Глава I
Повод и случай к третьему путешествию Я. Я. Стрейса. Нанимается парусным мастером в Москву. Начальники и офицеры, которые едут вместе с ним. Опасное и трудное отплытие. Выход в море. Прибытие в Ригу. Описание города. Отбытие из Риги. Обычаи, домоводство и привычки лифляндцев, их жалкое состояние, ибо они по большей части язычники. Странный и диковинный обычай клясться. Прибытие в Вольмар, его описание. Трудное путешествие по Лифляндии.
Возвратившись во второй раз с божьей помощью и милостью после стольких тяжких бедствий домой, я спустя полгода женился и поселился в Дюргердаме, где снова принялся за старое ремесло — парусное дело. Тем временем, отдавшись своим занятиям, я нажил детей, что наводило меня на мысль поискать счастья за пределами моего отечества. Однако к тому не оказывалось случая, вследствие чего я совсем выбросил это из головы и около десяти лет провел дома с женой и детьми.
Но в 1668 г. страсть к путешествиям вновь охватила меня с необычайной силой. Я услышал, что в Амстердаме уполномоченный великого князя Московского[54] набирает людей для его царского величества в плавание по Каспийскому морю до Персии, с тем чтобы лучше и удобней направить доходную торговлю его собственных кораблей и людей, ибо в противном случае товары идут сухим путем, через персов, татар и иных чужеземцев, переходя из рук в руки не без большого убытка и опасностей. Обещанное жалованье я нашел подходящим, так что наконец отправился в Амстердам, где после долгого торга с Давидом Бутлером (David Butler)[55], нанимавшим людей с тем, чтобы потом их доставить в Москву, сошелся с ним и нанялся старшим парусным мастером, для того чтобы по прибытии в Московию снарядить парусами судно, построенное там; для окончания его отбыло туда около года назад уже шесть мастеров[56]. Я получал ежемесячно 57 гульденов, куда были зачтены и 15 гульденов на довольствие. Простой народ получал 50 гульденов, куда также входили деньги на довольствие.
Нашим начальником был Давид Бутлер из Амстердама.
Ламберт Якобс. Гельт (Lambert Jacobsz. Helt), шкипер, из Стрика.
Виллем Барентс Клоппер (Willem Barentsz Klopper), бывший старший штурман, плотник, шкипер, также из Стрика.
Дирк Питерс (Dirk Pietersz), младший плотник, из Стрика.
Ян Альбертс (Jan Albertsz), младший штурман.
Питер Бартельс (Pieter Bartelsz), старший боцман.
Корнелис де-Фриз (Cornelis de Wries), канонир.
Виллем Виллемс (Willem Willemsz), блочный мастер.
Вигерд Поппес (Wiggert Poppes).
Мейндерт Мейндертс (Meyndert Meyndertsz).
Антони Мюнстер (Anthony Muenster), шлифовальщик алмазов.
Все — жители Амстердама.
Корнелис Сарис Брак (Cornelis Sarisz Вrаk), из Фена.
Эльс Питерс (Els Pitersz), из Дюргердама.
Якоб Траппен (Jacob Trappen), Шак (Schab), хирург, — оба немцы.
Якоб Толк (Jacob Tolk) и Питер Арентс (Pieter Arentsz), из Схефенинга.
Ян Фассели (Jan Fassely), слуга Давида Бутлера.
Шкипер, старший и младший плотник, а также Антони Мюнстер, Якоб Траппен и Тольк, как уже сказано, уехали год тому назад в Москву. Мы же 15 человек отплыли 2 сентября из Амстердама в Ригу на корабле «Авраамово жертвоприношение», снабженные всем необходимым. На другой день мы прибыли в Энкгейзен, чтобы взять 25 ласт сельдей, с чем мы справились в четыре дня и доставили груз во Фли, где ждали попутного ветра в течение восьми дней и в то же время прощались с женами и детьми на пять лет. Мы вышли при благоприятной погоде и попутном ветре вместе с 50 другими кораблями. Когда мы были еще в Тесселе, поднялся такой сильный ветер, что нам пришлось лавировать. Между тем корабль из Шеллинга неожиданно наскочил на нас с такой силой, что мы едва не утонули. Однако все обошлось довольно благополучно, мы отделались царапиной. Если бы он врезался в бок, то конечно пустил бы нас ко дну. Наш парус оказался разорванным, а оберблинд-мачта корабля из Шеллинга сломанной. Оба судна после столкновения пришли в такое состояние, что зашли в гавань Шеллинг для починки.
20-го мы были снова готовы к отплытию и вышли в море с попутным ветром, который сопровождал нас до самой Риги. Но когда мы вышли из пролива, ветер подул с такой силой, что разорвал наш большой морской парус, что не имело большого значения, а я еще хорошо заработал на починке.
Первого октября мы бросили якорь в Болдераа (Boldera), гавани или реке Риги, где нас посетили таможенные чиновники, которые обнаружили подлежащие пошлине товары, взяли их с корабля и увезли на берег. Но наш шкипер хорошей взяткой уладил дело, оправдался тем, что это произошло нечаянно, так что они остались довольны. На другой день мы вышли под парусом из Больдераа и были вынуждены бросить якорь на полпути из-за полного штиля.
3-го мы все сошли на берег. Мы отправились со своим имуществом в Ригу — большой, хорошо обстроенный город Литовского княжества. Он расположен на открытом ровном месте; с юго-западной стороны протекает большая река Двина (Duna). Рига окружена отличными валами, рвом и больверком, плотно населена, снабжена множеством припасов и ведет оживленную торговлю по ввозу и вывозу летом с Германией, Голландией и другими лежащими за морем странами, а зимой с Москвой на телегах и на санях. К тому же здесь много крупного и мелкого скота, разнообразной дичи, рыбы и лука, так что можно дешево поесть. Жители говорят большей частью на немецком, шведском, курляндском и лифляндском языках. Город был раньше подвластен польскому королю, по 16 сентября 1621 г. он был занят после продолжительной и тяжелой осады шведским королем Густавом Адольфом[57] — и до сих пор подчинен шведскому королевскому дому.
10-го мы все вместе выехали через песочные ворота из Риги в Псков, погрузив свое имущество на тридцать подвод. В тот день мы доехали до Неймюлена, где заночевали. В этой деревне для переправы лошадей и телег служит большой понтонный мост.
11-го мы отправились в путь и в дороге сломали два колеса у подвод, которые были починены возчиками, так что в тот же вечер заехали в трактир, где и заночевали. На следующий день ехали мы кустарниками и пришли к большому болоту, через него был переброшен мост, на переход которого потребовалось более получаса. Мы проезжали мимо небольших деревень, жители которых были очень бедны. Одежда женщин состоят из куска ткани или тряпки, едва прикрывающей их наготу; волосы у них подстрижены ниже ушей и висят, как у бродячего народа, которого мы называем цыгане. Их домики, или лучше хижины, самые плохие, какие только можно представить, в них нет никакой утвари, кроме грязных горшков и сковородок, которые, как дом и сами люди, так запущены и неопрятны, что я предпочел поститься и провести ночь под открытым небом, нежели есть и спать с ними. Они удивительно стойко переносят всякие лишения, жару и холод, голод и жажду. У них почти нет постелей, и они спят на голой земле. Пища у них грубая и скверная, состоящая из гречневого хлеба, кислой капусты и несоленых огурцов, что усугубляет жалкое положение этих людей, живущих все время в нужде и горести благодаря отвратительной жестокости своих господ, которые обращаются с ними хуже; чем турки и варвары со своими рабами. Невидимому этим народом так и должно управлять, ибо если с ним обращаться мягко, без принуждения, не давая ему правил и законов, то могут возникнуть непорядки и раздоры. Это — очень неуклюжий и суеверный народ, склонный к колдовству и черной магии, чем они так неловко и глупо занимаются, как наши дети, пугающие друг друга букой. Я не видел у них ни школ, ни воспитания, поэтому растут они в большом невежестве, и у них меньше разума и знаний, чем у дикарей. И несмотря на то, что некоторые из них считают себя христианами, они едва ли больше знают о религии, чем обезьяна, которую выучили исполнять обряды и церемонии. Однако здесь и там, как мне передавал в Риге один лифляндский дворянин, кое-кто из них, хотя и редко, с большим трудом продвигается несколько дальше. Большинство — неразумные язычники и предаются идолопоклонству под деревьями, вырытыми с корнем, с отрубленными верхушками. Эти стволы украшают они лентами, я не знаю какими только тряпками, потом пляшут вокруг и ползают и бормочут что-то все время, чего я не мог понять. В конце концов богослужение кончается необузданным обжорством. Эти крестьяне постоянно клянутся и призывают проклятия на свою голову, но не придают большого значения своим клятвам и нарушают их, едва успев произнести последнее слово. У них в обычае странная клятва: они кладут дерн или дерево на голову, берут в руки палку, клянутся поступить так-то и так и сдержать слово, а не сдержат, так пусть они и их скот сгорят[58]. У них очень много поверий, от чего они едва ли отойдут, и, когда думают их переубедить, они говорят, что соблюдают некоторые церемонии ради чести и выгоды, но тотчас же забывают их и бросают на ветер. Это впрочем народ не злой и обходительный, но невежественный, не сведующий настолько, что они едва ли знают, что существуют страны помимо Лифляндии.
Мы ехали два дня лесом и много раз с большим трудом переходили через неровные деревянные мосты, а дорога шла все время трясиной, так что лошадям стоило больших усилий вытаскивать порожние повозки.
14-го, подъезжая к Вольмару (Wolmer или Wolmar), мы встретили крестьян на лошадях и телегах, отправляющихся со своим скарбом на торг, который должен был состояться на другой день. Один из наших, которому путешествие не совсем понравилось, попытался удрать, затесавшись в обоз к крестьянам, но капитан заметил это и помешал ему выполнить такое намерение. Вольмар небольшой, но хорошо укрепленный город, окруженный толстой стеной и глубоким рвом, в котором однако круглый год не бывает воды. Там около сорока домов, и, несмотря на то, что городок не велик, в нем довольно много пищи благодаря базарам, которые бывают два раза в неделю. Раньше Вольмар был более значительным городом, но теперь разрушен и опустошен в результате нападений московитов и поляков. Он лежит приблизительно в 18 милях от Риги.
15-го на рассвете мы снова двинулись в путь и проезжали по широко раскинувшимся полям и маленьким деревням. Во многих местностях крестьяне сожгли лес, чтобы засеять землю.
Затем мы снова попали в непроходимые леса, куда не проникало солнце; дорога шла по сплошному болоту и грязи. К вечеру мы доехали до почтовой станции, где можно было хорошо поесть и переночевать, что удавалось нам почти каждый вечер, так как через каждые пять-шесть часов езды были постоялые дворы. Но 17-го, подъезжая к деревне Печоры (Pitsiora), мы не нашли ночлега, и нам пришлось устроиться как попало в открытом поле. Мы добрались до ближайшего леса, нарубили три добрых вязанки дров, сложили и зажгли, чтобы избавиться от мух и холода, ибо никак нельзя было уснуть из-за насекомых, которые водятся здесь в несчетном количестве.