мне дурно, дурно. Д о н    Г у а н. Небо!
Что с нею? что с тобою, Дона Анна?
Встань, встань, проснись, опомнись: твой Диего,
Твой раб у ног твоих.
Д о н а    А н н а. Оставь меня! (Слабо.) О, ты мне враг — ты отнял у меня
Всё, что я в жизни...
Д о н    Г у а н. Милое созданье!
Я всем готов удар мой искупить,
У ног твоих жду только приказанья,
Вели — умру; вели — дышать я буду
Лишь для тебя...
Д о н а    А н н а. Так это Дон Гуан... Д о н    Г у а н. Не правда ли, он был описан вам
Злодеем, извергом.— О, Дона Анна,—
Молва, быть может, не совсем неправа,
На совести усталой много зла,
Быть может, тяготеет. Так, разврата
Я долго был покорный ученик,
Но с той поры, как вас увидел я,
Мне кажется, я весь переродился.
Вас полюбя, люблю я добродетель
И в первый раз смиренно перед ней
Дрожащие колена преклоняю.
Д о н а    А н н а. О, Дон Гуан красноречив — я знаю,
Слыхала я; он хитрый искуситель.
Вы, говорят, безбожный развратитель,
Вы сущий демон. Сколько бедных женщин
Вы погубили?
Д о н    Г у а н. Ни одной доныне
Из них я не любил.
Д о н а    А н н а. И я поверю,
Чтоб Дон Гуан влюбился в первый раз,
Чтоб не искал во мне он жертвы новой!
Д о н    Г у а н. Когда б я вас обманывать хотел,
Признался ль я, сказал ли я то имя,
Которого не можете вы слышать?
Где ж видно тут обдуманность, коварство?
Д о н а    А н н а. Кто знает вас? — Но как могли прийти
Сюда вы; здесь узнать могли бы вас,
И ваша смерть была бы неизбежна.
Д о н    Г у а н. Что значит смерть? за сладкий миг свиданья
Безропотно отдам я жизнь.
Д о н а    А н н а. Но как же
Отсюда выйти вам, неосторожный!
Д о н    Г у а н   (целуя ей руки). И вы о жизни бедного Гуана
Заботитесь! Так ненависти нет
В душе твоей небесной, Дона Анна?
Д о н а    А н н а. Ах, если б вас могла я ненавидеть!
Однако ж надобно расстаться нам.
Д о н    Г у а н. Когда ж опять увидимся? Д о н а    А н н а. Не знаю.
Когда-нибудь.
Д о н    Г у а н. А завтра? Д о н а    А н н а. Где же? Д о н    Г у а н. Здесь. Д о н а    А н н а. О Дон Гуан, как сердцем я слаба. Д о н    Г у а н. В залог прощенья мирный поцелуй... Д о н а    А н н а. Пора, поди. Д о н    Г у а н. Один, холодный, мирный... Д о н а    А н н а. Какой ты неотвязчивый! на, вот он.
Что там за стук?.. о, скройся, Дон Гуан.
Д о н    Г у а н. Прощай же, до свиданья, друг мой милый. (Уходит и вбегает опять.) А!.. Д о н а    А н н а. Что с тобой? А!.. (Входит статуя командора.
Дона Анна падает.)
С т а т у я. Я на зов явился. Д о н    Г у а н. О боже! Дона Анна! С т а т у я. Брось ее,
Всё кончено. Дрожишь ты, Дон Гуан.
Д о н    Г у а н. Я? нет. Я звал тебя и рад, что вижу. С т а т у я. Дай руку. Д о н    Г у а н. Вот она... о, тяжело
Пожатье каменной его десницы!
Оставь меня, пусти — пусти мне руку...
Я гибну — кончено — о Дона Анна!
(Проваливаются.)