ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН

Работа Пушкина над романом продолжалась свыше 7 лет. Начат роман 9 мая 1823 г. в Кишиневе и окончен 25 сентября 1830 г. в Болдине. Осенью 1831 г. Пушкин переработал последнюю главу и написал письмо Онегина к Татьяне (5 октября).

Глава первая. Пушкин начал главу 9 мая 1823 г., 28 мая приступил к переписке и переработке написанного. С этого дня он непрерывно работал над своим произведением. Глава была закончена 22 октября в Одессе. Первоначальный текст впоследствии подвергся переработке. Ряд строф Пушкин исключил, некоторые новые внес в уже законченный текст главы. Глава была напечатана отдельной книжкой в 1825 г. (вышла в свет 18 февраля); второе издание вышло в конце марта 1829 г.

В этом издании глава была посвящена брату, Льву Сергеевичу Пушкину. Стихов «Не мысля гордый свет забавить» не было (см. четвертую главу).

После предисловия (см. стр. 509) следовал «Разговор книгопродавца с поэтом». В конце главы примечание:

«N. В. Все пропуски в сем сочинении, означенные точками, сделаны самим автором».

Последнее примечание было вызвано тем, что запрещалось означать точками исключенные цензурой места. В дальнейшем вообще некоторое время запрещали означать какие бы то ни было пропуски точками, и в главах 4 — 7 точек, означающих пропуски, уже нет.

В беловой рукописи было два эпиграфа к первой главе, не появившихся в печати:

Собранье пламенных замет
Богатой жизни юных лет.

Баратынский.[50]

Nothing is such an ennemy to accuracy of judgment as a coarse discrimination.

Burke.[51]

В печати Пушкин оставил только эпиграф из стихотворения Вяземского «Первый снег».

Строфа II. Последний стих — намек на ссылку Пушкина на юг.

Строфа V. К этой строфе относится черновой, набросок:

Мой друг пылал от нетерпенья
Избавиться навек ученья:
Большого света блеск и шум
Давно пленяли юный ум.

В беловой рукописи строфа кончалась:

Подозревали в нем талант,
И мог Евгений в самом деле
Вести приятный разговор,
А иногда ученый спор
О господине Мармонтеле,
О карбонарах, о Парни,
Об генерале Жомини.

В черновиках к последним стихам, как темы разговоров Онегина, упоминаются Байрон, Мирабо, Бергами, Манюэль, Бенжамен (Констан), Геснер, гетерия, магнетизм.

Мармонтель, Геснер и Парни — писатели XVIII в.; Мирабо — деятель французской революции; Манюэль и Бенжамен Констан — политические деятели, возглавлявшие левый фланг его французской палате депутатов в начале 20-х годов; Жомини — историк революционных и наполеоновых войн; Бергами — герой процесса английской королевы Каролины.

Строфа VI. После восьмого стиха в черновике следовало:

Он знал немецкую словесность
По книге госпожи де Сталь.

После этой строфы:

Конфуций… мудрец Китая
Нас учит юность уважать,
От заблуждений охраняя,
Не торопиться осуждать…
Она одна дает надежды…

Строфа VII. В черновике два последних стиха читались:

Отец с ним спорил полчаса
И — продавал свои леса.

Строфа XII. Фоблас — герой серии романов Луве де Кувре, тип развращенного француза-дворянина XVIII века.

Строфа XVI. Каверин (1794–1855), приятель Пушкина в 1816–1820 гг., член Союза Благоденствия.

Строфы XVIII — XIX написаны после окончания главы, в октябре 1824 г.

Строфа XXI. Вместо предпоследнего стиха сперва было:

Одна Лихутина мила.

Лихутина (1802–1875) — ученица Дидло, дебютировала в балете в 1817 г. с огромным успехом.

Строфа XXIII. Стихи 5–8 в черновике читались:

Превознесу ль хвалой подробной
Порядок чудный, бесподобный,
Убранство, утварь алтаря,
Излишних слов не говоря.

Строфа XXVI. В черновике строфа кончалась:

А мой торжественный словарь
Мне не закон, как было встарь.

Строфа XXVIII. К стиху 9 в рукописи имеется примечание:

«Неточность. — На балах кавалергардские офицеры являются так же, как и прочие гости, в вицмундире, в башмаках. Замечание основательное, но в шпорах есть нечто поэтическое. Ссылаюсь на мнение А. И. В.»

Это примечание писано в Михайловском уже по выходе в свет первой главы романа (вероятно, в январе 1826 г.). А. И. В. — возможно, Анна Ивановна Вульф (Netty), с которой Пушкин встречался в Тригорском, в семье Осиповой.

Строфа XXX. В первом издании последние стихи читались:

Грустный, охладелый,
И нынче иногда во сне
Они смущают сердце мне.

К этим стихам было примечание: «Непростительный галлицизм. Соч.»

Строфа XXXIII. Эта строфа была написана в Одессе в июне 1824 г. и окончательно обработана в Михайловском в октябре 1824 г., когда Пушкин готовил главу к печати. Для строфы он воспользовался наброском стихотворения «Таврида» 1822 г. (см. т. II, стр. 108).

За нею по наклону гор
Я шел дорогой неизвестной
И примечал мой робкий взор
Следы ноги ее прелестной.
Зачем не смел ее следов
Коснуться жаркими устами!
................................
................................
Нет, никогда средь бурных дней
Мятежной юности моей
Я не желал с таким волненьем
Лобзать уста младых Цирцей
И перси полные томленьем
................................

Строфы XXXIX, XL и XLI означены Пушкиным как пропущенные; однако в рукописях Пушкина нет никаких следов того, чтобы в данном месте был какой-нибудь пропуск. По-видимому, этих строф Пушкин и не писал.

Строфа XLIX. «Гордая муза Альбиона» — Байрон. Пушкин имеет в виду IV песнь «Странствований Чайльд-Гарольда», где описывается Венеция.

Строфа LV. В черновике строфа первоначально начиналась стихами:

Занятиям деревня учит,
Уединенье хоть кого
Читать в ненастны дни научит
............. вопреки всего.

Строфа LVII. Пушкин имеет в виду свои поэмы «Кавказский пленник» и «Бахчисарайский фонтан».

Строфа LIX. В черновике к этой строфе приписаны четыре неразборчивые стиха (5–8 стихи строфы), которые предположительно читаются:

И детства милые виденья
В усталом, томном вдохновеньи.
Волнуясь легкою толпой.
Несутся над моей главой!..

Глава вторая. Писалась непосредственно после окончания первой. К 3 ноября 1823 г. были написаны первые 17 строф. В составе 39 строф глава была закончена 8 декабря 1823 г., а в 1824 г Пушкин доработал и дополнил ее новыми строфами.

Отдельной книжкой глава была напечатана в 1826 г. (вышла в свет в октябре) с указанием: «Писано в 1823 году» — и переиздана в мае 1830 г.

Эпиграф, основанный на сходства слов rus (деревня) и Русь, заимствован из «Сатир» Горация (кн. II, ст. VI).

Строфа II. В рукописи — примечание к стиху 7: «Для цензуры: Портреты дедов на стенах». В таком виде стих появился в печати.

Строфа III. Первоначально следовала после строфы V.

Строфа IV. В черновой рукописи стих 5 читается:

Свободы сеятель пустынный.

Строфа VI. Стихи 7—12 первоначально читались:

Красавец в полном цвете лет,
Крикун, мятежник и поэт.
Он из Германии свободной
Привез учености плоды —
Вольнолюбивые мечты.
Дух пылкий, прямо благородный…

В первом издании вместо стиха 6 было:

Душой филистер Геттингенский

Ошибка Пушкина (филистер — обыватель) была отмечена в печати Булгариным; Пушкин устранил ее из текста в издании 1833 г.

Строфа VII. В рукописи конец строфы читался:

Он знал и труд, и вдохновенье,
И освежительный покой,
К чему-то жизни молодой
Неизъяснимое влеченье.
Страстей мятежных буйный пир,
И слезы, и сердечный мир.

Строфа VIII. В первой беловой рукописи эта строфа имеет следующее окончание:

Что есть избранные судьбами,
Что жизнь их — лучший неба дар —
И мыслей неподкупных жар,
И гений власти над умами
Добру людей посвящены,
И славе доблестью равны.

Из печати эти стихи были исключены, по-видимому, цензурой. Пушкин печатал один стих

Что есть избранные судьбою

и пять строк точек.

Строфа X. В беловой рукописи строфа оканчивалась стихами:

Он пел дубравы, где встречал
Свой вечный, милый идеал.

Строфа XXIII. Последние два стиха читались:

И новый карандаш беру,
Чтоб описать ее сестру.

Строфа XXIV. Первый стих первоначально читался:

Ее сестра звалась… Наташа.

Последние два:

Я б это доказал тотчас,
Но дело не о том у нас…

Строфа XXVI написана по окончании главы.

Строфа XXVIII написана по окончании главы.

Строфа XXIX первоначально начиналась:

Ей чтенье нравилося боле,
Никто ей в этом не мешал,
И чем роман тянулся доле.
Тем ей он боле угождал.

Строфа XXXI. После этой строфы было начато:

Они привыкли вместе кушать,
Соседей вместе навещать,
По праздникам обедню слушать,
Всю ночь храпеть, а днем зевать…

Строфа XXXII. За этой строфой начата следующая:

Супруг — он звался Дмитрий Ларин —
И винокур и хлебосол.
Ну, словом, прямо русский барин
......................

Строфа XXXIV. Гости Лариных в черновике обозначены точнее:

Соседей милая семья —
Исправник, поп и попадья.

Строфа XXXV. Эта строфа написана по окончании главы. В печати появились только первые четыре стиха, остальные были заменены точками.

Строфа XL. К ней относится набросок стихов 5 — 8:

И этот юный стих небрежный
Переживет мой век мятежный.
Могу ль воскликнуть, о друзья:
Воздвигнул памятник и я.

Последний стих первоначально был дан в форме цитаты из Горация:

Exegi monumentum я. [52]

Глава третья. Начата 8 февраля 1824 г. в Одессе; к июню была написана до письма Татьяны. Дальнейшая часть главы писалась в Михайловском. Под XXXII строфой дата 5 сентября 1824 г. Вся глава окончена 2 октября 1824 г. В печати появилась в 1827 г. около 10 октября. В начале главы напечатано:

Первая глава Евгения Онегина, написанная в 1823 году, появилась в 1825. Спустя два года издана вторая. Эта медленность произошла от посторонних обстоятельств. Отныне издание будет следовать в беспрерывном порядке: одна глава тотчас за другой.

В рукописи имеется эпиграф к третьей главе:

Ма dimmi: al tempo de' dolci sospiri
A che e come concedette amore
Che conosceste i dubbiosi desiri?

Dante.[53]

Это цитата из «Ада» Данте (эпизод Франчески и Паоло). Эпиграф, появившийся в печати, взят из поэмы французского поэта Мальфилатра «Нарцисс на острове Венеры» (1767).

Строфа I первоначально кончалась:

Варенье, сальная свеча,
Помни про Саву Ильича.

Строфа III первоначально оканчивалась:

Несут на блюдечках варенья
С одною ложечкой для всех.
Иных занятий и утех
В деревне нет после обеда.
Поджавши руки, у дверей
Сбежались девушки скорей
Взглянуть на нового соседа,
И на дворе толпа людей
Критиковала их коней.

Строфа V. В беловой рукописи даны два варианта окончания строфы:

I. В чертах у Ольги мысли нет
Как в Рафаелевой мадонне,
Румянец да невинный взор
Мне надоели с давних пор.—
— Всяк молится своей иконе.—
Владимир сухо отвечал,
И наш Онегин замолчал.
II. В чертах у Ольги мысли нет,
Как у Рафаеля в мадонне.
Поверь — невинность это вздор,
А приторной Памелы взор
Мне надоел и в Ричардсоне.
Владимир сухо отвечал
И после во весь путь молчал.

К этой строфе в рукописи примечание:

Как Светлана (в ы п и с к а)

Повидимому, Пушкин хотел процитировать стихи Жуковского:

Молчалива и грустна
Милая Светлана.

Строфа VI в черновике имела окончание:

Того же мненья был и поп,
И сам дьячок его, Антроп.

Строфа X. Перечисляются героини романов: «Клариса Гарлоу» Ричардсона, «Новая Элоиза» Руссо, «Дельфина» м-м де Сталь.

Строфа XXIII. К этой строфе в рукописи примечание:

E'l viso di pietosi color farsi,
И веры благодатной жар,

Petrarca.[54]

Это — цитата из 61-го сонета (при жизни Лауры).

Строфа XXXI. «Фрейшиц» — «Волшебный стрелок», опера Вебера (1821).

В письме Татьяны Пушкин сделал несколько сокращений. После стиха «Не знала б горького мученья» следовало:

Моя смиренная семья,
Уединенные гулянья
Да книги — верные друзья —
Вот всё бы, что любила я.
Души неопытной мечтанья
Смирив со временем (как знать?) и т. д.

После стиха «Свиданья верного с тобой» следовало:

Ты мне внушал мои моленья
И веры благодатной жар,
И грусть, и слезы умиленья,
Не всё ли твой заветный дар?

После стиха «Мои сомненья разреши» Пушкин предполагал вставить:

Но, может быть, судьба жестоко
Меня умела обмануть,
И врезалась она глубоко
В мою тоскующую грудь…

Глава четвертая. Пушкин начал писать эту главу в конце октября 1824 г. в Михайловском и писал ее с перерывами, так как в это же время работал над «Борисом Годуновым», «Графом Нулиным» и др. К 1 января 1825 г. была написана строфа XXIII. Но несколько строф, ей предшествующих, написаны позднее. Заканчивалась глава уже в конце года. Последнюю строфу Пушкин написал 6 января 1826 г. Позднее, уже в конце года, он переработал главу.

Четвертая глава была издана вместе с пятой и вышла в свет 31 января 1828 г. Главе предшествовало посвящение П. Плетневу («Не мысля гордый свет забавить»), впоследствии перенесенное в начало романа.

Эпиграф взят из сочинения г-жи де Сталь «Взгляд на Французскую революцию», ч. II, гл. XX.

Строфа XXXII. «Критик строгий» — В. Кюхельбекер, который нападал на элегическое направление в русской поэзии и предлагал обратиться к оде («О направлении нашей поэзии, особенно лирической, в последнее десятилетие». «Мнемозина», II, 1824 г.).

Строфа XXXIII. «Чужого толка» хитрый лирик — бездарный одописец, описанный И. Дмитриевым в сатирическом стихотворении «Чужой толк» (1794)

Строфа XXXVII. «Певец Гюльнары» — Байрон (Гюльнара — героиня поэмы «Корсар»). В примечании к строфе 105 второй главы «Дон Жуана» Байрон описывал, как он переплыл Геллеспонт (Дарданеллы) 3 мая 1810 г.

Глава пятая. Эта глава начата за два дня до окончания предыдущей — 4 января 1826 г. Писалась она с перерывами: сперва до XXI строфы, затем остальные. Глава окончена и переписана 22 ноября 1826 г. Издана она вместе с главой четвертой в одной книжке.

Эпиграф взят из баллады Жуковского «Светлана».

Строфа III. К этой строфе в рукописи примечание:

«Первый снег» Вяземского. Красивый выходец и проч. Конец. Баратынский в Финляндии.

Пушкин собирался процитировать стихи Вяземского:

Красивый выходец кипящих табунов.
Ревнуя на бегу с крылатоногой ланью,
Топоча хрупкий снег, нас по полю помчит.
И соболь на тебе чернеет и блестит.
Украшен твой наряд лесов сибирских данью,
Презрев мороза гнев и тщетные угрозы,
Румяных щек твоих свежей алеют розы
И лилия свежей белеет на челе…

и конец стихотворения:

О первенец зимы, блестящей и угрюмей,
Снег первый, наших нив о девственная ткань!

Строфа XVII. Описание чудовищ в сне Татьяны подвергалось переделкам. Особенно переделывался первый стих этой строфы:

Там крысы в розовой ливрее
Там петухи в цветной ливрее
Там ворон в голубой ливрее

В первом издании этот стих читался:

Там суетливый еж в ливрее

Пушкин предполагал изменить этот стих:

Там змей в очках, там еж в ливрее,
Там филин на крылатом змее.

В связи с изменением описания чудовищ менялся и перечень слов, которые ищет Татьяна в соннике (строфа XXIV).

Строфа XXIII. «Мальвина» — роман г-жи Коттен.

Строфа XXXII. Зизи — Евпраксия Вульф, барышня из семьи Осиповых, жившая в Тригорском по соседству с Михайловским.

Глава шестая. Писалась в Михайловском в 1826 г. Точные даты неизвестны, так как рукописи главы не сохранились. Строфа XLV, которой Пушкин предполагал окончить главу, датирована 10 августа 1827 г. и, по-видимому, написана через большой промежуток времени после окончания всей главы. Вероятно, еще позднее написаны две последние строфы, из которых Пушкин в окончательной редакции сделал одну.

Глава была издана в 1828 г. (вышла в свет 23 марта). После текста значится: «Конец первой части». В конце главы имеется примечание: «В продолжение издания I части Евгения Онегина вкралось в нее несколько значительных ошибок. Важнейшие из них помещаем здесь». В действительности приложенный список содержал не только исправление ошибок, но и ряд существенных редакционных изменений текста.

Эпиграф взят из канцоны Петрарки «Джакомо Колонна» («Стихи на равные темы», Канцона I).

Строфа XLVI. В первом издании за этой строфой следовала еще одна, но затем Пушкин перенес ее в примечания к роману (см. прим. 40).

Глава седьмая. Эту главу Пушкин начал писать, по-видимому, непосредственно после окончания шестой, т. е. в августе 1827 г. Писал он ее с перерывами. К 19 февраля 1828 г. было написано 12 строф. Закончил главу в Малинниках 4 ноября 1828 г.

Отдельной книжкой глава была издана в 1830 г. (вышла в свет 18 марта).

Эпиграфы взяты из стихотворения И. И. Дмитриева «Освобождение Москвы» (1795), из поэмы Е. А. Баратынского «Пиры» (1820) и из «Горя от ума» Грибоедова.

Строфа XXII. «Певец Гяура и Жуана» — Байрон. В черновиках мы читаем:

Юм, Робертсон, Руссо, Мабли,
Барон д’Ольбах, Вольтер, Гельвеций,
Лок, Фонтенель, ......... Дидрот,
................................ Ламот,
Гораций, Кикерон, Лукреций.

Кроме того, упоминаются:

Весь Вальтер Скотт, «Адольф» Констана,
«Коринна» Сталь, два-три романа.

В другом варианте:

Мельмот, Рене, «Адольф» Констана.

«Мельмот» — роман Матюрина, «Рене» — повесть Шатобриана.

Строфа XXXIII. «Философических таблиц». Судя по рукописи, Пушкин имел в виду книгу французского статистика Шарля Дюпена «Производительные и торговые силы Франции» 1827, где даны сравнительные статистические таблицы, показывающие экономику европейских государств, в том числе и России.

Строфа XLIX. «Архивны юноши» — молодые люди, служившие в архиве Министерства иностранных дел. Среди них были «любомудры» (Веневитинов, В. Ф. Одоевский, Иван и Петр Киреевские и др.).

Глава восьмая. Первоначально ей предшествовала глава о путешествии Онегина, а потому глава была означена девятой. Пушкин начал работать над ней 24 декабря 1829 г. и закончил ее 25 сентября 1830 г. в Болдине. После, однако, Пушкин еще работал над ней. Решив исключить первоначальную восьмую главу, он перенес из нее в данную главу строфы IX—XIII. Позднее (5 октября 1831 г. в Царском Селе) было написано письмо Онегина Татьяне.

Глава была издана в 1832 г. (около 20 января). На обложке значится: «Последняя глава Евгения Онегина».

Эпиграф к главе взят из стихотворения Байрона «Fare thee well» из сборника «Домашние произведения» 1816 г.

Строфа IV. Ленора — героиня одноименной баллады Бюргера.

Строфа XXXII. В первоначальную редакцию главы письмо Онегина не входило, и данная строфа оканчивалась:

Уже пришло ему не в мочь.
Он ждет ответа день и ночь.

Строфа LI.

Иных уж нет, а те далече,
Как Сади некогда сказал.

Здесь Пушкин напоминает о своем эпиграфе к «Бахчисарайскому фонтану», применяя его к сосланным и казненным декабристам.

Примечания Пушкина. Прим. 5. «Один из наших романтических писателей», как явствует из черновиков, — сам Пушкин.

Прим. 11. Биография Ганнибала, напечатанная в первом издании «Евгения Онегина», приведена в примечаниях к строфе L первой главы (стр. 512).

Прим. 14. Грандисон — герой английского романа С. Ричардсона «История Чарльза Грандисона» (1753); автор наделил Грандисона всеми добродетелями. Ловлас — герой романа того же автора «История Кларисы Гарлоу» (1748) — тип развращенного соблазнителя.

Прим. 15. Цитата из повести Шатобриана «Рене» (1802).

Прим. 20. Стих из «Ада» Данте: надпись над входом в ад.

Прим. 23. Пушкин имел в виду рецензию Б. Федорова в журнале «Санкт-Петербургский Зритель», 1828 г.

Прим. 24. Пушкин отвечает здесь на разбор IV и V глав «Онегина», напечатанный в журнале «Атеней», 1828 г., за подписью В. (М. Дмитриев).

Прим. 31 — также является ответом на рецензию в «Атенее».

Прим. 32. 33 и 26. Пушкин отвечает здесь на рецензию Б. Федорова.

Отрывки из Путешествия Онегина. Частично строфы Путешествия были написаны еще в 1825 г. в Михайловском (описание Одессы). Они предполагались к включению в VII главу. Строфы эти были напечатаны в «Московском Вестнике», как отрывок из седьмой главы «Евгения Онегина» в марте 1827 г. Другие отрывки (описание Крыма) появились в «Литературной газете» 1 января 1830 г. В качестве самостоятельной восьмой главы они были обработаны Пушкиным в Болдине осенью 1830 г. Строфы I — V этой главы были закончены еще в 1829 г., 2 октября; вся глава закончена 18 сентября 1830 г.

Относительно данной главы П. Катенин писал П. Анненкову в 1853 г.: «Об осьмой главе «Онегина» слышал я от покойного в 1832 году, что сверх Нижегородской ярманки и Одесской пристани Евгений видел военные поселения, заложенные гр. Аракчеевым, и тут были замечания, суждения, выражения, слишком резкие для обнародования, и потому он рассудил за благо предать их вечному забвению, и вместе выкинуть из повести всю главу, без них слишком короткую и как бы оскудевшую».

Этим объясняется выражение Пушкина, употребленное им в предисловии к отрывкам из Путешествия: «Автор… решился выпустить эту главу по причинам, важным для него, а не для публики». В бумагах Пушкина эта первоначальная редакция восьмой главы не сохранилась. Остались получерновые наброски, по которым можно восстановить эту главу в ее сокращенном виде. Часть строф из нее Пушкин перенес в последнюю (VIII) главу.

Стр. 201.

Макарьев — Нижегородская ярмарка, переведенная из города Макарьева, где она собиралась до 1817 г.

Стр. 203.

С Атридом спорил там Пилад.

Намек на миф об Оресте и Пиладе и о храме Дианы, который, как предполагали, находился в Крыму, недалеко от Балаклавы (где впоследствии был Георгиевский монастырь).

Стр. 205.

Морали (Maure Ali, т. е. мавр Али) — одесский знакомый Пушкина, родом из Египта. О нем рассказывали, что когда-то он пиратствовал и тем нажил состояние.

Глава десятая. Эта глава дошла до нас в форме отрывков и недоработанных черновиков.

О намерении Пушкина продолжать «Евгения Онегина» мы знаем из воспоминаний М. В. Юзефовича о пребывании Пушкина на Кавказе в 1829 г. В этих воспоминаниях говорится:

«Он объяснял нам довольно подробно всё, что входило в первоначальный его замысел, по которому, между прочим, Онегин должен был или погибнуть на Кавказе или попасть в число декабристов». Это писано через 50 лет (в июле 1880 г.) и слово «или» следует понимать, как указание на неотчетливость воспоминаний Юзефовича. Пушкин, возможно, рассказывал, что Онегин в результате событий 1825 г. попадает на Кавказ, где и погибает.

В бумагах Пушкина сохранилась запись, относящаяся к 1830 г: «19 октября сожжена X песнь».

Надо думать, что Пушкин сжег только часть главы, написанной к тому времени. На самом деле, прежде чем сжечь этот текст, он его зашифровал. Сделал он это потому, что не оставил намерения когда-нибудь вернуться к этой главе.

В дневнике П. А. Вяземского под датой 19 декабря 1830 г. читаем: «Третьего дня был у нас Пушкин. Он много написал в деревне: привел в порядок и девятую главу «Онегина». Ею и кончает: из десятой предполагаемой читал мне строфы о 1812 годе и следующих. Славная хроника». Далее Вяземский цитирует два стиха из этой главы:

У вдохновенного Никиты,
У осторожного Ильи.

Последнее упоминание о десятой главе мы встречаем в письме А. И. Тургенева брату Николаю Ивановичу от 11 августа 1832 г.: «Александр Пушкин не мог издать одной части своего Онегина, где он описывает путешествие его по России, возмущение 1825 г. и упоминает между прочим и о тебе». После этого А. И. Тургенев цитирует шесть последних стихов строфы XV.

Указание А. И. Тургенева на то, что эта глава содержала также и путешествие Онегина, отчасти подтверждается бумагами Пушкина. Одна из первых строф «Путешествия» — «Наскуча щеголять Мельмотом» — в рукописи «Путешествия» (восьмой главы) зачеркнута и сбоку приписано: «в X песнь». Возможно, что к 1832 г. у Пушкина было намерение объединить в одной главе политические строфы, не вошедшие в «Путешествие», и хронику X главы.

Пушкин зашифровал первые 16 строф главы, переписав с некоторыми условными сокращениями сначала подряд все первые стихи строф, затем вторые, третьи и т. д. Эта зашифровка дошла до нас не полностью: по ней можно восстановить лишь первые четверостишия этих строф (и то не все); помимо того, она содержит несколько стихов (по-видимому, девятых в строфе), относящихся, судя по смыслу, к строфам VI — IX. Кроме этой зашифровки, до нас дошли первоначальные черновики строф XV и XVI, но совершенно недоработанные (особенно черновик XVI строфы). Начальные стихи этих черновиков совпадают с соответствующими стихами шифра. Наконец, за черновиком XVI строфы следует совершенно недоработанный набросок одной строфы, которую условно принимаем за строфу XVII. Не везде текст шифра и черновиков читается с уверенностью. Некоторые сокращения не совсем понятны. Черновик восстанавливается с большим трудом.[55] Поэтому предлагаемое чтение — отрывков X главы следует считать предположительным и приблизительным.

Строфы I и II. Речь идет о событиях, предшествовавших 1812 г.: об Аустерлицком сражении (1805) и Тильзитском мире (1807).

Строфа III. «Русский бог» — формула официального патриотизма, встречающаяся в стихотворениях и статьях эпохи войны 1812 г.

Строфа VI. Пушкин имеет в виду стихотворение князя И. М. Долгорукого «Авось», написанное в форме оды. Там, между прочим, говорится:

О, слово милое, простое!
Тебя в стихах я восхвалю!
Словцо ты русское, прямое,
Тебя воем сердцем я люблю!
Без важных вычур, но прекрасно!
Ты кратко всякому и ясно
Свой вес почувствовать даешь.
Куда с копытом конь помчится,
Туда же рак ползком тащится;
Обоих в путь один ведешь.

Пушкин называет «авось» шиболетом, основываясь на библейском предании, где говорится, что воюющие еврейские племена узнавали друг друга по произношению слова «шиболет» («колос»). Пушкин хочет сказать, что слово «авось» является национальным признаком.

В дальнейшем Пушкин, пользуясь словом «авось», высказывает неуверенные предположения о ближайшем будущем России.

Строфа VII. Под словом «ханжа» предполагают Голицына, бывшего министра народного просвещения при Александре I, известного своим мистицизмом.

В дальнейших стихах высказывается предположение об амнистии декабристов.

Строфа VIII. В измененном виде эту строфу Пушкин перенес в стихотворение «Герой». Поэтому можно предполагать, что заключалась она стихами:

Осмеян прозвищем героя,
Он угасает недвижим,
Плащом закрывшись боевым.

Строфа относится к последним годам Наполеона, проведенным им на острове Св. Елены.

Строфа IX. Говорится о революционных движениях начала 20-х годов (революции Испанская, Неаполитанская, Греческое восстание). «Безрукий князь» — Александр Ипсиланти, потерявший руку в сражении под Дрезденом в 1813 г.

Строфа XI. Речь идет о Семеновском полке; убийство Павла произошло тогда, когда сторожевое дежурство у дворца нес Семеновский полк.

Строфы XII и XIV говорят о петербургских настроениях периода Союза Спасения и Союза Благоденствия. Никита — Муравьев, Илья — Долгоруков, декабристы.

Строфа XVI говорит о настроениях на юге в районе второй армии (находившейся под командованием Витгенштейна). В Тульчине и в Каменке находились управы Южного общества декабристов. «Холоднокровный генерал» — Юшневский. Муравьев — Сергей Муравьев-Апостол, возглавивший в 1825 г. военное восстание на юге.

Строфа XVII является, по-видимому, переходом к изложению событий 1825 г. Пушкин как бы подводит итог тому, что он оказал о подготовительном периоде тайных обществ, чтобы дать непосредственное изображение настроений накануне восстания 14 декабря.

Закончив в Болдине девять глав романа, Пушкин составил такой перечень этих глав, разделенных на три части:

О н е г и н Часть первая. Предисловие I песнь Хандра Кишинев, Одесса. II — Поэт Одесса 1824. III — Барышня Одесса. Мих. 1824. Часть вторая IV песнь Деревня Михайлов. 1825. V — Именины Мих. 1825. 1826. VI — Поединок Мих. 1826. Часть третья VII песнь Москва Мих. П. Б. Малинн. 1827. 8. VIII — Странствие Моск. Павл. 1829 Болд. IX — Большой свет Болд. Примечания 1823 год 9 мая Кишинев — 1830 25 сент. Болдино — 26 сент. АП И жить торопится и чувствовать спешит К. В. 7 лет 4 месяца 17 дней.

В 1833 г. Пушкин издал «Евгения Онегина» в окончательном виде и полном составе (одной книгой). Второе издание романа вышло в январе 1837 г. почти без всяких изменений.

ДРАМАТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

БОРИС ГОДУНОВ

Пушкин приступил к работе над «Борисом Годуновым» в ноябре — декабре 1824 г. Прежде чем начать трагедию, он конспективно изложил события, рассказанные в «Истории Государства Российского» Карамзина (тт. X и XI).

Далее им был составлен следующий план трагедии.

Год. в монастыре. Толки князей — вести — площадь, весть о избрании. Летописец Отрепьев — бегство Отрепьева. Год. в монастыре. Его раскаянье — монахи беглецы. Год. в семействе.— Год. в совете. Толки на площади. — Вести об изменах, смерть Ирины. — Год. и колдуны. Самозванец перед сражением.— Смерть Годунова (—известие о первой победе, пиры, появление самозванца), присяга бояр, измена. Пушкин и Плещеев на площади — письмо Димитрия — вече — убиение царя — самозванец въезжает в Москву —

Затем Пушкин приступил к тексту трагедии и написал его до сцены в келье Чудова монастыря. Здесь, по-видимому, произошел перерыв в работе, т. к. Пушкин обратился к четвертой главе «Евгения Онегина». Закончив ее, в марте или апреле 1825 г., Пушкин вернулся к «Борису Годунову» и летом закончил первую часть, которая состояла из следующих сцен:

1 Кремлевские палаты (Шуйский и Воротынский) 2 Красная площадь 3 Девичье поле 4 Кремлевские палаты (Борис, Патриарх, бояре) 5 Ночь. Келья в Чудовом монастыре 6 Ограда монастырская 7 Палаты патриарха 8 Царские палаты 9 Корчма на литовской границе.

Тогда же им составлен следующий список:

Действующие лица в 1-ой части Борис Годунов, царь Патриарх Иов Игумен Чудова монастыря Пимен, летописец Григорий Отрепиев В. Шуйский — князь Рюриковой крови Воротынский — князь Рюриковой крови Василий Щелкалов, верховный дьяк Мисаил — монах Варлаам — монах Злой чернец Хозяйка корчмы Сторожевые приставы Народ

Вторую часть трагедии Пушкин закончил 13 сентября 1825 г. Ее состав таков:

1 Москва. Дом Шуйского. 2 Царские палаты. 3 Краков. Дом Вишневецкого. 4 Замок воеводы Мнишек в Самборе. Уборная Марины. 5 Ряд освещенных комнат. 6 Ночь. Сад. Фонтан.

При этом Пушкин рассчитывал написать еще две части. Однако трагедия была закончена на третьей части. Состав третьей части такой:

1 Граница литовская 2 Царская дума 3 Площадь перед собором в Москве 4 Равнина близ Новгорода-Северского 5 Севок 6 Лес 7 Москва. Царские палаты 8 Ставка 9 Лобное место 10 Кремль. Дом Борисов

Трагедия была окончена 7 ноября 1825 г.

В рукописи трагедия была озаглавлена: «Комедия о царе Борисе и Гришке Отрепьеве» (у Пушкина было несколько вариантов этого названия).

При окончательной обработке Пушкин уничтожил деление на три части, исключил две сцены (ч. I, сц. 6 и ч. II, сц. 4) и переставил сцены 3 и 4 третьей части.

По приезде в Москву в 1826 г. Пушкин читал трагедию друзьям (10 сентября у Соболевского, 29 сентября у Вяземского, 12 октября у Веневитиновых). Бенкендорф, узнав об этих чтениях, затребовал у Пушкина рукопись трагедии (письмом 22 ноября, которое Пушкин получил в Михайловском). Трагедия была передана на рассмотрение Ф. Булгарину, который написал отзыв о ней и сделал из нее выписки. Записка Булгарина была представлена Николаю I, который наложил на нее резолюцию: «Я считаю, что цель г. Пушкина была бы выполнена, если б с нужным очищением переделал комедию свою в историческую повесть или роман на подобие Вальтер Скотта». Резолюция эта, подсказанная замечаниями Булгарина, была сообщена Пушкину 14 декабря 1826 г. В ответ на нее Пушкин отказался переделать свое произведение, и потому отпала возможность его напечатать. Из трагедии в печати появились только отрывки: сцена в келье в журнале «Московский Вестник» (1 января 1827 г.), «Граница литовская» в альманахе «Северные Цветы» на 1828 г. (22 декабря 1827 г.) и две первые сцены трагедии в альманахе «Денница» на 1830 г. (9 января 1830 г.).

В 1829 г., перед отъездом на Кавказ, Пушкин стал снова хлопотать о разрешении напечатать трагедию, поручив это дело Жуковскому. 10 октября 1829 г. он получил отрицательный ответ, однако с указанием, что если будут исправлены некоторые места трагедии, то можно будет снова представить ее для доклада Николаю I. В 1830 г. Пушкин, в связи с женитьбой, снова обратился к Бенкендорфу с просьбой о разрешении печатать «Бориса Годунова», на что 28 апреля Бенкендорф сообщил Пушкину о разрешении печатать трагедию «под его собственной ответственностью». Издание печаталось в отсутствии Пушкина и вышло в свет в конце декабря 1830 г. (с датой издания 1831). По просьбе дочерей Карамзина Пушкин посвятил издание памяти историка. В издании многие сцены были сильно изменены по цензурным соображениям, а сцена «Девичье поле. Новодевичий монастырь» и вовсе была исключена.

Рукопись трагедии дает некоторые отличия от окончательной редакции.

В рукописи вместо заключительной ремарки трагедии «Народ безмолвствует» читаем:

Н а р о д. Да здравствует царь Димитрий Иванович!

СКУПОЙ РЫЦАРЬ

Замысел трагедии возник у Пушкина еще во время его пребывания в Михайловском, в 1826 г. В рукописях этого периода находится краткая запись, имеющая явное отношение к «Скупому рыцарю»: «Жид и сын. Граф».

Затем «Скупой рыцарь» упоминается в описке драматических замыслов Пушкина, составленном, вероятно, в 1827 г. Вот этот список:

Скупой. Ромул и Рем. Моцарт и Сальери. Дон Жуан. Иисус. Беральд Савойский. Павел I. Влюбленный бес. Димитрий и Марина. Курбский.

Из этого списка Пушкин осуществил только три «маленькие трагедии». По-видимому, некоторые сюжеты выходили за пределы того, что можно было тогда опубликовать по цензурным условиям.

Дошедшая до нас рукопись «Скупого рыцаря» полностью написана в Болдине и датирована 23 октября 1830 г. Напечатал Пушкин свою трагедию только в 1836 г., в первом номере своего журнала «Современник» (вышел в свет 11 апреля).

Пьеса была подготовлена к постановке на сцене Александринского театра и объявлена на 1 февраля 1837 г. В связи со смертью Пушкина спектакль был перенесен на 2 февраля, а «Скупой рыцарь» по распоряжению властей снят с постановки во избежание политической демонстрации со стороны публики.

В рукописи имеется эпиграф:

Престань и ты жить в погребах
Как крот в ущельях подземельных

Державин.

Это — цитата из послания Державина «К Скопихину» (1803).

Указание Пушкина, что «Скупой рыцарь» — сцены из траги-комедии Ченстона, представляется мистификацией. Ченстоном в России называли английского писателя Шенстона, у которого — впрочем, как и у какого бы то ни было другого английского или иного писателя — подобного произведения нет. Пьеса Пушкина вполне оригинальна.

МОЦАРТ И САЛЬЕРИ

Замысел пьесы относится к пребыванию Пушкина г. Михайловском в 1826 г. На третий день по приезде Пушкина в Москву, 11 сентября 1826 г., Погодин записал в своем дневнике:

«Веневитинов рассказал мне о вчерашнем дне. Борис Годунов — чудо. У него еще Самозванец, Моцарт и Сальери, Наталья Павловна,[56] продолжение Фауста, 8 песен Онегина и отрывки 9-й и проч.».

По-видимому, замысел «Моцарта и Сальери» настолько определился у Пушкина в это время, что друзья, по его сообщениям, подумали, что пьеса уже написана. Встречается ее название и в списке 1827 года.

Однако в основном работа над пьесой падает на 1830 г. Пушкин закончил ее 26 октября 1830 г. в Болдине. Рукопись до нас не дошла, но сохранилась обложка, на которой значится заголовок «Зависть».

Пьеса дважды была поставлена на сцене при жизни Пушкина. Она была исполнена на Большом театре в Петербурге 27 января 1832 г. первой пьесой спектакля, на котором всего было поставлено три пьесы. Второй раз она шла 1 февраля 1832 г.

Пьеса основана на предании о том, что композитор Сальери отравил Моцарта. Историческая критика эту легенду отвергает. В первой сцене упоминается ария Керубино из оперы Моцарта «Женитьба Фигаро» («Voi che sapete»).

В последних словах Сальери упоминается легенда о том, что Микель Анджело для того, чтобы реальнее изобразить Христа на кресте, распял живого человека.

КАМЕННЫЙ ГОСТЬ

Пьеса была закончена в Болдине 4 ноября 1830 г. Замысел ее относится, по-видимому, ко времени жизни Пушкина в Михайловском. С. П. Шевырев в 1841 г. писал о «Каменном госте» и «Русалке»: «Пушкин еще в 1826 году, после достопамятного возвращения, имел уже мысль написать эти два произведения, и говорил о том». В 1828 г., 1 марта, Пушкин вписал в альбом пианистки Шимановской стихи из «Каменного гостя»:

— Из наслаждений жизни
Одной любви музыка уступает,
Но и любовь — мелодия…

Однако основная работа над пьесой относится к болдинской осени 1830 г. Дошедшая до нас рукопись полностью написана в Болдине.

Пьеса не была напечатана при жизни Пушкина.

В основу пьесы положена испанская легенда о развратном Дон Жуане, уже неоднократно служившая сюжетом для драматических обработок. В частности, на эту тему написана пьеса Мольера (шедшая при Пушкине в России под названием «Дон Жуан, или Каменный гость») и опера Моцарта «Дон Жуан», из либретто которой Пушкин взял эпиграф. Однако Пушкин воспользовался у своих предшественников только именами (по опере Моцарта) и сценой приглашения статуи. В остальном это произведение Пушкина совершенно самостоятельно. Характер, ход действия, диалоги ни в чем не напоминают прежних обработок легенды. Как и прочие «маленькие трагедии» Пушкина, пьеса эта разрабатывает задуманные Пушкиным характеры, объединенные идеей «наслаждений жизнью» (вдохновение, любовь, богатство).

ПИР ВО ВРЕМЯ ЧУМЫ

Пьеса является переводом одной сцены из драматической поэмы Джона Вильсона «Чумный город» (1816). Песни Мери и Председателя принадлежат самому Пушкину и ничем не напоминают соответствующих песен Вильсона. Пьеса Вильсона была известна Пушкину в издании 1829 г.

Перевод закончен в Болдине 6 ноября 1830 г. Выбор сцены для перевода подсказан тем, что в это время в России свирепствовала эпидемия холеры, которую часто называли чумой.

Напечатана пьеса в альманахе «Альциона» на 1832 г. (вышел в свет около 1 декабря 1831 г.) и затем была включена в III часть «Стихотворений» Пушкина.

РУСАЛКА

Драма эта задумана, по-видимому, тогда же, когда и «маленькие трагедии», т. е. в начале 1826 г., в Михайловском (см. примечание к «Каменному гостю»).

В ноябре 1829 г., по возвращении в Петербург из поездки на Кавказ, Пушкин снова принялся за сюжет «Русалки». Здесь им были написаны сцены «Светлица» и начало сцены «Днепр. Ночь» (первый монолог князя и песня русалок).

Эти начальные стадии работы дают основание предположить, что первоначально, по замыслу Пушкина, действие «Русалки» должно было развиваться только после женитьбы князя, а вся предшествующая история его встреч с русалкой, вероятно, сообщалась в рассказе. Это несколько сближает сюжет «Русалки» с сюжетом популярной в те годы фантастической оперы Краснопольского «Днепровская русалка» (для драматических замыслов Пушкина в Михайловском в 1826 г. характерно, что он избирал либо события, заимствованные из истории, либо сюжеты известных произведений; ср. «Сцену из Фауста», написанную в Михайловском) Впрочем, в дальнейшей работе он далеко отошел от этого сюжета. Последний раз Пушкин обратился к своему замыслу в апреле 1832 г. в Петербурге. Он начал переписывать пьесу, отделывать ее и продолжать. Однако и на этот раз он ее не закончил.

Сюжет «Русалки» положен Пушкиным в основу одной из его «Песен западных славян» («Яныш-королевич»).

В бумагах Пушкина сохранился вариант сцены «Светлица», писанный народным стихом. Он относится к 1830 году.

В сцене «Княжеский терем» хор девушек поет свадебную песню, которую Пушкин записал в Михайловском. Точно так же слова Свата основаны на другой песне, тоже записанной Пушкиным:

С в а т:
Али все песенки вы перепели?
Аль горлышки от пенья пересохли?

Песня, записанная Пушкиным:

Мы все песенки перепели,
У нас горлушки пересохли!

Драма у Пушкина названия не имела. «Русалкой» назвали ее позднейшие издатели.

СЦЕНЫ ИЗ РЫЦАРСКИХ ВРЕМЕН

Эта незаконченная пьеса Пушкина написана в Петербурге 15 августа 1835 г. В рукописи пьеса не имеет названия. Над текстом находится только надпись «План». Название дано позднейшими издателями.

Замысел пьесы связан с размышлениями Пушкина о причинах падения феодализма и имеет прямое отношение к его работе над историей французской революции, которую он собирался писать в 1831 году.

Вставленные в сцены песни представляют собою: первая — переделку стихотворения «Легенда» 1829 г., вторая — перевод шотландской песни.

О всем замысле можно судить по сохранившимся планам пьесы:

I. Un riche marchand de drap. Son fils (poète), amoureux d’une jeune demoiselle noble. Il fuit et se fait écuyer dans le château du père, vieux chevalier. La jeune demoiselle le dédaigne. Le frère arrive avec un prétendant. Humiliation du jeune homme. Il est chassé par le frère à la prière de la demoiselle. Il arrive chez le drapier. Colère et sermon vieux bourgeois. Arrive frère Berthold. Le drapier le sermonne aussi. On saisit frère Berthold et on l’enferme en prison. Berthold en prison s’occupe d’alchimie — il découvre la poudre.— Révolte des paysans, fomentée par la jeune poète. — Siège du château. Berthold le fait sauter. Le chevalier (la médiocrité personnifiée) est tué d’une balle. La pièce finit par des reflexions — et par l’arrivée de Faust sur la queu du diable (découverte de l’imprimerie, autre artillerie). [57]II. Шварц ищет философского камня — Калибан, его сосед, над ним смеется. Он проедает свое богатство в пустой надежде — Шв. нет я ищу не богатства, а истины, мне богатство не нужно — Зачем ищешь ты золота — Я ищу разрешения вопроса — Если ты найдешь золото, ведь ты сложа руки будешь жить — Нет, я стану искать квадратуру круга — Что это такое, верно ......... III. Ищут Бертольда, ведут его и заключают в тюрьму, открывает порох — и взрывается. Сражение — пальба — поражение рыцарей…

Из этого плана следует, что под именем Бертольда Пушкин выводит полулегендарного Бертольда Шварца, изобретателя пороха (XIV в.). Одновременно должен был появиться в пьесе Фауст, причем Пушкин выбирает тот вариант легенды, в котором Фаусту приписывается изобретение книгопечатания. Последняя фраза первого плана («Книгопечатание — та же артиллерия») — цитата популярного изречения французского писателя Ривароля по поводу идеологических причин Французской революции.

Сохранилось два стихотворных наброска, представляющих собой переложение в стихи начальных слов пьесы:

I. Ох, горе мне, Мартын, Мартын!
Клянусь, ей-ей, ты мне не сын.
Моя покойница сшалила —
В кого она тебя родила.
Мой прадед был честной бочар,
Он передал свой сыну дар,
Мой дед был ткач — отец был тоже
...... прости им боже!
Я то ж, а ты, а ты то что?
II. Эй Франц, я говорю тебе в последний раз:
Я больше не хочу терпеть твоих проказ.
Уймись или потом поплачешь, будь уверен —
— Да что ж я делаю?
— Ты? вовсе ничего
И в том-то и беда. Ты, кажется, намерен
Хлеб даром есть — ............

ОТРЫВКИ И НАБРОСКИ

ВАДИМ

Начало трагедии «Вадим» писано Пушкиным в 1822 г. в Кишиневе.

Сохранился план трагедии:

Вадим влюблен. Рогнеда, дочь Гостомысла, она невеста Громвала — славянина Рюрика. Вадим и его шайка таятся близ могилы Гостомысла. Вадим был во дворце и в городе — и назначил свиданье Рогнеде. Ты знаешь Громвала — зарежь его. Рогнеда, раскаянье ее, воспоминанья, является Вадим. Рогнеда, Рюрик и Громвал. Рюрик и Громвал — презрение к народу самовластия — Г ромвал его защищает. _____ Вадим в Новгороде на вече. Вестник — толпа — Рюрик! Рогнеда открывает загозор — бунт — бой — Вадим перед Рюриком — ______ Вадим и Громвал, свидание, друзья детства… ______

Кроме того, имеется отрывочная запись: «Вадим, в мрачную ночь сокрытый у могилы Гостомысловой».

По-видимому, к этой записи относятся отрывочные стихотворные наброски размером народной песни «Как пал туман седой на синее море».

Гостомыслову могилу грозную вижу…
Легконогие олени по лесу рыщут…
Есть надежда! верь, Вадим, народ натерпелся…
Он далече, далече плывет в печальном тумане…

Эти наброски следует отнести к сентябрю 1821 года.

С приведенным планом следует сопоставить план поэмы «Вадим» (см. том IV, стр. 533). Там читаем: «Могила Гостомысла, он находит там друга: 1 сцена трагедии — заговорщики собираются — клянутся умереть за свободу Новгорода».

СКАЖИ, КАКОЙ СУДЬБОЙ

Отрывок этой комедии об игроке написан 5 июня 1821 г. в Кишиневе. Сохранился план пьесы, где действующие лица обозначены именами актеров петербургской драматической труппы:

Вальберхова — вдова. Сосницкий — ее брат. Брянский — любовник Вальберховой. Рамазанов, Боченков. Сосницкий дает завтрак. Брянский принимает гостей. Рамазанов узнает Брянского. Изъяснения. Пополам. Начинается игра. Сосницкий всё проигрывает, гнет Величкина на карту. Отчаяние его. Сосницкий и Вальберхова. Вальберхова: Играл? — Играл. Долго ли тебе быть бог знает где? Добро либералы, да ты-то что?.. Зачем не в свете? — Да воя молодежь… Вы все бранчивы, скучно; то ли дело ночь играть. — Скоро ли отстанешь? — Никогда. Сестрица, милая, уезжай, у меня будет завтрак. — Игра? — Нет. — Прощай. Сосницкий и Величкин. Сосницкий: Карты! Величкин: Проиграется. Сосницкий: Полно врать, я поспею. Величкин и Брянский. Брянский и Вальберхова. Брянский и Рамазанов. Узнает, уговариваются. Вальберхова: Что за шум? Величкин: Играют. Вальберхова: А Брянский? — Там же. — Поди за Брянским. Брянский и Вальберхова: — Я пополам, ему урок, он проигрывает… Сосницкий в отчаянии. Брянский. Величкин уговаривает. Тот его ставит на карту. Проигрывает. Величкин плачет. Сосницкий также. Брянский и Рамазанов. Конец. Брянский, Рамазанов, Сосницкий: Вы здесь, а мне ничего не сказали… — Мочи нет, устал, проигрался. Пора в театр; нам друг дает последний завтрак, он застрелится. — Я шел к тебе, сестра. — Покорно благодарю, в одном доме, а мы неделю не видались. Что ты делал? — Занят был; сегодня я дома; уезжай, пожалуйста, тебе надо быть у тетки; я даю завтрак. — Бог знает, какое общество. Зачем тебя нет в свете и проч.

НАСИЛУ ВЫЕХАТЬ РЕШИЛИСЬ ИЗ МОСКВЫ

Драматический отрывок относится, вероятно, к 1827 году.

ПЕРЕВОД ИЗ К. БОНЖУРА

Этот отрывок относится к 1827 — 1828 гг.

Он является переводом — переделкой из французской комедии Казимира Бонжура «Муж волокита» (1824). Пушкин предполагал сделать сокращенный перевод комедии, выбрав из 59 явлений этой пятиактной пьесы только 25 явлений и сократив число действующих лиц с 8 до 5. Он начал перевод с 4-го явления первого действия. Сюжет комедии основан на том, что Дорвиль — легкомысленный муж — пренебрегает своей женой (Адель), в которую влюблен ее кузен Шарль. Адель борется с своим чувством к Шарлю и в конце концов побеждает его. Шарль уезжает. Дорвиль, убедившись, что его поступки толкали жену на измену, меняет свое поведение и отныне решает не расставаться с женой. Действие комедии происходит в Париже.

Пушкин предполагал перенести действие в Москву.

ЧЕРЕЗ НЕДЕЛЮ БУДУ В ПАРИЖЕ

Отрывок относится, вероятно, к 1834 — 1835 гг.

ОТ ЭТИХ ЗНАТНЫХ ГОСПОД

Отрывок писан в 1835 г. в Михайловском. Сохранился план пьесы, датируемый 14 сентября 1835 года:

Un grand seigneur, coupable de haute trahison et condamné à mort, attend dans sa prison le jour de l’exécution etc. Le bourreau et son fils, tous deux présents aux adieux de la noble famille. La fille s’évanouit, le jeune homme lui porte des secours. Scène de l’échafaud. Le jeune homme rentre chez ses parents pour les maudire et les quitter pour la vie. Colère du vieux bourreau. Le jeune homme entre au service du prince. Il fait son chemin. Il est fait chevalier etc. Il revoit dans un tournois la fille du condamné; etc. Il obtient sa main; etc. [58]

ПАПЕССА ИОАННА

От этого замысла сохранился только план, причем из последних слов следует, что Пушкин сам не решил, напишет ли он на эту тему драматическое произведение, или поэму в октавах или в стиле «Кристабель» (поэма С. Кольриджа).

План относится к 1834 — 1835 гг.

Сюжет основан на средневековом предании о том, что на папский престол после Льва IV (ум. в 855 г.) взошла женщина под именем Иоанна. Она оставалась папой в течение двух лет, но однажды во время процессии она внезапно разрешилась от бремени между Колизеем и церковью Святого Климента, и здесь же умерла.

И ТЫ ТУТ БЫЛ

Отрывок, по-видимому, драматического диалога. Писан в 1835 г.

ИЗ РАННИХ РЕДАКЦИЙ

ЕВГЕНИИ ОНЕГИН

Глава I

Предисловие. Слова «чувство уныния…» являются цитатой из статьи В. Кюхельбекера «О направлении нашей поэзии, особенно лирической, в последнее десятилетие» («Мнемозина», 1824, ч. II). Ср. строфу XXXII главы четвертой.

Строфа XXVI. Примечание. Пушкин цитирует речь Карамзина, произнесенную на собрании Российской Академии 5 декабря 1818 г.

Глава II

Строфа IX. Примечание к строфе XII. Стих Пирона, действительно вошедший в пословицу, заимствован из комедии его «Метромания» (1738), акт III, сц. VII (слова Дамиса) и применяется к произведениям, проникнутым высоконравственными идеями. Другие стихи, о которых здесь говорится, — юношеская «Ода к Приапу».

К строфе XVII и следующим. Строфы, посвященные страсти к игре, Пушкин начал переделывать, применяя их к Онегину.

В третью из этих строф Пушкиным были внесены поправки:

Стихи 3—4 Онегина в минувши годы
Не отвлекли бы от игры.
Стих 6 Бывал готов он в прежни лета Стих 12
А он, нахмурен, бодр и бледен.

К строфе XXI и следующим. Последнюю из этих строф («Ни дура англинской породы») Пушкин начал переделывать, применяя ее к Татьяне:

Не портили Татьяны милой
и т. д.

Глава IV

К строфе «В начале жизни мною правил» и следующим. Эти строфы первоначально задуманы были как речь Онегина, обращенная к Татьяне. За последней из этих строф («Страстей мятежные заботы») следовали отрывочные строки:

Я вам открылся беспритворно
.............................
Нет, я не изверг сладострастный,
Я устыдился б обмануть
Доверчивость души прекрасной…
.............................
Нет, вы достойны быть любимой,

И далее:

Не все, конечно, нет сомненья
.............................
Найти возможно исключенья,
И вы живой тому пример,
Но вообще, клянусь пред вами,
Что женщины не знают сами.
Зачем они того берут…

Строфа девятая (см. основной текст, стр. 79), следовавшая за этими набросками, первоначально была написана от первого лица:

Я жертва долгих заблуждений,
Разврата пламенных страстей,
И жажды сильных впечатлений,
И бурной юности моей,
и т. д.

Соответственно строфа кончалась стихами:

Провел я много, много лет,
Утратя жизни лучший цвет.

Но Пушкин здесь же отказался от этого плана, и, написав строфу XII, расположил первые строфы как безличные размышления, за которыми должна была следовать IX строфа уже в переделанном виде:

Так точно думал мой Евгений
и т. д.

Окончательный вид придан началу главы уже перед самой подготовкой к печати.

К строфе «Словами вещего поэта» (стр. 527).

Темира, Дафна и Лилета—
Как сон забыты мной давно

Цитата из стихотворения Дельвига «Фани».

К строфе XXXVII. Описанный наряд Онегина соответствует тому, как одевался сам Пушкин, когда жил в Михайловском. Вообще, в этой и следующей строфах много автобиографического. «В 4-ой песне Онегина я изобразил свою жизнь», — писал Пушкин Вяземскому (27 мая 1826 г.).

Глава VI

Строфы XV И XVI. Эти строфы известны по публикации Я. Грота с утраченной ныне копии В. Ф. Одоевского. Грот печатал:

Да, да, ведь ревности припадки.

Это создавало невозможную рифму: припадки — лихорадка. Очевидно, данное чтение результат неправильной догадки Грота. Он не учел, что в пушкинское время могло быть слово «припадка» в женском роде.

К строфе XXXIV. В черновых набросках, по-видимому, относящихся к этой строфе, имеется в виду сраженье при Кране 23 февраля 1814 г., в котором русскими войсками командовал П. А. Строганов. Узнав о смерти сына, он передал командование Воронцову, который и приписал себе успех, достигнутый в этом сражении. Пушкин мог знать этот эпизод по рассказу С. Волконского, позднее описавшего этот случай в своих мемуарах.

«И Кесарь слезы проливал». Здесь Пушкин не точно вспоминает рассказ Плутарха из биографии Ю. Цезаря: когда к нему принесли голову убитого Помпея, «Кесарь отвратился от нее с ужасом, но принял печать Помпея и заплакал» (цит. по русскому переводу 1821 г.). О том, что Пушкин смутно помнил исторический факт, можно судить по черновому варианту:

И Кассий слезы проливал,
Когда он Брута смерть узнал…

Это — неверное воспоминание о другом месте из Плутарха: Брут после смерти Кассия «плакал над его телом, называл Кассия последним римлянином — ибо Рим не мог более произвести человека с возвышенными чувствами».

Глава VIII

Предисловие. В этом предисловии Пушкин цитирует статью Ф. Булгарина в «Северной Пчеле». В дальнейшем он оспаривает мнение Н. Полевого, редактора «Московского Телеграфа».

Строфа V. Пушкин вспоминает встречу с Державиным на экзамене 1815 г., первое знакомство с Карамзиным («быта русского хранитель»), с Жуковским («прекрасного певец»).

К строфам XXIV — XXVI. Над этими строфами Пушкин работал в июне 1831 г., уже после окончания романа. В черновике имеется несколько других зарисовок большого петербургского света:

За ним другой красавец бальный
Вошел картинкою журнальной;
Тут Лиза, дочь его была,
Уж так жеманна, так мала,
Так неопрятна, так писклива,
Что поневоле всякий гость
Предполагал в ней ум и злость…

Пушкин имел в виду Оленина и его дочь: в черновых вариантах читаем: Лиза Лосина, Annette Olenine, а в характеристике отца — «Нулек на ножках», «тут был отец ее А. О.». Последние буквы записаны в виде монограммы, которой подписывал свои рисунки Оленин.

К строфе «И в зале яркой и богатой» (стр. 553). Здесь изображена Александра Федоровна, жена Николая I, выступавшая в роли Лаллы-Рук в живых картинах, когда она была еще невестой, и воспетая под этим именем в стихотворении Жуковского «Милый сон, души пленитель».

ОТРЫВКИ ИЗ ПУТЕШЕСТВИЯ ОНЕГИНА

Строфа X. «Рек, озер краса» — цитата из стихотворения И. И. Дмитриева «К Волге» (1794).