Открытиям Хюга, которые были слишком ничтожны, чтобы самим по себе иметь какое-нибудь значение, суждено было сыграть большую роль в жизни Муравьиной долины. В этом большое участие принял отец Хюга.
Раньше Берли Сесиль мало занимался делами соседей и никогда не обращал внимания на то, что могло быть названо общественной жизнью долины. Он был нелюдимый человек и не интересовался местной политикой. Когда прежде пред членами общины вставали вопросы о школе, или об улучшении дорог, Сесиль всегда голосовал против. Он никогда не учился грамоте и не понимал, на что горцу может быть нужно уметь читать; он не любил городов и противился всему, что могло изменить тихую и независимую жизнь долины.
Но теперь он стал думать иначе. «Прадедушкина книга» приняла в его глазах почти магическое значение, а уменье Хюга читать эту книгу дало отцу преувеличенное представление о способностях мальчика. При редких своих встречах с соседями всегда молчаливый горец стал рассказывать об успешных опытах своего мальчика с молнией.
Некоторые соседи посмеивались над этими опытами, но очень осторожно, так как Берли Сесиль был известен, как человек очень щепетильный в вопросах чести, и кроме того, никогда не выходил из дому без винтовки. В местах, где неосторожно сказанное слово может возбудить семейную вражду, которая может переходить из поколения в поколение, — люди стараются выбирать выражения.
Было также много соседей, готовых верить во всякое чудо, которое им показывали, и даже еще представить его более чудесным, рассказывая о нем в преувеличенных выражениях. В передаче некоторых, скромные опыты Хюга приняли грандиозные размеры, и много любопытных приходило к шалашу Сесилей. Поэтому Хюгу пришлось в течение следующей осени не раз повторять опыты. С каждым разом он становился все ловчее и ловчее, и все время вносил усовершенствования в свою грубую машину, прилаживая ее части. Грабли были заменены гребнем, сделанным из стальных булавок, а бриллиантовое кольцо одного из посетителей дало ему возможность обрезать углы стекла, так что оно стало, наконец, круглым.
Не всегда посещения любопытных сходили гладко. Многие, наслышавшись чудес о машинах, требовали невозможного: хотели, например, чтобы Хюг расколол электрической искрой полено, потому что, — говорили они, — молния раскалывает деревья. Другие злобствовали, завидуя интересу, который вызвали опыты, и говорили, что «Сесили уж слишком задрали нос».
Среди последних были Айртоны, пуританское семейство, издавна враждовавшее с Сесилями. Вражда эта не принимала кровавого характера, потому что Айртоны были сильные, выдержанные люди.
Сэнди Айртон был порядочным человеком, но он женился на родной племяннице, хорошенькой, но глупенькой девушке, и на его трех сыновьях видна была печать вырождения. Старший из них, Крэм Айртон, был восемнадцатилетний юноша с отталкивающей внешностью и порочными наклонностями. Шестнадцатилетний Олли был слабоумный, Уилли, самый младший, был всего на год старше Хюга. Он был способный мальчик, но страдал припадками, а главное у него на уме всегда были какие-нибудь злые проделки.
Олли, Крэм и Уилли.
Однажды группа любопытных пришла в шалаш Хюга посмотреть, как делают молнию. Между ними были и трое мальчиков Айртон. Хюг был недоволен их приходом, их присутствие очень стесняло его, поэтому он пошел и позвал отца, а до его прихода не хотел даже открыть дверь в шалаш. Было очевидно, что он не доверяет Айртонам, и это, конечно, не могло настроить их дружелюбнее.
Наконец, Хюг пустил водяное колесо в ход. Стеклянный круг быстро вращался, когда Уилли Айртон, стоявший спиной к машине, будто бы случайно уронил ружье с плеча, так что ствол упал на беличьи шкурки, покрывавшие круг сверху. Если бы ружье упало хоть на дюйм левее или правее, стеклянный круг был бы разбит, и вся работа Хюга погибла бы.
Уилли повернулся с улыбкой, ожидая услышать треск разбитого стекла, но не успел он опомниться, как почувствовал, что кто-то схватил его сзади за волосы и за пояс, поднял и вынес из шалаша. Как он ни отбивался, ему не удалось вырваться, и через несколько секунд он оказался в потоке. Пока он не вымок до нитки, горец не выпустил его из рук.
Уилли повернулся с улыбкой.
Кто-то схватил его сзади за волосы и за пояс.
Пока он не вымок до нитки, горец не выпустил его из рук.
— Твое счастье, — сказал он, — что ружье ничего не разбило. А то бы ты не отделался так легко.
— Это случайность, — пробормотал перепуганный Уилли.
— Здесь не бывает таких случайностей — был угрюмый ответ;—а если и бывает, так за ними следуют другие «случайности» и вообще лжецу нет места на моей земле. Вон!
Младшие мальчики быстро удрали, а старший, Крэм, уходя, держал свое ружье так, что оно возбудило подозрение Сесиля.
Ты наделаешь беды с этим ружьем, ты не умеешь его держать; как бы мне не пришлось поучить тебя!
Крэм сердито вскинул ружье на плечо и угрожающе сказал:
— Отец узнает об этом, Берли Сесиль.
— И если у него есть голова на плечах, он побьет вас всех троих и велит вам сюда не показываться. Я не большой друг вашего отца, и он это знает, но он в десять раз лучше своих сыновей. А теперь, иди!
Бормоча про себя угрозы, которых они не решались произнести громко, все три мальчика ушли.
— Как ты думаешь, отец, они будут мстить? — спросил Хюг, который знал, что горцы не легко прощают обиду.
— Возможно. Ты будь настороже, имей всегда ружье наготове. Но я думаю, что Айртон придет сюда, чтобы узнать в чем дело. Он не меньше меня не любит лжи.
Сесиль не ошибся. На следующее же утро Сэнди Айртон пришел. Сесиль поднялся со своего бочонка, чтобы приветствовать его.
— Не выпьешь ли стаканчик? — предложил он.
Никакие запрещения не могли заставить горцев прекратить приготовление самодельного виски.
— Может быть после, — ответил гость.
Отказаться было бы кровной обидой, а согласиться он не хотел.
— Я пришел спросить тебя о моем Уилли, Берли Сесиль. Он говорит, что ты вчера тут выкупал его.
— На этот раз он говорит правду.
— Что же ты думаешь, что я не могу справиться с моими сыновьями сам, без вмешательства посторонних?
— Я не хочу говорить, что я думаю о твоих сыновьях, но ты не был здесь вчера. Сэнди Айртон, а не то ты бы сделал то же самое. Пойдем, я расскажу тебе все и покажу, как было дело.
Он повел гостя в шалаш и велел Хюгу пустить машину и добыть искру. Айртон был, повидимому, очень заинтересован, и хотел бы многое спросить, но сдержался, и не сказал ни слова одобрения.
После того, как опыт был показан, Сесиль рассказал, как Уилли пытался разбить стекло.
— И притом он не сделал этого открыто, а повернувшись спиной, — прибавил он. — Это грязный поступок, Сэнди Айртон, такой же, как поджечь у спящего созревшую рожь. Это самое страшное преступление в долинах, потому что источник существования жителя горной долины в его поле.
— Я выдеру его. когда вернусь домой, — сказал Сэнди Айртон, — в нынешние времена трудно стало справляться с мальчиками.
Это можно было считать извинением, и с тех пор. как существовали Айртоны и Сесили, это были первые более или менее дружелюбные слова, которыми они обменялись.
Отец Хюга не хотел остаться в долгу.
— Ты, кажется, школьный попечитель? — спросил он, зная, что Айртон был сторонником образования и был одним из трех грамотных людей в долине.
— Да, хотя выборов уже не было два года.
— Я вот о чем думал. Урожай хорош, — что, если бы взять на зиму учителя и снова открыть школу?
— Как! — удивился Айртон, — ты всегда был против школы.
— А теперь я за нее.
— Из-за этой штуки?
Он презрительным кивком указал на машину, которая ему в сущности очень понравилась.
— Может быть. Во всяком случае я сам не пойду в школу, — ответил резко Сесиль. — Твоим мальчикам ученье бы не повредило.
Сесиль пожалел об этих словах, как только произнес их, и быстро прибавил:
— Да и никому из детей она не повредит. В долине есть еще пять человек, которые согласятся платить.
Айртон рассердился на замечание о его сыновьях, но поправка Сесиля смягчила его.
— Что касается меня, — сказал он, — я всегда голосовал за школу; это другие тормозили дело.
Атмосфера сгущалась. Оба они чувствовали это и старались сдерживаться. Берли Сесиль промолчал.
Айртон продолжал — Ты говоришь, шестеро будут платить?
Сесиль назвал имена.
— Так я поговорю с другими попечителями. Урожай действительно хорош, но я предупреждаю тебя, — в школе твой Хюг и мой Уилли встретятся.
— Я думал об этом. Ни одному из них не повредит, если они и подерутся, если только будут драться честно. Мальчик должен уметь заботиться сам о себе. И мой сын не спасует перед твоим, Сэнди Айртон.
— Так.
Они пристально посмотрели друг на друга.
— Я ухожу. Берли Сесиль.
И Сенди Айртон ушел.
— Он все-таки не выпил, — пробормотал горец, глядя ему в след.
Это доказывало, что Айртон не хотел дружеских отношений.
Когда в долине распространился слух, что и Айртон и Сесиль высказались в пользу школы, другие присоединились к ним. Было решено, что попечители должны приискать учителя как можно скорее.
Тайный винокур Берк, который пользовался своим уменьем читать и писать только для того, чтобы изыскивать средства получше провести акцизных чиновников, говорил:
— По моему, здесь мальчикам образование не нужно. Каждый знает свою землю, и земли хватает на всех. Вовсе не надо учителя с дипломом и со всякими штуками. Постарайтесь найти молодую учительницу, — она за те же деньги останется у нас три месяца вместо двух; жить и кормиться она будет у учеников по очереди. Я могу взять ее к себе на первый месяц.
— Я стою за все самое лучшее. — сказал Айртон, — в учении, как и в разведении свиней. По моему, лучше меньше, да лучше. Все же в том, что ты говоришь, Берк, есть доля правды. Нечего нам платить за те науки, которым наши мальчики не будут учиться.
Айртон сам отказал бы себе во многом, чтобы иметь учителя получше, но он знал, что жители долины были слишком бедны, чтобы дорого платить. Выбор учителя был поручен ему и он старался считаться с желанием остальных.
Рожь была уже снята, пшеница созрела и варенье было, уже сварено, когда Айртон объявил об открытии школы. Никто, кроме трех попечителей, еще не видел учительницы, но было известно, что она приезжает на десять недель. Это доказывало, что учительница была дешевая, так как вся плата, которую община могла предложить, была 140 долларов.
В день открытия школы на дрожках Айртона приехала учительница. У школы собрались все дети, а также и большинство родителей. Вид прибывшей вызвал всеобщее удивление. Она была маленькая, хрупкая, и хотя одета очень просто, привлекательная и даже хорошенькая.
В день открытия школы приехала учительница. У школы собрались все дети, а также и большинство родителей.
Крэм Айртон толкнул своего брата.
Пушистые волосы! — сказал он. — Я слыхал, что девушки с пышными волосами бегут на танцы, как собака, которой свистнули.
Олли Айртон ухмыльнулся.
— Мы с Уиллем уж будем ходить в школу!
Хюг слышал этот разговор, и будь он один, он бы схватился с Олли, но его отец тоже слышал и только сжал губы; поэтому Хюг смолчал.
Мисс Фергюсон легко спрыгнула с дрожек. Она не знала никого, кроме попечителей, и чувствовала, что публика настроена критически и даже, пожалуй, легко могла стать враждебной. Тем не менее, не видно было, чтобы она робела.
Айртон хотел представить ее некоторым из родителей, но девушка остановила его жестом. Она посмотрела на детей.
— Кто даст звонок?
Вызвалось полдюжины мальчиков, в том числе и Хюг.
— Пойди ты, — сказала она Хюгу.
Раздался звук надтреснутого колокола.
— Прошу всех войти, — сказала твердо девушка и первая вошла в школу. Все последовали за ней.
— Поставьте два стула по бокам кафедры, — сказала она, и попросила Айртона и Берка сесть.
Потом села сама, и спокойно и твердо дала понять всем присутствующим, что она намерена заставить себе повиноваться.
Она обратилась к чувству чести горцев и, указав на ответственность людей, заботящихся об образовании, поставила попечителей перед необходимостью поддерживать ее.
Один из мальчиков начал вызывающе насвистывать.
— Пойди сюда, — сказала учительница.
Мальчик продолжал свистеть, как видно, решив не отступать.
Айртон встал, подошел к нему, подвел его к кафедре, и вернулся на свое место. Он хотел, чтобы учительница сама справилась с непокорным.
Мисс Фергюсон сошла с кафедры. Мальчик смотрел на нее с усмешкой, готовый дать дерзкий ответ на все то, что она скажет, хотя и посматривал с опаской на Айртона.
Она ничего не сказала.
Быстро и совершенно неожиданно для мальчика она ударила его по щеке.
— А теперь, иди на место, — сказала она.
Мальчик подумал минутку, но дома у себя он привык повиноваться. Он послушался и тут. Гул неодобрения пробежал по комнате. Многие родители открыто выражали свое неудовольствие; им казалось, что учительница посягает на исключительное право родителей наказывать детей.
Айртон посмотрел на своего старшего сына и потемнел, увидя его злой взгляд.
Учительница снова заняла свое место и, закончив свое обращение к родителям, попросила их оставить школу. Когда в комнате почти не оставалось взрослых, она хотела обратиться к школьникам.
— Я думаю остаться немного, мисс, — предложил Айртон.
— Спасибо, это лишнее. — ответила она — дети будут вести себя хорошо.
— Они у нас дикие.
— Для того-то вам и нужна школа.
Айртон встал и посмотрел на мальчиков и девочек, в особенности же на своих сыновей.
— Помните все, что я школьный попечитель. Советую вам вести себя прилично. Мисс Фергюсон, вы дайте мне знать, если не все будет в порядке.
— Если я не сумею справиться с школой, я буду сама виновата, — сказала она. — Все-таки, большое спасибо.
— Очень хорошо.
Не успел он выйти за дверь, как в школе поднялся форменный бунт. Учительница подошла к двери, и несколько мальчиков открыто стали смеяться над ней, думая, что, несмотря на ее смелые слова, она хочет вернуть Айртона. Но она заперла двери и спрятала ключ в карман.
— Теперь, — сказала она, — спасибо вам за эти крики. Покричите еще немного, чтобы я успела заметить, кто из вас порядочный, а кто нет.
Эти слова попали в цель. Если бы мисс Фергюсон говорила о хорошем поведении это вызвало бы смех. Но быть названными «непорядочными» — было очень обидно для мальчиков-горцев. Даже младшие Айртоны успокоились, старший ушел с родителями.
Одним словом, учительнице удалось взять школу в руки. А когда дети уходили, она сказала:
— Кто не придет в школу, покажет, что он боится придти. — Это тоже было удачно сказано, так как мужеству, как и чести, в горах придают большое значение.
Когда прошли первые несколько недель, всем стало ясно, что Айртон не ошибся в выборе учительницы. Она сама выросла в горах, понимала детей гор, а ее мужество вызывало удивление и располагало к ней.
Тем не менее в школе была группа недовольных с Айртонами во главе. Они не желали подчиняться и задались целью отравить учительнице жизнь. Они начали с простых школьных шалостей: протягивали шнур низко над полом, чтобы учительница споткнулась и тому подобное. Но потом они стали устраивать вещи похуже. Раз они намазали кафедру и стул учительницы смесью колесной мази и клея, и она испачкала руки и испортила платье. Эта история дорого обошлась Айртонам. Когда мисс Фергюсон увидела в чем дело, она подозвала всех мальчиков к себе, осмотрела их ногти и нашла под ногтями Олли и Уилли Айртонов предательские следы. Совершенно спокойно она велела двум старшим девочкам пойти в ближайший дом и принести лоханку, ведро воды и кусок мыла. Когда они принесли все это, обоим виновным пришлось вымыть испорченный передник мисс Фергюсон в присутствии всех учеников.
Это вызвало еще выходки со стороны Айртонов. Однажды на голову учительнице упал с дерева пучок колючек и сильно расцарапал ей лицо. Потом мальчики принялись стрелять в учительницу из-за кустов, чтобы напугать ее; пули падали на землю почти у ее ног.
Но она ни разу не обратилась за помощью к Айртону или другим попечителям; они знали обо всем, но не вмешивались, помня просьбу учительницы предоставить все ей самой. Тем не менее, всем начинало казаться, что надо что-то предпринять раньше, чем мальчики Айртоны зайдут слишком далеко.
С самого начала мисс Фергюсон заинтересовалась Хюгом, который очень прилежно занимался. Мальчику очень хотелось рассказать учительнице о своих научных занятиях, но он не решался.
На третьей неделе пребывания учительницы в Муравьиной долине, в ряде визитов ее к родителям учеников, очередь дошла до Сесилей, и она пришла к родителям Хюга. Берли Сесиль повел ее в шалаш и показал ей электрическую машину.
Хюг с гордостью пустил машину в ход. Она теперь шла очень легко, потому что мальчик постепенно вносил улучшения в ее устройство; вместо заменившего грабли грубого гребня, Хюг устроил двойной ряд иголочек, приладил к главному проводнику проволочку, на которой держались беличьи шкурки. В проводнике от иголочек получалось положительное электричество, а от шкурок — отрицательное.
Учительница с большим интересом осмотрела машину и задала Хюгу несколько вопросов, на которые он не сумел ответить. По вопросам ее было видно, что она мало знакома с электричеством, да она и не скрывала этого.
— Я не кончила средней школы, м-р Сесиль, — сказала она откровенно, — отец мой умер, оттого-то мне и пришлось так рано стать учительницей. Я все-таки знаю достаточно, чтобы сказать, что машина Хюга может принести настоящую пользу. Мне кажется, что она очень похожа на то, о чем мне на-днях говорил д-р Камерон.
— Что именно, мисс Фергюсон?
— Вы знаете, что м-с Берк, у которой я живу, больна.
— Да, она всегда была больная, сколько я ее помню. Говорят, что она не может спать больше часа подряд, и с криком просыпается в судорогах.
— Да, в этом роде. Д-р Камерон говорит, что лекарства ей не помогают, но электричество могло бы помочь.
— Как?
— Только третьего дня он сказал мне, что жалеет, что у него нет электростатической машины.
— Как эта?
— Что-то в этом роде, я думаю.
Хюг вмешался в разговор.
— Неужели я в самом деле мог бы помочь м-с Берк?
— Мог бы. Я хорошо не знаю, Хюг, дай мне еще раз посмотреть.
Девушка с нахмуренными бровями занялась осмотром механизма. Видно было, что она старается вспомнить то, чему ее учили в школе и согласовать свои познания в физике с тем, о чем мимоходом говорил ей доктор Камерон.
Хюг следил за ней.
— Дай мне снова попробовать это щекотание, Хюг.
Мальчик пустил машину и учительница взяла в руки проволоки, ведущие к положительному и отрицательному полюсам машины.
— Я не знаю, достаточно ли силен толчок, чтобы принести существенную пользу, — сказала она. — Но во всяком случае он настолько слаб, что вреда принести не может. А я знаю, что м-р Берк готов испробовать все, что могло бы помочь его жене.
— Пусть он привезет ее сюда, мисс Фергюсон, — сказал горец. — Попытка не пытка.
Девушка снова осмотрела машину и попыталась, основываясь на своих воспоминаниях, дать некоторые указания. Она посоветовала, чтобы под ножки стула, на котором будет сидеть больная, подложили куски стекла для изоляции, она, впрочем, тут же сказала, что не знает, что такое изоляция, — вероятно, она предупреждает утечку энергии.
— Во всяком случае, — сказала она, — я знаю наверное, что теперь доктора очень часто применяют электричество.
И она была права.
Статическое электричество (такое, какое в слабой степени производила машина Хюга) широко применяется в лечении нервных и кожных болезней; оно часто излечивает истерию и делает чудеса в лечении функционального паралича. Фарадизация (с сухими батареями) полезна при параличе и при слабости или истощении после продолжительных болезней; она полезна и при рахите. Гальванизация с постоянным током помогает при болезнях мышц. Лечение электролизом, которое производит химическое изменение в человеческом организме так, что его, чтобы не принести вреда, должен применять только очень опытный человек, дает изумительные результаты при ревматизме и болезни почек. Были даже случаи, когда оно останавливало рост злокачественных опухолей, разросшихся так сильно, что операция была уже невозможна. Действие Х-лучей и некоторых радиоактивных веществ породило целую отрасль медицинской науки.
Электротерапия развивается с каждым годом, все чаще применяя электричество для лечения болезней и для облегчения болей. Но тут требуется большая осторожность и основательные научные познания в физиологии и электричестве. В неопытных руках сильный ток может быть причиной больших несчастий.
Назавтра Берк привез к Сесилям свою жену. Она была в очень нервном состоянии, кричала при каждом толчке дрожек, которые ехали по плохой дороге, качаясь, как лодка на волнах. Учительница пришла пешком.
Берк посадил свою жену на изолированный стул. Хюг дал ей в одну руку железный прут, а в другую длинную проволоку, которую принесла с собой учительница, и которая была проведена через дверь шалаша и прикреплена другим концом к куску железа, положенному на дно ручья. Это придумала мисс Фергюсон для того, чтобы электричество таким образом уходило в землю.
Берк посадил свою жену на изолированный стул, а Хюг дал ей в одну руку железный прут, а в другую проволоку.
Пустив в ход водяное колесо и соединив его с машиной, мальчик приблизил железный прут, за который держалась больная, к иголочкам, которые собирали статическое электричество стеклянного круга, и держал его в четверти дюйма от них. Показалась искра, и пациентка вздрогнула.
— Больно, Джэн?
— Это колет и щекочет! Нет, не больно.
Несколько минут тишина в шалаше нарушалась только шумом ручья и скрипом колеса.
Берк, который все время держал пульс больной, кивнул с довольным видом.
— Становится ровнее, — прошептал он.
Стеклянный круг продолжал вращаться, переливая свой слабый электрический ток в тело женщины. Это подействовало на нее успокаивающе. Нервно сморщенный лоб разгладился, глаза сомкнулись и голова упала на грудь. Берк придерживал ее пальцы на железном пруте. Через десять минут она уснула.
Хюг на цыпочках перешел через комнату, выключил ток, и все затихло в хижине.
В течение двух часов больная не шевельнулась, погруженная в глубокий сон, каким не спала уже много лет. Уже стало смеркаться, когда она проснулась и взглянула на мужа.
— Я чувствую себя, как когда я была девочкой. — сказала она и снова задремала.
— Я отнесу ее домой, — сказал тихо Берк. — Я не хочу, чтобы она тряслась по дороге. Привези мне дрожки.
— Тебе довольно далеко итти, — напомнил ему Сесиль.
— Хорош бы я был, если бы не мог этого сделать, — сказал Берк. Он повернулся к Хюгу, чтобы поблагодарить его, но не нашел слов, схватил его руку, и крепко сжал ее.
Потом, взяв на руки жену, он стал осторожно спускаться с горы.
Берли Сесиль с гордостью положил руку на плечо сына. Хюг взглянул на него и понял.
Это было для него лучшей наградой.