Входят Гулиранс и Лагана.
Гулиранс.
Так! Здравствуй, сын. Тебя я понимаю,
Расстался с другом ты. И это всё:
Тяжёлые жены переживанья,
Царицы, твоей матери, и суд,
И недоверие, и подозренье,
Могли и на тебе так отразиться,
Что ты бы начал долго тосковать.
Но вижу я: лицо не омрачилось,
Встречаешь ты приветливой улыбкой
Вошедшего к тебе сейчас отца.
( Указывает на Лагану ).
Так вот встречай, советника то сын,
Из-за которого всё это и случилось.
Уж он-то меньше всех здесь виноват...
Поскольку друг твой прежний удалился,
То он поможет время скоротать
Твоё и нравственность хранить поможет.
Он безупречен в ней. О том отец
Его свидетельствовал, да и сам я в том
Имел возможность убедиться. Ныне
Он твой слуга покорный. От сих пор
Располагай им, как умеешь, сын мой.
Лагана кланяется Баясхулану.
Лагана.
Признательность наследнику позвольте
Мне выразить.
Баясхулан.
Охотно принимаю.
Тебе желаю счастья, долголетья.
Лагана.
Усердья на дороге к просветленью!
Баясхулан.
Взаимно.
Гулиранс.
Как тебе он?
Баясхулан.
Он любезен
И вежлив, благодарен и учтив,
Но это всё, что мне пока известно.
Показывает опыт лишь общенья
Со всех сторон все качества людей.
Благодарю тебя, отец любимый.
Лагана.
Благодарю тебя, о государь,
Да будет твоя милость надо мной
И над отцом моим теперь вовеки!
Все уходят.
Конец второй тетради.
1831 г.
Два слова о самой драме. И по форме, и по глубокой социологической идее она является выдающимся произведением. Уже одно это заставило нас поместить её в нашем журнале. Кроме того, у нас так мало знают о литературе наших соседей, монголов, что знакомство с выдающимся произведением их творчества мы считали и с этой точки зрения весьма существенным. Каждое действие драмы представлено одной тетрадью (монг. дебтер). Сюжет этого драматического сочинения восходит к одноимённой тибетской повести XVIII века (1737 г.) Дагпу Лобсан-Данби-Джалцана (1714 - 1762 гг.). В виду большого объёма всего сочинения (драма состоит из 9-и действий и имеет ещё восемь томов авторских комментариев), мы позволили себе поместить здесь перевод лишь одного из них. Сюжет её очень близок к таким известным европейскому читателю произведениям, как "Король-олень" К. Гоцци и "Калиф-аист" В. Гауфа ("Подменённый император" по А. А. Аарне). См. действие 4-вёртое.
Базар Барадийн.
Источник текста : "Жизнь Бурятии", Улан-Удэ, 1924 г. No 4. С. 166 - 208.