ВВЕДЕНІЕ.
I. ЖИЗНЬ И ДѢЯТЕЛЬНОСТЬ ЦИЦЕРОНА 1).
1) Главы I -- VI составлены Редакціей.
Въ то время, какъ римская республика, терзаемая междоусобной борьбой политическихъ партій, напрягала послѣднія силы для сохраненія выработавшейся вѣками формы правленія, на аренѣ государственной и литературной дѣятельности появился глубокообразованный римлянинъ, пламенный патріотъ и геніальный ораторъ. То былъ Цицеронъ.
Маркъ Туллій Цицеронъ (рис. 1) родился въ 106 г. до P. X., близъ муниципальнаго города Арпина (см. карту II, Б IV), въ восточной части Лація, въ имѣньи своего отца, римскаго всадника, обладавшаго, повидимому, достаточными средствами къ жизни.
Когда Цицеронъ подросъ, отецъ его, желая дать ему и его брату Квинту хорошее образованіе, переселился съ ними въ Римъ. Въ этомъ городѣ совершилось духовное развитіе Цицерона: здѣсь занимался онъ съ эллинскими учителями, подъ руководствомъ знаменитаго оратора того времени Люція Лицинія Красса; здѣсь слушалъ онъ рѣчи не менѣе знаменитаго Марка Антонія, Сульпиція, Котты и др.; здѣсь, при видѣ восторга, съ какимъ народъ привѣтствовалъ ораторовъ, въ его душѣ зародилась любовь къ славѣ, бывшая впослѣдствіи однимъ изъ главныхъ двигателей въ его жизни; здѣсь, наконецъ, подъ вліяніемъ греческаго поэта Архія, онъ почувствовалъ влеченіе къ изящному и къ поэзіи. Главными предметами занятій Цицерона были реторика, римское право и философія.
РѢЧЬ ВЪ ЗАЩИТУ ДЕІОТАРА.
Лишь на 26 году отъ роду, въ 81-мъ до P. X., онъ счелъ себя достаточно подготовленнымъ къ общественной дѣятельности и выступилъ защитникомъ въ такъ называемой causa privata съ рѣчью pro Quinctio, которая увѣнчалась полнымъ успѣхомъ, хотя противникомъ его былъ знаменитый ораторъ Гортензій (Hortensias, рис. 2). Въ слѣдующемъ (80-мъ) году онъ принялъ на себя защиту Секста Росція Амерійскаго, несправедливо обвиненнаго въ отцеубійствѣ, и не только добился оправданія подсудимаго, но и возбудилъ всеобщее удивленіе необыкновеннымъ мужествомъ, съ которымъ онъ ополчился противъ Хрисогона, вольноотпущенника и фаворита Суллы.
Эти двѣ рѣчи, изъ которыхъ послѣдняя положила основаніе ораторской славѣ Цицерона, открываютъ собою второй періодъ его жизни. Отличительной чертой этого періода служитъ кипучая, неутомимая дѣятельность на пользу общества и отечества, прерванная лишь двухлѣтнимъ путешествіемъ по Греціи и М. Азіи (79--77 г.), которое Цицеронъ предпринялъ по совѣту врачей и друзей для поправленія здоровья, разстроеннаго усидчивымъ трудомъ. Но и тутъ жажда знанія и стремленіе къ самосовершенствованію не позволили Цицерону вполнѣ предаться отдыху: во все время своего путешествія онъ продолжалъ заниматься и философіей и реторикой.
Въ 77 году онъ возвратился въ Римъ. Неутомимая дѣятель- 3 ноетъ, которой онъ снова предался, обратила на него вниманіе народа и доставила ему одну за другой должности квестора, курульнаго эдила, претора (praetor urbanus) и, наконецъ, въ 63 году, консула.
Годъ консульства былъ полонъ значенія для всей послѣдующей жизни Цицерона: раскрытіе и подавленіе катилинарскаго заговора увѣнчали его верхомъ славы; но въ этой славѣ уже скрывался для него зародышъ будущихъ невзгодъ и огорченій. Опасность явилась для Цицерона со стороны тріумвировъ -- Цезаря, Помпея и Красса: послѣ тщетныхъ попытокъ привлечь вліятельнаго и опаснаго оратора на свою сторону, они отдали Цицерона на жертву его врагу, народному трибуну Публію Клодію (P. Clodius Pulcher), который внесъ въ 58 году законъ, направленный прямо противъ Цицерона, казнившаго безъ суда, при подавленіи заговора Катилины, нѣкоторыхъ изъ его сообщниковъ. Этотъ законъ гласилъ: si quis civem Romanum indemnatura interemisset, ei aqua et igni interdiceretur, т. е. "казнившій безъ суда римскаго гражданина долженъ быть изгнанъ".
Не дожидаясь оффиціальнаго обвиненія, Цицеронъ добровольно оставилъ въ концѣ апрѣля 58 года Италію и отправился въ Ѳессалонику (III, Б У) и Диррахій (III, Б III); между тѣмъ, по настоянію Клодія, его объявили изгнанникомъ, а его имущество было, расхищено Клодіемъ.
Осенью 57 года Цицеронъ, по ходатайству его друзей, былъ возвращенъ въ отечество; его въѣздъ въ Римъ походилъ на тріумфальное шествіе. Но онъ нашелъ государство въ состояніи, которое было ему далеко не по сердцу: народная форма правленія, очевидно, доживала послѣдніе дни; вся власть сосредоточивалась въ рукахъ Помпея и Цезаря; для Цицерона не было мѣста, да и его энергія была видимо надломлена. Поэтому онъ удалился изъ Рима въ одно изъ своихъ помѣстій и предался тамъ литературной дѣятельности, плодомъ которой были сочиненія de oratore, de re publica и de legibus. По истеченіи нѣкотораго времени Цицерона снова потянуло по привычкѣ въ Римъ, къ участію въ государственныхъ дѣлахъ, а въ 51 году онъ отправился, въ званіи проконсула, въ Киликію (III, Б X XI).
Возвратившись въ Римъ, онъ засталъ Помпея и Цезаря въ борьбѣ между собою. Послѣ долгаго колебанія онъ присоединился къ партіи перваго, но по болѣзни не принималъ участія въ гибельной для Помпея битвѣ при Фарсалѣ (III, Б V), происшедшей въ 48 году до P. X. Цезарь обошелся съ Цицерономъ очень ласково и позволилъ ему возвратиться въ Римъ; но онъ предпочелъ жить вдали отъ столицы и заниматься философіей, и лишь желаніе спасти бывшихъ политическихъ друзей заставляло его порой прибѣгать къ своему ораторскому таланту (рѣчи pro Marcello, pro Ligario, pro rege Deiotaro). Къ этому времени относятся сочиненія: Brutus de Claris oratoribus, orator, de finibus bonorum et malorum, Tusculanae disputationes, de natura deorum, Cato maior (sive de senectute), Laelius (sive de amicitia) и мн. др.
Со смертью Цезаря въ Цицеронѣ вспыхнула надежда на возрожденіе республики, и онъ поспѣшилъ въ Римъ, чтобы спасти свободу, которой уже снова грозила опасность въ лицѣ Антонія. Въ Римѣ, въ промежутокъ времени отъ начала сентября 44 года до конца апрѣля 48 года, Цицеронъ произнесъ 14 рѣчей противъ Антонія, названныхъ, въ память знаменитыхъ рѣчей Демосеена противъ Филиппа, Филиппиками. Подъ вліяніемъ этихъ рѣчей сенатъ объявилъ Антонія врагомъ отечества и отправилъ противъ него Октавіана съ войскомъ. Но надежды, которыя Цицеронъ возлагалъ на молодого племянника Цезаря, не оправдались: Онтавіанъ помирился съ Антоніемъ, и Цицеронъ былъ принужденъ снова бѣжать изъ Италіи. Въ Каетѣ (И, Б IV) его настигли преслѣдователи, посланные Антоніемъ, и онъ палъ отъ руки убійцы.
Голова его была выставлена, по приказанію Антонія, на форумѣ, на ораторской каѳедрѣ.
II. ЗНАЧЕНІЕ ЦИЦЕРОНА ДЛЯ РИМСКОЙ ЛИТЕРАХУРЫ.
Слава Цицерона основывается не столько на его государственной дѣятельности, сколько на услугахъ, оказанныхъ имъ родному языку и литературѣ. Онъ поднялъ римскую прозу отъ посредственности до степени совершенства и тѣмъ возвеличилъ имя римскаго народа, владыки міра, придавъ къ славѣ его завоеваній славу литературнаго творчества. Ясно сознавая значеніе эллинской литературы для римской, онъ поставилъ себѣ задачею пересадить духовныя сокровища Эллады на родную почву. Силой своего творческаго таланта онъ совершенно переработалъ заимствованный имъ у эллиновъ матеріалъ, соединяя особенности греческаго и латинскаго языковъ въ одно стройное цѣлое. Такимъ образомъ онъ является отцомъ прозы, усвоившей красоты и тонкости эллинской рѣчи и вмѣстѣ съ тѣмъ вполнѣ удовлетворяющей требованіямъ духа римскаго языка. Сочиненія Цицерона не только очёнь многочисленны, но и чрезвычайно разнообразны по содержанію: они касаются и реторики, и государственныхъ наукъ, и этики, и философіи. Къ ихъ слабымъ сторонамъ слѣдуетъ отнести замѣчаемый въ нихъ нерѣдко недостатокъ научной разработки предмета и невиблнѣ строго-критическое отношеніе къ источникамъ.
III. ЦИЦЕРОНЪ КАКЪ ОРАТОРЪ.
Самъ Цицеронъ считалъ своимъ призваніемъ ораторскую дѣятельность, и дѣйствительно на этомъ поприщѣ всего ярче проявляется его талантъ. Славой великаго оратора древности, уступающаго лишь Демосѳену, онъ обязанъ, съ одной стороны, необыкновеннымъ природнымъ способностямъ, съ другой -- собственному неутомимому прилежанію и неуклонному стремленію къ цѣли. Одаренный отъ природы сильной впечатлительностью и воспріимчивостью, живымъ воображеніемъ, прекрасной памятью, тонкимъ чутьемъ изящнаго, теплотой чувства, мѣткимъ и веселымъ остроуміемъ и юморомъ, звучнымъ голосомъ и красивой; полной достоинства внѣшностью, Цицеронъ рѣшается выступить передъ народомъ лишь послѣ долгой и трудной теоретической подготовки. Свои реторическія упражненія онъ продолжаетъ и впослѣдствіи, когда его слава была упрочена, вслѣдствіе чего форма его рѣчей является въ высшей степени художественною, ясною, законченною, полною вкуса. Въ рѣчахъ Цицерона господствуютъ по большей части строго-систематическое расположеніе; строййыё періоды, ритмъ (numéros) и необыкновенное богатство фигурныхъ выраженій, въ которыхъ прорываются всевозможныя движенія человѣческой души отъ тихаго смѣха сквозь слезы до громового, несдержимаго гнѣва. До насъ дошли 57 рѣчей Цицерона вполнѣ и до 20 въ отрывкахъ; кромѣ того Цицеронъ держалъ, насколько извѣстно, еще 33 рѣчи, не считая въ томъ числѣ нѣсколькихъ лишь написанныхъ, но не произнесенныхъ похвальныхъ рѣчей (въ честь Цезаря, Батона Младшаго и сестры послѣдняго, Порціи).
Изъ дошедшихъ до насъ рѣчей Цицерона особенно замѣчательны слѣдующія: 1) pro S. Roscio Amerino, о которой уже было сказано выше; 2) in Verrem, двѣ рѣчи (изъ коихъ вторая состоитъ изъ пяти частей, или книгъ) противъ бывшаго намѣстника Сициліи Берреса, запятнавшаго себя безчеловѣчнымъ и безчестнымъ управленіемъ этой провинціей; 3) de imperio Cn. Pompei, о назначеніи Помпея главнокомандующимъ въ войнѣ съ Митридатомъ; 4) in Catilinam, четыре рѣчи противъ Батилины, подготовлявшаго, вмѣстѣ съ многочисленными приверженцами, государственный переворотъ, съ цѣлью захватить въ свои руки власть и богатства; 5) pro Archia poёta, въ защиту греческаго поэта Архія, обвинявшагося въ незаконномъ присвоеніи правъ римскаго гражданства; 6) pro P. Sestio, въ защиту народнаго трибуна П. Сестія, обвиненнаго въ насильственныхъ дѣйствіяхъ въ народномъ собраніи; 7) pro T. Annio Milone, въ защиту Милона, судившагося за убійство демагога Блодія; 8) pro Q. Ligario, въ защиту Бвинта Лигарія, одного изъ приверженцевъ Помпея; 9) pro rege Deiotaro, въ защиту і;алатскаго царя Деіотара, обвиненнаго въ покушеніи на жизнь Цезаря, и 10) orationes Philippicae in М. Antonium, вышеупомянутыя четырнадцать рѣчей противъ М. Антонія.
IV. ЦИЦЕРОНЪ БАБЪ РЕТОРЪ.
Въ продолженіе своей многолѣтней ораторской дѣятельности Цицеронъ выработалъ себѣ и теорію ораторскаго искусства, которая основывалась, правда, главномъ образомъ на реторическихъ сочиненіяхъ эллиновъ, напр. Гермагора, бывшаго современникомъ, Цицерона, но зато содержала и много новыхъ правилъ въ чисто римскомъ духѣ, добытыхъ эмцирическимъ путемъ. Эту теорію Цицеронъ изложилъ въ своихъ реторическихъ сочиненіяхъ: такъ, напр. въ сочиненіяхъ orator и de oratore онъ рисуетъ свой идеалъ оратора, необыкновенно высокій, и указываетъ средства, ведущія, по его мнѣнію, къ достиженію этого идеала.
Знакомя римлянъ въ ясномъ и изящномъ изложеніи (въ формѣ діалога) съ теоріей и исторіей краснорѣчія (въ чемъ и заключается главное значеніе реторическихъ произведеній Цицерона), онъ въ то же время имѣлъ въ виду и другую цѣль: онъ старался выяснить въ нихъ свое собственное мѣсто и значеніе въ ряду прежнихъ и современныхъ ему ораторовъ, а также опровергнуть мнѣнія своихъ противниковъ, изъ которыхъ одни, послѣдователи витіеватаго и напыщеннаго азіанскаго стиля (genus dicendi Asianum), упрекали его въ излишней простотѣ его слога, другіе же, поклонники отличающагося своей простотой аттическаго краснорѣчія (genus dicendi Atticum), находили его стиль черезчуръ искусственнымъ. (Самъ Цицеронъ былъ представителемъ такъ называемаго genus dicendi Rhodium, занимающаго средину между genus Asianum и genus Atticum).
До насъ дошли 7 реторическихъ сочиненій Цицерона: одно (Brutus de Claris oratoribus) по исторіи римскаго краснорѣчія и шесть (de oratore libri III и др.) по теоріи краснорѣчія.
V. ЦИЦЕРОНЪ КАКЪ ФИЛОСОФЪ.
Въ римлянахъ не было влеченія къ отвлеченному философскому мышленію. Они, правда, не чуждались философіи, но зато и не сдѣлали въ ея области никакихъ открытій и интересовались ею до Цицерона лишь настолько, насколько она была примѣнима въ практической жизни. Всѣ философскія мысли, которыя мы встрѣчаемъ въ сочиненіяхъ римскихъ писателей до-цицероновскаго періода, заимствованы ими у различныхъ эллинскихъ мыслителей и излагаются не систематически и не въ спеціальныхъ сочиненіяхъ, а въ видѣ сентенцій, т. е. краткихъ изреченій, заключающихъ въ себѣ какое-либо правило житейской мудрости и вставляемыхъ тамъ и сямъ часто въ совершенно инородное сочиненіе.
Ко времени Цицерона взглядъ римлянъ на философію значительно измѣнился. Знакомство съ нею стали считать необходимымъ условіемъ высшаго образованія, и молодые люди устремились толпами въ философскія школы, основанныя эллинскими учителями, и знакомились тамъ изъ эллинскихъ сочиненій съ различными философскими системами Эллады. Вмѣстѣ съ тѣмъ стало увеличиваться число и такихъ лицъ, которые искали въ философіи отвѣта на высшіе вопросы человѣческаго духа, а также утѣшенія и нравственной поддержки въ жизни, которыхъ имъ не могла дать религія, утратившая къ концу существованія римской республики свой прежній авторитетъ. Такимъ образомъ въ римскомъ обществѣ цицероновскаго времени явилось стремленіе въ болѣе серіознымъ занятіямъ философіей, но осуществленіе этого стремленія встрѣчало немаловажное препятствіе въ полномъ отсутствіи спеціально-философской литературы на латинскомъ языкѣ.
Новая потребность общества не ускользнула отъ Цицерона, и онъ и въ этомъ отношеніи оказалъ соотечественникамъ громадную услугу: онъ первый изложилъ разныя философскія ученія эллиновъ на латинскомъ языкѣ, въ сочиненіяхъ, спеціально посвященныхъ этому предмету, и сдѣлалъ такимъ образомъ философію всеобщимъ достояніемъ. Въ этой-то популяризаціи эллинской философіи и заключается главная заслуга Цицерона какъ философа.
Самъ Цицеронъ смотрѣлъ въ свои молодые годы на философію, какъ на служебную дисциплину: онъ черпалъ въ ней темы для своихъ реторическихъ упражненій; объ абсолютной истинѣ онъ мало заботился и познакомился съ сочиненіями Платона и Аристотеля поверхностно и далеко не со всѣми. Лишь въ послѣдніе годы своей жизни, когда обстоятельства положили конецъ его общественной дѣятельности, а смерть его дочери Тулліи лишила его одной изъ лучшихъ радостей въ жизни, онъ посвятилъ весь свой досугъ философіи, ища въ ней утѣшенія въ своемъ горѣ.
Изъ философскихъ сочиненій Цицерона, сохранившихся въ числѣ 18, мы видимъ, что онъ не былъ строгимъ послѣдователемъ одной какой-либо системы: онъ эклектикъ, т. е. выбираетъ изъ каждой системы тѣ положенія, которыя приходятся ему болѣе по сердцу или кажутся болѣе вѣроятными; при этомъ онъ часто обнаруживаетъ недостатокъ тонкаго критическаго взгляда и сопоставляетъ различные результаты безъ строго-опредѣленнаго плана.
Недостатки философскихъ сочиненій Цицерона выкупаются громаднымъ значеніемъ этихъ сочиненій: въ нихъ Цицеронъ создалъ философскій языкъ, обогативъ родную рѣчь множествомъ новыхъ, не существовавшихъ прежде терминовъ, а благодаря популярности изложенія, эти сочиненія не только служили, но и теперь еще могутъ служить хорошимъ введеніемъ въ изученіе древней философіи.
VI. ЦИЦЕРОНЪ КАКЪ ЧЕЛОВѢКЪ.
При всеобщемъ упадкѣ нравовъ въ римскомъ обществѣ I вѣка до P. X. нельзя не остановиться съ особенною отрадой на высокихъ личныхъ качествахъ Цицерона.
Какою пламенною, самоотверженною любовью въ отечеству проникнуто все его существо, когда изъ устъ его исторгаются бурные потоки гнѣвныхъ и негодующихъ рѣчей противъ Катилипы и Антонія, враговъ его родины! Какое доброе сердце, какое высокое человѣколюбіе, какую чуткость къ чужому горю проявляетъ онъ въ многочисленныхъ процессахъ, въ которыхъ онъ выступаетъ защитникомъ угнетенныхъ и оклеветанныхъ! Какою справедливостью и безкорыстіемъ отличаются всѣ его дѣйствія въ бытность его квесторомъ въ Сициліи! Какою неподкупностью запечатлѣна вся его жизнь въ ея различные моменты!
Но, принадлежа по своимъ нравственнымъ достоинствамъ въ благороднѣйшимъ людямъ своего времени, Цицеронъ не былъ созданъ для выдающейся политической роли. Къ нему какъ нельзя лучше подходятъ слѣдующіе прекрасные стихи графа А. К. Толстого:
Господь, меня готовя къ бою,
Любовь и гнѣвъ вложилъ мнѣ въ грудь,
И мнѣ десницею святою
Онъ указалъ правдивый путь,
Одушевилъ могучимъ словомъ,
Вдохнулъ мнѣ въ сердце много силъ,
Но непреклоннымъ и суровымъ
Меня Господь не сотворилъ!
И дѣйствительно, Цицеронъ не былъ одаренъ ни непреклонностью воли, ни твердостью и стойкостью духа, ни самостоятельностью политическихъ взглядовъ, ни политическою дальновидностью. Легко поддающійся впечатлѣнію минуты, онъ, правда, не только увлекался несбыточными мечтами, дававшими обильную пищу его гордости и тщеславію, но и возвышался нерѣдко въ минуту опасности до истиннаго героизма; зато онъ такъ же легко впадалъ иногда и въ глубокое отчаяніе, выражавшееся въ его обильной перепискѣ (до насъ дошло болѣе 860 писемъ) нескончаемымъ рядомъ раздирающихъ душу жалобъ. Эти недостатки Цицерона были причиною того, что ему постоянно выпадало на долю служить орудіемъ въ рукахъ смѣлыхъ и рѣшительныхъ честолюбцевъ, Помпея и Цезаря, которые то привлекали его въ себѣ, то снова отталкивали, какъ только онъ становился имъ не нуженъ.
Какъ бы то ни было, слабыя стороны въ характерѣ Цицерона искупаются въ полной мѣрѣ всею его жизнью, честною, трудовою, всецѣло посвященною благу отечества и согражданъ, а великія его заслуги, не только передъ римлянами, но и передъ цѣлымъ человѣчествомъ, представляютъ одну изъ самыхъ свѣтлыхъ страницъ въ римской исторіи.
VII. СУДОПРОИЗВОДСТВО ВЪ РАЗНЫЕ ПЕРІОДЫ РИМСКАГО ГОСУДАРСТВА.
Судопроизводство въ Римѣ въ разные періоды, какъ то: царей, республики и имперіи, находилось въ разныхъ рукахъ.
Въ періодъ царей, отъ Ромула до Сервія Туллія, судомъ завѣдывали сами цари; они и произносили приговоръ. Съ теченіемъ времени установился однако обычай, ограничившій эту царскую власть: для разбора болѣе важныхъ преступленій царь собиралъ изъ сенаторовъ совѣтъ, который и рѣшалъ дѣло; кромѣ того, на приговоръ царя можно было апеллировать (provocare) въ народу, который въ такомъ случаѣ снова разсматривалъ дѣло по куріямъ и произносилъ окончательный приговоръ.
Сервій Туллій, раздѣлившій народъ на классы и центуріи, учредилъ такъ называемыя comitia centuriata (народное собраніе). Этимъ центуріатнымъ комедіямъ онъ предоставилъ какъ окончательное рѣшеніе частныхъ дѣлъ въ случаяхъ апелляціи, принадлежавшее дотолѣ куріямъ, такъ и право суда въ уголовныхъ преступленіяхъ (какъ, напр., perduellio, измѣна государству).
Послѣ изгнанія царей (510 г.), право суда было раздѣлено: гражданскіе суды, iudicia privata, перешли къ консуламъ и впослѣдствіи къ преторамъ, а уголовный судъ, iudicium pnblicnm, былъ предоставленъ народу, который разбиралъ дѣла въ центуріатныхъ комиціяхъ, а нѣкоторыя въ комиціяхъ по трибамъ (com. tribnta); полицейскія дѣла рѣшали эдилы.
Но разборъ дѣла цѣлымъ народнымъ собраніемъ былъ не совсѣмъ удобенъ: на это требовалось много времени, да и самый приговоръ не всегда былъ вполнѣ безпристрастенъ, такъ какъ подсудимые обыкновенно всѣми силами старались склонить народъ на свою сторону. Вслѣдствіе этого вмѣсто цеитуріатныхъ комицій для уголовныхъ судовъ стали назначаться, начиная со II-го вѣка до P. X., особыя комиссіи, которыя мало-по-малу перешли въ постоянныя учрежденія, такъ назыв. quaestiones perpetuae.
Эти quaestiones perpetuae были главнымъ органомъ уголовнаго судопроизводства въ самый цвѣтущій періодъ римской республики. Онѣ занимались разбирательствомъ уголовныхъ дѣлъ на основаніи извѣстнаго закона и по опредѣленному порядку судопроизводства. Число ихъ при Цицеронѣ дошло до 8: 1) геpetundarum (о вымогательствѣ), 2) maiestatis (объ оскорбленіи величества), 8) peculatus (о казнокрадствѣ), 4) ambitus (о подкупѣ при соисканіи должностей), 5) inter sicarios (объ убійствѣ), 6) veneficii (объ отравленіи), 7) de vi (о насиліи), 8) falsi (о подлогѣ). Каждая quaestio состояла изъ предсѣдателя (обыкновенно претора) и судей-присяжныхъ, избиравшихся то изъ среды сенаторовъ, то изъ сословія всадниковъ, то изъ сенаторовъ, всадниковъ и такъ называемыхъ tribuni aerarii.
Съ расширеніемъ дѣятельности этихъ постоянныхъ судовъ, судъ народныхъ собраній все болѣе и болѣе терялъ свое значеніе, такъ что подъ конецъ народъ разбиралъ только процессы, касавшіеся жизни и смерти гражданина (какъ, напр., de perduellione).
Цезарь, какъ извѣстно, не наложилъ руки на преобразованіе государственнаго устройства въ Римѣ, но, сдѣлавшись безсмѣннымъ диктаторомъ на все время жизни (dictator perpetuus), отчасти передъ Испанской войной, отчасти послѣ нея, удовольствовался тѣми законодательными мѣрами, которыя клонились къ спокойствію и обезпеченію временнаго положенія государства. Въ судопроизводствѣ онъ сдѣлалъ только небольшія измѣненія, а именно устранилъ эрарныхъ трибуновъ отъ суда присяжныхъ и предоставилъ право бьйь судьями только сенаторамъ и всадникамъ; кромѣ того, ввелъ новые законы о процессахъ, касавшихся насилія (de vi) и оскорбленія величества (maiestatis).
Въ періодъ имперіи судейское значеніе консуловъ и преторовъ было сильно ограничено, а впослѣдствіи и совсѣмъ отмѣнено; точно также и quaestiones perpetuae потеряли свое значеніе, а во II вѣкѣ послѣ P. X. прекратили свое существованіе. Верховнымъ судьею былъ самъ императоръ. Онъ или самъ рѣшалъ дѣла, или поручалъ ихъ сенату. Впослѣдствіи высшею судебною инстанціей для всей имперіи былъ praefectus praetorio, судебная власть котораго, какъ представителя императора, была неограничена. Независимо отъ юрисдикціи, учрежденной для всей имперіи, въ Римѣ, а потомъ и въ Константинополѣ былъ особый судья, praefectus urbis, дѣятельность котораго обнимала дѣла прежнихъ преторовъ и эдиловъ.
VIII. ДЕІОТАРЪ.
17 Деіотаръ (Δηϊόταρος, Deiotărus), въ защиту котораго Цицеронъ сказалъ настоящую рѣчь, былъ однимъ изъ тетрарховъ ("четверовластниковъ") Галатіи, или Галлогреціи.
Въ III вѣкѣ до P. X. кельтскія, или галльскія, племена побѣдоносно распространились не только по всему Балканскому полуострову (по Иллиріи, Македоніи и Греціи), но даже и по Малой Азіи. Раздѣлившись на три орды: толистобоевъ, трокмовъ и тектосаговъ, они наводнили почти всю Малую Азію и образовали государство Галатію, или Галлогрецію. Побѣды сирійскаго царя Антіоха I Сотера и особенно пергамскаго царя Аттала I заставили однако галатовъ ограничить предѣлы своихъ владѣній и поселиться на пространствѣ, окруженномъ съ запада Виѳиніей и Фригіей, съ юга -- Великой Фригіей, съ востока -- Каппадокіей и Понтомъ. На западѣ этого пространства, получившаго названіе Галатіи (см. нарту), поселились толистобои (главный городъ Пессинунтъ), на востокѣ -- трокмы (главный городъ Такія), по срединѣ между ними тектосаги (главный городъ Анкира, нынѣ Ангора). Первоначально эти племена въ политическомъ отношеніи дѣлились каждое на 4 области, которыя назывались тетрархіями и во главѣ которыхъ стояли тетрархи; впослѣдствіи число князей въ каждомъ отдѣльномъ племени уменьшилось и даже дошло до одного, но титулъ тетрарха сохранился за ними.
Во время продолжительной войны римлянъ съ царемъ Понта Митридатомъ VI Эвпаторомъ (92--68 г.) галаты, много терпѣвшіе отъ послѣдняго, стали на сторону римлянъ и оказали имъ7 существенную помощь. Главнымъ дѣятелемъ при этомъ былъ тетрархъ Деіотаръ, который помогалъ Суллѣ и Муренѣ въ первой (88--84 г.) и второй (82--81 г.) войнѣ съ Митридатомъ, Лукуллу и Помпею въ третьей войнѣ съ нимъ же (74--63 г.) и, кромѣ того, оказалъ помощь Сервилію (прозванному Isauricus) въ войнѣ съ дикими исаврійцами (78--76 г.). За это онъ былъ неоднократно награждаемъ почетными грамотами римскаго сената, а также получилъ въ награду, кромѣ признанія его единовластнымъ тетрархомъ толистобоевъ, еще Малую Арменію, нѣсколько участковъ земли въ Понтѣ и, наконецъ, титулъ царя. Дальновидность Деіотара заставила его и въ слѣдующіе годы держаться дружбы римлянъ. Въ 54 году онъ послалъ свою конницу на: помощь М. Лицинію Брассу въ войнѣ противъ парѳянъ, а въ 51 г. очень помогъ М. Туллію Цицерону, управлявшему въ качествѣ проконсула Киликіей, въ войнѣ съ тѣми же парѳянами. Эта помощь сблизила его съ Цицерономъ, давшимъ о немъ самые лестные отзывы въ Римѣ и даже заключившимъ съ нимъ hospitium. При такихъ благопріятныхъ обстоятельствахъ, Деіотаръ незамѣтно для римлянъ увеличилъ и округлилъ свои владѣнія на счетъ своихъ сосѣдей, такъ что сдѣлался могущественнымъ властителемъ.
Когда вспыхнула междоусобная война между Цезаремъ и Помпеемъ (49 г.), Деіотаръ изъ благодарности сталъ на сторону Помпея и сената, несмотря на то, что былъ обязанъ и Цезарю, который въ 59 г., въ свое первое консульство, выхлопоталъ у народа утвержденіе распоряженій Помпея, касавшихся М. Азіи и, между прочимъ, Деіотара. Онъ участвовалъ въ сраженіи при Фарсалѣ (48 г.); при бѣгствѣ Помпея сопровождалъ его до острова Лесбоса, откуда направился въ свои владѣнія съ цѣлью вооружить противъ Цезаря народы Востока; но смерть Помпея остановила это его предпріятіе. Тогда Деіотаръ покорился Цезарю и просилъ у него прощенія. Цезарь, не имѣя пока возможности явиться въ Малую Азію вслѣдствіе трудной, шестимѣсячной Александрійской войны, наложилъ на него большой денежный штрафъ, который тотъ и уплатилъ, отославъ его Гнею Домицію Кальвину, посланному Цезаремъ въ Авію въ качествѣ намѣстника.
Между тѣмъ междоусобной войной воспользовался для своихъ борьба съ цѣлей сынъ вышеупомянутаго Митридата Фарнакъ. Онъ занялъ Малую Арменію и Каппадокію и прогналъ Деіотара изъ его владѣній. Послѣдній обратился за помощью къ Домицію Кальвину и предоставилъ въ его распоряженіе свое войско. Но Домицій былъ разбитъ Фарнакомъ при Никополѣ.
Счастливо окончивъ Александрійскую войну, Цезарь поспѣшимъ форсированнымъ маршемъ черезъ Сирію, Киликію и Каппадокію къ Галатіи и Понту, чтобы наказать Фарнака за его дерзость. Не давая отдыха своему войску, онъ напалъ на Фарнака при Зелѣ (Zela, въ Понтѣ), въ 47 г., и разбилъ его на-голову. (Извѣстны слова, посланныя Цезаремъ въ Римъ по случаю этой побѣды; veni, vidi, vici.) Въ этой битвѣ участвовалъ и Деіотаръ со своимъ войскомъ.
Распоряжаясь послѣ этой побѣды владѣніями М. Азіи, какъ неограниченный властелинъ, Цезарь занялся распредѣленіемъ земель между тетрархами и царями. По прибытіи его въ Галатію, къ нему явились нѣкоторые тетрархи съ жалобами на Деіотара.
Цезарь нашелъ ихъ жалобы вполнѣ основательными и потому отнялъ у Деіотара тетрархію трокмовъ и Малую Арменію. Титулъ царя, тѣмъ не менѣе, былъ оставленъ имъ за Деіотаромъ.
Два года спустя, въ 45 году, когда Цезарь вернулся въ Римъ изъ Испаніи, Деіотаръ былъ обвиненъ передъ диктаторомъ внукомъ своимъ Касторомъ въ покушеніи на жизнь Цезаря. Обвинитель говорилъ, что Деіотаръ задумалъ-было убить Цезаря въ крѣпости Пеіи (Πήιον), когда диктаторъ, послѣ побѣды надъ Фарнакомъ, былъ въ Галатіи и отнялъ у Деіотара вышеупомянутыя земли; однако этотъ замыселъ не былъ приведенъ въ исполненіе благодаря счастливой случайности.
Касторъ былъ сынъ одной изъ дочерей Деіотара, бывшей замужемъ за Касторомъ Саокондаріемъ. Причина того, что онъ выступилъ съ обвиненіемъ противъ Деіотара, заключалась, вѣроятно, въ раздорахъ, происходившихъ въ семействѣ этого властителя. У Деіотара былъ любимый сынъ, которому онъ хотѣлъ передать послѣ себя свою власть; поэтому онъ жестоко обращался съ своимъ зятемъ Касторомъ и другими членами своей семьи. Сынъ этого Кастора, внукъ Деіотара Касторъ, явившійся обвинителемъ дѣда, былъ, какъ можно предполагать, только орудіемъ всей притѣсняемой Деіотаромъ семьи его.
Для своего оправданія Деіотаръ отправилъ въ Римъ нѣсколькихъ изъ своихъ приближенныхъ: Антигона, Блезамія, Дорилая, Перу, въ свитѣ которыхъ былъ также одинъ изъ невольниковъ царя, врачъ Фидиппъ, родомъ грекъ. Послѣдняго Касторъ обѣщаніями склонилъ выступить обвинителемъ и свидѣтелемъ противъ своего господина. Защиту Деіотара въ этомъ процессѣ принялъ на себя Цицеронъ, какъ человѣкъ, связанный съ Деіотаромъ уэами гостепріимства. Настоящая рѣчь была произнесена имъ въ ноябрѣ 45-го года въ домѣ Цезаря, который пригласилъ къ себѣ, кромѣ сторонъ, еще нѣкоторыхъ почтенныхъ лицъ, и между ними Сервія Сульпиція Руфа, знаменитаго въ то время юриста, и Гнея Домиція Кальвина, бывшаго въ Азіи вмѣстѣ съ Цезаремъ. Приговоръ Цезаря намъ неизвѣстенъ. Вѣроятно, диктаторъ отложилъ рѣшеніе дѣла до похода противъ парѳянъ, съ которыми онъ собирался начать войну.
Въ 44 мъ году, какъ извѣстно, Цезарь былъ убитъ. Тогда послы Деіотара, подкупивъ большою цѣною жену М. Антонія Фульвію, достигли того, что Антоній, выдававшій все, что ему угодно было, за послѣднюю волю убитаго диктатора, призналъ за Деіотаромъ всѣ отнятыя у него владѣнія. Но Деіотаръ еще раньше этого, лишь только узналъ о смерти Цезаря, захватилъ въ свою власть всѣ земли, которыхъ былъ лишенъ. Вскорѣ онъ умеръ среди смутъ, (въ 40 г.). Галатія въ 25 году была сдѣлана римской провинціей.
IX. РИТОРИЧЕСКОЕ ПОСТРОЕНІЕ РѢЧЕЙ.
Относительно построенія рѣчей, принадлежащихъ къ разряду судебныхъ (genus iudiciale) {Рѣчи дѣлятся на судебныя (genus iudiciale), произносимыя для обвиненія или въ защиту подсудимаго, совѣщательныя (g. deliberativum), имѣющія цѣлью побудить слушателей къ цринитію какого-либо предложенія или отклонить ихъ отъ этого, и похвальныя или порицательныя (g. demonstrativum), въ которыхъ выставляются на видъ достоинства и заслуги кого-либо или его недостатки и проступки.}, древніе писатели говорятъ различно: по однимъ, главныхъ частей, входящихъ въ составъ рѣчи, больше, по другимъ -- меньше; точно также и порядокъ этихъ частей различенъ.
Важнѣйшія части, изъ которыхъ можетъ состоять судебная рѣчь, слѣдующія:
1) exordium (προοίμιον) вступленіе, въ которомъ ораторъ, стараясь возбудить вниманіе слушателей и снискать себѣ ихъ благосклонность, говоритъ о самомъ себѣ, о своемъ смущеніи, въ которое онъ приходитъ въ началѣ рѣчи (что съ Цицерономъ бывало нерѣдко);
2) narratio (διήγησις), изложеніе. Здѣсь ораторъ знакомитъ слушателей съ преступленіемъ подсудимаго и со всѣми обстоятельствами дѣла;
3) partitio (προκατασκευή), раздѣленіе подлежащаго разбору матеріала на части;
4) probatio (πίστις), изложеніе доказательствъ, подтверждающихъ заявленія оратрра;
5) refutatio (λύσις)), оцроверженіе доводовъ, приводимыхъ противною стороною.
Probatio и refutatio, составляющія главную часть рѣчи, дѣлятся обыкновенно на пункты; къ главнымъ, пунктамъ нерѣдко присоединяются отступленія, какъ вставки extra causam.
6) conclu s i o или peroratio (ἐπίλογος), заключеніе, въ которомъ ораторъ старается подѣйствовать на; чувства слушателей и вызвать въ нихъ или состраданіе къ подсудимому, или негодованіе къ противной сторонѣ.
Дѣло Деіотара не относилось къ разряду тѣхъ процессовъ, которые обыкновенно разбирались на/форумѣ, въ народномъ собраніи; настоящая рѣчь была произнесена Цицерономъ въ домѣ Цезаря, передъ нимъ самимъ и передъ лицами, приглашенными имъ въ качествѣ совѣтниковъ; слѣдовательно, не при той обычной обстановкѣ, которая давала оратору возможность развернуть всю силу своего таланта. (См. § 5 рѣчи.)
Она состоитъ изъ слѣдующихъ частей: exordium, narratio,refutatio и conclusio.
ПЛАНЪ РѢЧИ.
I. Exordium. §§ 1--7.
Ораторъ оправдываетъ свое смущеніе.
II. Narratio. §§ 7--14.
Мнимая надежда обвинителей; поведеніе Деіотара во время войны Цезаря съ Помпеемъ.
III. Refutatio. §§ 15--34.
1) Опроверженіе главнаго обвиненія, будто Деіотаръ хотѣлъ убить Цезаря:
а) probabile ex causa и probabile ex vita. §§ 15,16.
б) signa et argumenta. §§ 17--22.
2) Опроверженіе побочныхъ обвиненій:
а) будто Д. собралъ противъ Цезаря войско. §§ 22--24.
б) будто Д. вообще былъ враждебно настроенъ противъ Цезаря. §§ 24--34.
в) §§ 28--32, какъ вставка: рѣзкое нападеніе на Кастора за его крайнюю вражду къ дѣду.
IV. Conclusio. §§ 35--43.
Д. не питаетъ никакой злобы къ Цезарю.
За его невиновность ручаются послы.
ОБЪЯСНИТЕЛЬНЫЯ ПРИМѢЧАНІЯ.
I. Exordium, вступленіе.
§§ 1-7.
Цицеронъ говоритъ о своемъ смущеніи, которое вообще овладѣваетъ имъ въ началѣ рѣчи. Въ данномъ случаѣ смущеніе его особенно сильно, что объясняется слѣдующими обстоятельствами: 1) подсудимый -- не простой человѣкъ, а царь (§ 1: Primum dico...); 2) подсудимый -- царь, оказавшій большія услуги римскому государству (§ 2: Deinde еши regem...); 3) обвинителилюди, не заслуживающіе уваженія (§§ 2 и 3: Accedit, ut..); 4) разбираетъ дѣло то лицо (Цезарь), на жизнь котораго Деіотаръ яко-бы посягалъ (§ 4: Perturbat me etiam...); 5) мѣсто, гдѣ происходитъ судъ, непривычно для оратора (§§ 5--7: Moveor etiam...).
1. Cum... tum. Здѣсь cum concessivum: "хотя... но ocoбенно". Ораторъ отъ общаго случая переходитъ къ частному.-- causis. Causa = судебное дѣло, процессъ.-- dicendi перевести сущ. orationis.-- commoveri смущаться, приходить въ смущеніе.-- usus = usus forensis, судебная практика.-- aetas mea: Цицерону былъ тогда 62-й годъ.-- postulare. Мысль: судя по судебной практикѣ и преклоннымъ лѣтамъ Цицерона, не слѣдовало бы ожидать отъ него такой робости.-- multa многія обстоятельства.-- quantum... studii mihi afferat "сколько старанія (Энергіи) придаетъ мнѣ"; coni. afferat по attractio modi.-- tides добросовѣстность по отношенію въ принятой на себя защитѣ.-- ad salutem defendendam: salutem defendere = "отстаивать благополучіе"; перевести просто: "для защиты".-- regis Deiotari. Опредѣленія и приложенія въ лат. яз. обыкновенно стоятъ послѣ собсти. именъ; но исключаются изъ этого правила: rex, provincia (напр.: provincia Macedonia), fabula (fab. Oedïpus), tragoedia (trag. Thyestes), imperator (imperator Claudius).-- facultatis = facultatis dicendi, дара слова, силы краснорѣчія.-- timor робость.-- dieo pro capite защищаю жизнь.-- regis. Это слово должно быть произнесено съ удареніемъ: "не простого человѣка, а царя".-- quod ipsum... periculo. Quod относится въ предыдущему dico pro: "и эта защита"; ipsum = "сама по себѣ". Въ non iniquum мы видимъ фигуру λιτότης: два отрицанія взаимно уничтожаются и выражаютъ усиленное утвержденіе; здѣсь = "вполнѣ законна". Dumtaxat (изъ dum и taxo, 1) = "лишь, только, по крайней мѣрѣ". Подъ словомъ periculum Цицеронъ разумѣетъ покушеніе на жизнь Цезаря.-- in tuo periculo = "въ виду той опасности, которая угрожала твоей жизни...".-- reum capitis esse обвиняться въ уголовномъ преступленіи.
2. ornare, soil, laudibus, honoribus, beneficiis. Перевести; "награждалъ". Здѣсь ораторъ имѣетъ въ виду награды, которыя Деіотаръ получилъ отъ римскаго сената, а также лестные отзывы О немъ такихъ лицъ, какъ Сулла, Лукуллъ и, наконецъ, самъ Цицеронъ. См. введ. VIII, 18.-- crimen "обвиненіе" (какъ и вообще у Цицерона), а не "преступленіе".-- Accedit, ut -- praeterea.-- accusatorum. Обвинителей было 2: Касторъ и врачъ Фидиппъ (см. введ. VIII, 22. 23).-- Crudelitas ("безсердечіе") относится къ первому, а indignitas ("подлость") -- ко второму.-- Crudelem Castorem: acc. при восклицаніи ставится для выраженія удивленія, скорби или негодованія, какъ здѣсь.-- ne dicam "чтобы не сказать", т. е. я могъ бы сказать: "преступи ный и безбожный", но не хочу слишкомъ сильно выразиться.-- qui... adduxerit... abduxerit. Какъ объяснить coni.? qui удобнѣе перевести личнымъ мѣстоим.-- in capitis discrimen adduxerit "обвинилъ въ уголовномъ преступленіи".-- aduleseentiae suae terrorem. Свободи. перев.: "страхъ передъ собою, несмотря на свои: молодые года". Дословно?-- tueri et tegere hendiadys (ἓν διὰ δυοῖν), реторич. фигура, въ которой сложное понятіе разлагается на двѣ составныя части, при чемъ эти части соединяются посредствомъ et (que, atque), какъ равносильныя, хотя одна служитъ опредѣленіемъ другой. Перевести: "тщательно оберегать".-- debebat "долженъ былъ бы". Почему ind. imperf.?-- commendationem... duxerit "вступая въ жизнь, зарекомендовалъ себя...". Commendatio имѣетъ ироническій смыслъ. Aetas iniens = возрастъ, когда человѣкъ вступаетъ въ самостоятельную жизнь. Impietas Кастора проявилась по отношенію въ Деіотару какъ въ дѣду, scelus -- какъ въ человѣку. вообще. Также слѣдуетъ различать и sceleratum et impium.-- servurn, т. e. Фидиппа, котораго Касторъ, какъ говоритъ Цицеронъ, увелъ изъ толпы рабовъ, сопровождавшихъ посольство Деіотара (= а legatorum pedibus abduxerit). См. введ. VIII, 23.-- eorruptum = подкупилъ и...
3. Fugitivi, т. е. Фидиппа.-- dominum... dominum... dominum и ниже cum... cum фигура it eratіо, которою подчеркивается какое-либо понятіе.-- Cum videbam... audiebam: почему ind.?-- verba = рѣчь.-- afflietam conditionem жалкое положеніе.-- regiam по смыслу = regis Deiotari.-- de fortunis eommunibus "за всеобщую нашу участь". Цицеронъ высказываетъ боязнь, какъ бы этотъ случай обвиненія рабомъ своего господина не подалъ соблазнительнаго примѣра римскимъ невольникамъ. Вслѣдствіе многочисленности невольниковъ въ Италіи, боязль возстанія ихъ была очень велика, и потому противъ нихъ принимались мѣры предосторожности, иногда очень жестокія.-- Nam. Въ подтвержденіе своей боязни Цицеронъ указываетъ на возмутительность этого обвиненія господина рабомъ: по древнему обычаю допросъ невольниковъ противъ ихъ господина не допускался даже подъ условіемъ пытки ихъ (показаніе раба считалось дѣйствительнымъ только тогда, когда оно добывалось пыткою); между тѣмъ Фядиппъ сдѣлалъ показанія противъ своего господина, не подвергшись пыткѣ. Отсюда ясно заключеніе: какъ же можно вѣрить такимъ показаніямъ раба?-- de servo quaeri. Quaerere (= "допрашивать кого-л.") соединяется чаще съ предл. ех.-- tormentis "подъ пыткой". Tormenta (отъ torqoeo) орудія пытки. Во время республики пыткамъ подвергали только рабовъ, являвшихся на судѣ въ качествѣ свидѣтелей; свободныхъ же гражданъ пытать не дозволялось. Но во времена имперіи и гражданъ стали подвергать пыткѣ, какъ въ качествѣ свидѣтелей, если они были personae viles, такъ и въ качествѣ подсудимыхъ особенно когда они обвинялись въ государственной измѣнѣ, отравленіи въ п.-- in qua quaestione = cum (хотя) in ea quaestione.-- elicere ab invito = вынудить.-- exortus est обозначаетъ неожиданное появленіе.-- non posset irrealis; дополнить "еслибы его пытали".-- appellare здѣсь = indicare, "сдѣлать показаніе".-- solutus "освобожденный отъ пытки"; перевести: "безъ всякаго къ тому принужденія".
4. lllud указываетъ здѣсь на послѣдующее.-- cum te penitus recognovi "всякій разъ какъ я всматриваюсь въ глубину твоей души". Какое здѣсь cum и почему perfectum?-- re enim iniquum est... aequissimum. Подлежащее въ iniquum est и въ aequissimum нужно добавить изъ слѣдующаго предложенія dicere de...-- re далѣе точнѣе выражено посредствомъ per se ipsum.-- iniquum -- неудобна (защита), представляетъ неудобство.-- sapientia здѣсь въ смыслѣ греческаго σωφροσύνη = "разумная скромность", "разумное самообладаніе".-- dicere de почти = защищать.-- apud eum (не ad alqm) = передъ тѣмъ человѣкомъ.-- facinus vox media, т. е. употребляется какъ in bonam partem (въ хорошемъ смыслѣ: = "дѣяніе, подвигъ"), такъ и in malam partem (въ дурномъ смыслѣ: "проступокъ, преступленіе"). Въ какомъ смыслѣ здѣсь?-- consilium... arguare: consilium facinoris = "преступный замыселъ"; cons. fac. inisse = "посягательство"; arguare = arguaris (безличное выраженіе). Почему coni.?-- eum per se ipsum considérés = "если разсматривать это дѣло само по себѣ, какъ преступленіе", т. е. не имѣя въ виду личности Цезаря.-- nemo est... qui." non = всякій.-- iudex. Въ греч. языкѣ было бы: διχαστὴς ὤν; перевести: "разбирая".-- же aequiorem praebeat "выкажетъ болѣе безпристрастія". Почему coni.?-- Non tarn... quam (по смыслу = minus... quam) "не столько... сколько". Ораторъ говоритъ, что въ характерѣ (natura) Цезаря есть прекрасная черта -- желаніе слышать о себѣ хорошіе отзывы отъ другихъ лицъ (quid de te ceteros velis iudicare); сообразно съ этимъ желаніемъ Цезарь готовъ выслушать всякую защиту, несмотря на явныя улики. А это ободряетъ защитника до. такой степени, что онъ считаетъ свою защиту. вполнѣ законной.-- tu de rege. Изъ слѣдующихъ словъ нужно дополнить iudicaturus sis (= "произнесешь приговоръ").-- tu de rege... de te ceteros. Если эти слова расположить одни подъ другими и соотвѣтственные члены предложенія соединить линіями въ такомъ
фигуру греч. буквы χ, отъ которой эта фигура и получила свое названіе -- хіазмъ (chiasmus, χιασμός). Такая разстановка придаетъ словамъ больше силы и значенія. Хіазмъ очень часто встрѣчается у писателей; въ настоящей рѣчи хіастическое расположеніе словъ встрѣчается, напр.: § 1 quantum mea fides studii... tantum facultatis timor; § 2 ornare solebam... cogor defendere; § 3 in eculeo appellare non posset -- accuset solutus и др.
5. moveor производитъ на меня впечатлѣніе.-- loci inso-5 lentia = locus insolïtus, мѣсто, необычное для оратора, т. е. домъ Цезаря. (См. введеніе IX).-- in disceptatione versata est разбирался; прибавить: "прежде".-- parietes. Paries нужно отличать отъ mur us и moenia: mur us заключаетъ въ себѣ общее понятіе стѣны, въ противоположность другимъ постройкамъ (домамъ, храмамъ и др); moenia = стѣны, какъ укрѣпленія города, а также городскія строенія (въ послѣднемъ значеніи рѣдко у прозаиковъ, чаще у поэтовъ, какъ, напр. Verg. Fen. II, 239; VI, 549 и др.); paries = стѣна дома или комнаты.-- dico extra conventum et earn frequentiam. Conventus указываетъ на стеченіе народа, а frequentia -- на массу слушателей; поэтому перевести: "нѣтъ при этомъ стеченія громадной толпы народа".-- oratorum studia niti soient. Ораторы обыкновенно старались силою своего краснорѣчія произвести впечатлѣніе на толпу и расположить ее въ свою пользу. Niti in aliqua re зависѣть отъ чего-нб.-- in tuis oculis... acquiesco. Acquiesco = "нахожу успокоеніе". Os означаетъ преимущественно движеніе и выраженіе губъ и вообще нижней части лица; vultus -- выраженіе глазъ и вообще верхней части лица; os vultusque = выраженіе вообще всего лица.-- unum omnis: два противоположныхъ по значенію слова поставлены рядомъ для усиленія противоположности.-- quae "эти условія", т. е. обстановка суда, при которой Цицеронъ долженъ защищать Деіотара.-- ad spem "что касается моей надежды".-- obtinendae veritatis. Veritatem obtinere (сказано по аналогіи съ ius, causam, Btem obtinere = отстоять, выиграть) = доказать дѣйствительную обстановку дѣла.-- gravissima sunt = имѣетъ для меня громадное значеніе.-- ad motum animi... leviora. Въ переводѣ передъ ad поставить "но": asyndeton adversatiyum; поэтому въ предыдущемъ предлои. прибавить "правда". Motus animi = "душевное волненіе"; impetus dicendi = "увлеченіе въ рѣчи", которымъ ораторъ производитъ впечатлѣніе на слушателей; contentio = "напряженное состояніе", которое испытываетъ человѣкъ, произносящій рѣчь въ общественномъ собраніи; leviora = "менѣе сильно дѣйствуютъ", т. е. не такъ сильно, какъ если бы дѣло происходило при стеченіи народа. Свободи. перев.: "не такъ сильно волнуютъ мою душу, и, произнося рѣчь, я не чувствую такого увлеченія и напряженнаго состоянія" (какое испытывалъ бы ораторъ, если бы произносилъ рѣчь въ народномъ собраніи).
6 6. In foro, гдѣ происходили обыкновенно судебныя разбирательства. Собственно forum означало вообще мѣсто, на которомъ собиралось много народа для суда ("площадь") или для торговли ("рынокъ"). Съ расширеніемъ города Рима число форумовъ увеличилось. Въ данномъ мѣстѣ рѣчь идетъ о знаменитомъ Forum Romanum, служившемъ центромъ не только города Рима, но даже всей Римской Имперіи, всего древняго міра. Онъ находился въ долинѣ, простиравшейся отъ Капитолійскаго холма на юго-востокъ, къ выступу Палатина. Съ теченіемъ времени около него было сооружено много великолѣпныхъ зданій и онъ самъ былъ украшенъ статуями.-- eodem audiente et disceptаnte te (= si tu idem audires et disceptares) прибавлено съ цѣлью, чтобы Цезарь не подумалъ, что Цицеронъ желаетъ себѣ другого судьи.-- alaeritatem afferret = воодушевило бы.-- Quis civis. Quis употребляется какъ сущ. и какъ прилаг. Посредствомъ quis спрашиваютъ объ имени лица: quis bomo est? = что за человѣкъ? Отвѣтомъ можетъ быть: Alexander, Paulus и т. п. Quis нужно отличать отъ qui? которымъ спрашиваютъ о характерѣ, качествахъ, свойствахъ лица или о разрядѣ, къ которому оно принадлежитъ: qui homo est? Отвѣтомъ можетъ быть: homo doctus и т. п. Qui часто = qualis? и указываетъ на качество (qualis vir est?-- Vir bonus и т. п.).-- aetatem жизнь.-- spectarem... intuerer синонимы: spectare (verb um frequentativum отъ specio) заключаетъ въ себѣ интенсивное понятіе: "пристально смотрѣть"; intueri = "взирать на что-н., окидывать взоромъ".-- curiam, т. е. curiam Hostiliam, обычное мѣсто засѣданій сената.-- caelum... ipsum -- даже боговъ.-- Sic относится къ deesse posset.-- bénéficia in regem (добавить collata) = милости, которыя ниспосланы царю Д. богами, и отличія, которыми наградилъ...-- nullo modo... oratio ни въ какомъ случаѣ я не могъ бы чувствовать недостатка въ словахъ.
7. Quae quoniam. Но такъ какъ эти впечатлѣнія.-- angustiora faciunt "ограничиваютъ, не даютъ простора". Замѣтить метафору: отъ тѣсноты дома и впечатлѣнія оратора становятся angustiora. Наоборотъ, обширность форума даетъ оратору просторъ, ободряетъ его.-- actioque causae. Que поясняетъ предыдущія слова; перевести: "такъ что"; actio causae = защита.-- qui... dixisti перевести главнымъ предложеніемъ съ добавленіемъ "вѣдь".-- pro multis saepe = pro alio alio tempore (въ переводѣ вставить передъ saepe соединит. союзъ).-- quid mihi... referre "судить по самому себѣ, въ какомъ настроеніи духа я нахожусь теперь". Дословно?-- quo facilius. Въ переводѣ добавить: "сдѣлай это для того, чтобы...".-- audiendi diligentia = "старательное выслушиваніе", "вниманіе" (къ моей рѣчи).
II. Narratio, изложеніе.
§§ 7-14.
Прежде чѣмъ перейти къ опроверженію обвиненія, ораторъ сначала говоритъ о мнимой надеждѣ обвинителей (§§ 7--9), а потомъ указываетъ на отношенія Деіотара къ Помпею во время междоусобныхъ войнъ (§§ 9--14).
dico: по-русски буд. вр. или неопр. накл.-- spe. Такъ какъ Цеэарь отнялъ у Деіотара часть его владѣній (см. введ. VIII, 21), то обвинители разсчитывали на то, что Цезарь легко заподозритъ Деіотара въ желаніи отомстить ему.-- neque... valere. Ingeilium = "врожденныя способности, дарованія", usus atque exercitatio rerum (rerum одинаково относится какъ къ exercitatio, такъ и къ usus) фигура ἓν διὰ δυοῖν, = "опытность въ судебной практикѣ" (res = "судебныя дѣла"); non valere = "не сильны, не отличаются".-- non sine aliquaspe litotes (см. § 1: non iniquum) = cum aliqua spe; поэтому послѣ non sine (-- cum) не ставится ullus, а всегда aliquis. Aliquis, по своему значенію, составляетъ противоположность или multi или nemo (multi > aliquis > nemo); въ сравненія съ multi оно значитъ: "маловажный", "незначительный", а въ сравненіи съ nemo значитъ: "не малый", "значительный" (какъ въ данномъ мѣстѣ).-- cogitatione расчета.
8. Ораторъ приводитъ четыре причины spei accusatorum:
1) iratum te régi D. fuisse; 2) affectum ilium incommodis et detrimentis; 3) te sibi araicum esse; 4) fictum crimen... insidëret. Замѣтить въ началѣ asyndeton. Iratum fuisse inf. plusqupf.-- былъ сердитъ.-- non erant nescii litotes.-- affectum... detriments. Incommoda "непріятности". Quidam означаетъ предметъ, котораго говорящій не хочетъ (какъ здѣсь) или не можетъ точнѣе опредѣлить. Подъ detrimenta разумѣются Малая Арменія и тетрархія трокмовъ (см. введ. VIII, 21).-- propter offensionem animi tui вслѣдствіе твоего раздраженія.-- teque: que далѣе.-- sibi, т. е. Кастору и его отцу.-- eognoverant = sciebant.-- cumque... dicerent. Que передать: "и вотъ"; dicerent замѣна fut. I.-- apud ipsum te именно передъ тобою.-- fore... ut. Подобныя латинскія описанія, какъ это, или factum est ut, accidit ut и др., удобнѣе оставлять безъ перевода.-- in exulcerato... insidëret вымышленное обвиненіе легко произведетъ впечатлѣніе на твое... сердце.-- Quam ob rem, т. е. въ виду недобросовѣстныхъ расчетовъ обвинителей (fore... insidëret).-- hoe motu связать съ слѣд. ne... suspicernur (= "боязни ваподозрѣть").-- per fldem. Per при заклинаніяхъ и просьбахъ переводится по-русски: "умоляю (прошу) во имя...".-- residëre перевести причастіемъ.-- partem доли.-- istam = tttam, но безъ оттѣнка презрѣнія. Подъ словомъ dexteram нужно разумѣть пожатіе руки, какъ подтвержденіе вѣрности своему слову.-- hospes hospiti "какъ пріятель-гость пріятелю-хозяину". Какъ у грековъ ξενίαι, такъ у римлянъ существовали hospitia, т. е. гостепріимныя отношенія между отдѣльными фамиліями и лицами различныхъ государствъ и городовъ. Hospitium, при заключеніи котораго обмѣнивались такъ называемыми tesserae hospitales (т. е. табличками съ условными знаками, по которымъ лица, связанныя узами гостепріимства, могли узнать другъ друга), обязывало заключившихъ этотъ частный договоръ (hospites, ξένοι) не только ко взаимному дружескому пріему, но также и къ защитѣ и помощи во всѣхъ политическихъ и частныхъ дѣлахъ, напр., къ защитѣ передъ судомъ. Оно переходило также и къ потомкамъ и было постоянно свято оберегаемо.-- istam, inquam, dexteram повтореніе предыдущихъ словъ (geminatio, ἀναδίπλωσή), съ хіастической разстановкой; inquam = повторяю.-- in promissis... flrmiorem "выказала твердость не столько даже... сколько въ исполненіи обѣщаній и даннаго слова". Замѣтить въ fide firmiorem фиг. аллитерацію (alliteratio), т. е. соединеніе нѣсколькихъ словъ, начинающихся съ одинаковыхъ звуковъ (ср. еще § 4: mihi metum. minuit). Эту фигуру нужно отличать отъ другой -- homoeoteleuton (ὁμοιοτέλερτον), т. е. соединенія словъ съ одинаковыми окончаніями (риѳмы); см. далѣе: acceperunt -- viderunt; § 2: adduxerit, duxerit, abduxerit; § 8: audiebam -- extimescebara; §10: animadvertisti, liberavisti, agnovisti, reliquisti.-- tu... tu.... te... te. Когда нѣсколько предложеній начинаются съ одного и того же слова, получается реторическая фигура anaphora.-- illius: Деіотара. Почему не huius?-- vetus hospitium penovare voluisti: послѣ побѣды надъ Фарнакомъ. О предшествовавшемъ пребываніи Цезаря въ домѣ Деіотара (на что указываетъ vetus) во время его двукратнаго путешествія въ Азію (81--80 г., 76--74 г.) точныхъ свѣдѣній не имѣется.-- di penates = домъ (метонимія); di pen. acceperunt перевести свободно: "Ты былъ принятъ въ домѣ". Penates (слово это стоитъ въ связи съ penitus, penetralia) домашнія божества римлянъ, которыя охраняли единство и цѣлость семьи и принимали постояну мое участіе въ судьбѣ ея. Изображенія ихъ ставились у домашняго очага. Передъ ними на жертвенникѣ римлянинъ клалъ часть кушанья и дѣлалъ возліяніе, а также совершалъ утреннюю и вечернюю молитву.-- arae foeique viderunt поэтическое олицетвореніе, не свойственное намъ; перевести: "ты видѣлъ...". Ага нужно отличать отъ altare: al tare (alta + ara) означаетъ высокій жертвенникъ (алтарь), предназначавшійся для жертвоприношеній небеснымъ богамъ; ага -- жертвенникъ вообще, предназначавшійся для всѣхъ вообще боговъ. Focus (греч. ἑστία, очагъ) означаетъ меньшій жертвенникъ для домашнихъ боговъ. Впрочемъ, римляне не дѣлали строгаго различія между ara и focus, на что указываютъ сочетанія: arae focique, arae et foci, domesticae arae focique. Жертвенники и алтари имѣли форму круглую и многогранную, дѣлались изъ земли или камней. При каждомъ храмѣ было обыкновенно два жертвенника: одинъ (ara), для молитвъ и возжиганія ѳиміама, ставили внутри храма передъ статуей божества, другой (altare), для кровавыхъ жертвъ, передъ храмомъ.
9. Cum... tum... soles. При orari добавить для ясности слѣдую.щее soles. Свободи. перев.: е допуская до себя просьбу, ты обыкновенно разъ навсегда уступаешь мольбамъ" (= exorari).-- inimicus личный врагъ, hostis (см. далѣе) врагъ политическій.-- qui... sensepit. Почему coni.? Beliquias resedisse плеоназмъ; перевести: "остатокъ".-- Quamquam correctivum: "однако, впрочемъ". Смыслъ этого вопроса въ связи съ предыдущимъ предложеніемъ: "хотя Д. и не имѣлъ бы права разсчитывать на прощеніе Цезаря, такъ какъ послѣдній былъ сердитъ на него, однако гнѣвъ Цезаря на Деіотара былъ незначителенъ; это скорѣе была ссора между добрыми друзьями (намекъ на hospitium); что это такъ, объ этомъ всякій знаетъ (= cui sunt inaudïtae?)".-- querellae. Queri (conqueri) cum aliquot "ссориться, спорить съ кѣмъ"; поэтому здѣсь querellae eum... -- parum собств.-- "слишкомъ мало" (= non satis), но чаще переводится простымъ отрицаніемъ "не".-- Cn. Pompei amicitiam дружбѣ съ Помgеемъ.-- tu am = съ тобою.-- fuisset. Объяснить coni, послѣ quod.-- veniam daturum fuisse "простилъ бы": modus irrealis въ проіи. времени, apodosis въ оборотѣ асс. с. infin.-- aetatis excusatione usus esset реторичеокое описаніе вм. aetatem excusavisset = отказался бы подъ предлогомъ старческаго возраста (или "сославшись на свою, старость").-- maximis rebus "дѣла большой важности"; подъ этимъ разумѣется переходъ Д. на сторону Помпея, который Цезарь приписалъ обстоятельствамъ.-- perparvam... relinquebas = признавалъ за нимъ ничтожную вину, состоявшую только въ неточномъ исполненіи обязанностей друга.
10. Itaque И вотъ.-- neque odio tui ppogressus. Дополнить is ее: "вѣдь онъ не изъ ненависти къ тебѣ зашелъ такъ далеко". Какой gen. tui?-- errore eommuni. Какъ въ другихъ мѣстахъ, такъ и здѣсь словами error communis Цицеронъ обозначаетъ участіе во враждебной Цезарю партіи Помпея.-- quem (послѣ is) = ut eum; далѣе qulque = et ut is; поэтому coni.: appellavisset -- duxisset.-- hoc nomine... appellavisset величалъ этимъ титуломъ (regis).-- ordinem, seil, senatorium.-- homo longinquus et alienigena "какъ житель дальнихъ странъ и какъ чужеземецъ". Благодаря этому, вина Деіотара является не столь важною, сравнительно съ виною коренныхъ римлянъ, знакомыхъ съ политическимъ состояніемъ своего государства.-- quibus nos. Добавить: perturbati sumus.-- in media re publica относится къ nati и къ versati; in m. re p. nati = "родившіеся въ. центрѣ государства",-- semper versati = "постоянно занимавшіеся государственными дѣлами въ Римѣ".
11. Cum audiret удобнѣе перевести сущ. "слухъ".-- senatus и consentientis auctoritate. Consentientis перевести или посредствомъ "единогласный", или посредствомъ "весь". Постановленіе сената называлось senatus auctoritas въ томъ случаѣ, если присутствовавшіе въ засѣданіи сената народные трибуны съ своей стороны не одобряли его (что называлось intercessio tribunorum); если же рѣшеніе сената не встрѣчало никакого препятствія съ ихъ стороны, то оно называлось senatus consultum. Послѣднее имѣло силу закона, между тѣмъ какъ senatus auctoritas было не обязательно. Senatus consultum можно переводить "постановленіе сен.", sen. auctoritas -- "мнѣніе (или "предложеніе") сената".-- arma sumpta, т. е. а civibus Romanis.-- nobis imperatoribus = mihi imperatorq pluralis modestіае (не maiestatis, какъ въ русскомъ языкѣ): говорящее лицо, приписывая свое личное мнѣніе или дѣйствіе многимъ лицамъ (слушателямъ, читателямъ, а также своимъ, единомышленникамъ), само отходитъ на задній планъ; такимъ образомъ въ смыслѣ нашего "я" римлянинъ часто говорилъ nos въ смыслѣ "мой" -- noster (наоборотъ, тамъ, гдѣ мы говоримъ изъ вѣжливости "Вы", "Вашъ", римлянинъ всегда говорилъ: tu, tuus).-- Командующій арміей обыкновенно назывался dux; но въ случаѣ значительной побѣды солдаты давади своему полководцу на полѣ битвы титулъ imperator (что служило ему наградой отъ войска; сенатъ же награждалъ его тріумфомъ). Цицеронъ получилъ этотъ титулъ отъ киликійскихъ легіоновъ во время похода противъ разбойничьихъ племенъ Аманскаго горнаго хребта (mons Amanus) въ 51 году до P. X. Надѣясь получить тріумфъ, онъ носилъ этотъ титулъ до 47 года.-- rempublicam defendendam datam "поручена охрана государства". Это было въ 49 году, когда Цезарь перешелъ черезъ Рубиконъ. Въ случаѣ крайней опасности сенатъ обращался къ консуламъ съ извѣстной формулой: videant consules, ne quid res publica detrim en ti capiat. Консулами 49 года были C. Claudius Marcellus и L. Cornelius Lentulus.-- vir какъ человѣкъ.-- huic -- nostro.-- in qua... videbat а отъ этого благоденствія, какъ онъ видѣлъ, зависѣло и его собственное благополучіе.-- In summ о timore имѣетъ смыслъ уступит. предложенія: "несмотря на...".-- quiescendum esse въ политич. смыслѣ: "соблюдать спокойствіе, нейтралитетъ".-- Maxime vepo "Но въ особенности...". У его, какъ противительный соювъ, употребляется въ томъ случаѣ, когда къ прежде сказанному присоединяется нѣчто отличное отъ него, болѣе важное; мего нужно отличать отъ autem, самаго слабаго изъ противительныхъ союзовъ, употребляющагося обыкновенно для соединенія предложеній.-- consulates "бывшіе консулы". Въ omnes consulares заключается гипербола, которую Цицеронъ поправляетъ словами sic enim ei nuntiabatur.-- totam Italiam метонимія (= "всѣ жители Италіи"). Замѣтимъ здѣсь реторическую фигуру climax (χλῖμαξ, лѣстница), т. е. переходъ отъ менѣе сильнаго выраженія въ болѣе сильному: omnes consulares -- cunctum senatum -- totam Italiam.-- esse effusam сказано метафорически: effundi говорится часто о рѣкѣ, выступающей изъ береговъ. Свободи. перев.: "разсѣялись" (по лицу земли).-- talibus... patebat via = "столь ложные извѣстія и слухи... шли".-- мегі, seil, nuntii.-- subsequebantur: subsequi "слѣдоватъ непосредственно, по пятамъ"; зд.: "вслѣдъ за...".-- decondicionibus. Цезарь предлагалъ для мирнаго рѣшенія дѣла слѣдующія условія: Помпей долженъ отправиться въ Испанію, Л. Домицій Агенобарбъ и М. Консидій Ноніанъ (враги Цезаря, приверженцы Помпея) должны получить въ управленіе Галліи заальпійскую х предальнійскую; а самъ онъ прибудетъ въ Римъ для соисканія консульства.-- eertorum. Certus = "несомнѣнный, всѣмъ хорошо извѣстный". Это были: консулы 49 года -- Гай Клавдій Марцеллъ и Люцій Корнелій Лентулъ -- Маркъ Катонъ, тесть Помпея Метеллъ Сципіонъ, Л. Домицій и др.-- Quae cum ita essent обыкновенно переводится: "при такихъ обстоятельствахъ", но здѣсь имѣетъ смыслъ уступит. предложенія: несмотря на...". Se tenuit = quietum se tenait.-- litteraeque съ письмомъ.
12. auctoritati cessit преклонился передъ авторитетомъ.-- ad 12 quem... congessissent котораго... осыпали всевозможными почестями.-- cum... tum: cp. § 1. При tum tu ipse дополнить congessisti, которое въ этомъ случаѣ можно перевести: "отличалъ" (plurima и maxima = "много разъ" и "особенно"). Ораторъ имѣетъ въ виду періодъ времени отъ конца перваго тріумвирата до смерти Юліи, дочери Цезаря, жены Помпея (54 г.), послѣ смерти которой личныя связи между Цезаремъ и Помпеемъ были порваны.-- si почти = etsi; при слѣдующемъ amisimus прибавить tarnen." laudibus obscuritatem attulerunt затмили славу.-- idcirco, т. е. подъ впечатлѣніемъ твоихъ подвиговъ.-- neque... memoriam amisimus perf. praes ens, = memoria tenemus.-- in omni genere bellorum gloria. Въ другой рѣчи (de imperio Cn. Pompei) Цицеронъ говоритъ (§ 28): quod denique genus esse belli potest, in quo ilium (t. e. Pompeium) non exercuit fortuna rei publicae? Civile, Africanum, Transalpinum, Hispaniense, servile, navale...-- quanti honores populi Romani... senatus... tui =s quanti honores а populo Romano, а senatu, а te habiti sint (Pompeio).-- quis ignorat? по смыслу = inter omnes constat.-- superiores предшественники.-- praestitisti затмилъ.-- triumphos. Тріумфъ назначался полководцу сенатомъ, какъ награда. Для полученія законнаго тріумфа (iustus triumphus) требовалось, чтобы въ справедливой и законнымъ образомъ объявленной чужеземнымъ непріятелямъ войнѣ (iusto et hostlli bello) главнокомандующій suis auspiciis распространилъ предѣлы государства, и чтобы въ этой вбйнѣ было убито значительное число непріятелей.-- admirantes numerabamus перевести: "съ изумленіемъ считали" (при жизни Помпея); admirantes противопоставляется слѣдующему non possumus (= "не въ силахъ"). Замѣтить здѣсь, чрезмѣрное прославленіе Помпея и крайнюю лесть Цезарю съ преувеличеніемъ.
13. igitur продолжаетъ прерванный въ § 11 разсказъ.-- misero fatalique bello, т. е. въ междоусобную войну (b. civile), которой противополагается bella iusta hostiliaque, т. е. законныя войны; съ: внѣшними врагами. О помощи, оказанной Деіотаромъ Помпею, см. введ. VIII, 19.-- familiaritate узами тѣсной дружбы.-- et vepit при этомъ онъ пришелъ...-- veil... vel... vel... Ораторъ предоставляетъ самому слушателю рѣшить, по какой изъ этихъ трехъ причинъ Д. пришелъ къ Помпею; но всѣ эти причины таковы, что на основаніи ихъ нельзя обвинять Деіотара.-- rogatus, accersïtus, evocatus перевести сущ-ми съ предлогомъ "по". Evocati назывались выслужившіе уже срокъ солдаты, призывавшіеся снова на службу въ опасное время.-- amicus, seil. Рошреі; soeius, seil, populi Romani.-- didicisset = sciret (coniunctivus ex mente Deiotari)" -- fugientem: ex Italia in Graeciam.-- ad soeietatem чтобы раздѣлить.-- Itaque объясняется тѣмъ, что смыслъ предыдущаго: "онъ примкнулъ въ Помпею лишь изъ чувства долга, но безъ всякой надежды".-- Pharsalico proelio facto послѣ Фарсальской битвы (см. введ. VIII, 19).-- spent infinitam persëqui. Spem persequi = "надѣяться, предаваться надеждѣ"; infinitam = incertain. Имѣется въ виду сомнительный исходъ дѣла Помпея. vel officio... duxit. Свободи. перев.: "или нашелъ въ достаточной степени выполненнымъ свой долгъ передъ Домпеемъ, или же счелъ нужнымъ выйти изъ заблужденія, въ какое онъ цпалъ по не вѣдѣ нію". Дословно?-- domum se contulit. Цицеронъ умалчиваетъ о намѣреніи. Деіотара, по возвращеніи домой, опять дѣйстирвать въ пользу Помпея.-- Alexandrinum bellum: см. введ. VIII, 19.-- utilitatibus tuis paruit "служилъ твоимъ интересамъ", "дѣйствовалъ- въ твою пользу". Множ. число utilitatibus поставлено для обозначенія неоднократныхъ услугъ Деіотара Цезарю.
14. Ораторъ поясняетъ предыдущія слова (utilitatibus paruit), перечисляя услуги, оказанныя Деіотаромъ Цезарю.-- Cn. Domitii. Это былъ Cn. Domitius Calvinus, который въ сраженіи при Фарсалѣ командовалъ центромъ войска Цезаря. Во время Александрійской войны онъ былъ посланъ Цезаремъ въ Азію (см. введ. VIII, 19. 20).-- suis tectis et copiis sustenta vit. Tecta = donms (синекдоха), квартиры; copiae = commeatus; sustentavit относится какъ въ tectis, такъ и къ cppiis, но по-русски его нужно перевести двумя различными глаг.: "размѣстилъ" и "доставлялъ отъ себя".-- Ephesum. Эфесъ (см. карту М. Азіи) былъ одинъ изъ 12 значительныхъ іонійскихъ городовъ. Въ настоящее время отъ него остались развалины при дер. Амзулукѣ. Въ немъ былъ знаменитый въ древнемъ мірѣ храмъ Діаны (Артемиды), сожженный Геростратомъ и вновь вцстроенный малоазійскими греками съ такимъ великолѣпіемъ, что считался однимъ изъ семи чудесъ свѣта.-- ad eum, quem... delegisti. Кто это былъ, неизвѣстно; fidelissinjum et probatissjmum -- вин. скалу ем.-- auctionibus factis "устроивъ публичную распродажу своего имущества". Деіотаръ долженъ былъ уплатить наложенный на него Цезаремъ штрафъ (см. введ. VIII. 19).-- qua ad bellum uterere "для веденія войны". Почему coni.? -- corpus suum свою собственную жизнь.-- tecumque... tumque Que поясняетъ слова periculo obiecit; поэтому fuit и duxit перевести дѣепричастіями.-- in асіе -- in ргоено, въ сраженіи при Зелѣ, небольшомъ городкѣ во внутреннемъ Понтѣ (нынѣ Цилле).-- Quae quidem все это, конечно.-- in earn partem accepta sunt по смыслу == in tarn bonam partem acc. sunt, т. e. sic tibi probata sunt.-- amplissimo высокою.-- regis=regali, regio; относится и къ honore и къ nomine (= титулъ).
III. Refutatio, опроверженіе.
§§ 15--34.
Оно дѣлится на двѣ части: а) §§ 15--22: опроверженіе главнаго обвиненія, будто Деіотаръ хотѣлъ убить Цезаря; б) §§ 22--34: опроверженіе дальнѣйшаго рбвиценія.-- Первая часть распадается на слѣдующіе пункты: а) §§ 15, 16: probabile ex causa и probabile ex vita; b) §§ 17--22: signa и argumenta.
15. Ораторъ говоритъ, что намѣреніе Деіотара убить Цезаря невѣроятно, потому что 1) убіеніе Цезаря принесло бы ему не пользу, а вредъ (probabile ex causa), 2) честность и религіозность царя не могли допустить подобнаго поступка (probabile ex vita).
periculo отъ судебнаго слѣдствія.-- arguitur употреблено съ inf., какъ dicitur и др.-- furiosissimum gradus elativus,= совсѣмъ сумасшедшимъ.-- suspicari почти = credere.-- ut епни omittam ретор. фигура praeteritio (умолчаніе): ораторъ заявляетъ, что намѣренъ умолчать о чемъ-либо, а между тѣмъ вкратцѣ говоритъ все, что нужно. Здѣсь Цицеронъ посредствомъ этой фигуры приводитъ доказательство -- probabile ex vita. Въ § 26 онъ развиваетъ это доказательство подробнѣе, а пока оставляетъ его въ сторонѣ и переходитъ къ probabile ex causa (cuius tanti furoris...). Такія выраженія, какъ ut omittam, ut non dicam, non dico, missnm facio и др., обыкновенно переводятся главными предложеніями: "я не буду говорить", "я не говорю", "я умолчу, умалчиваю" и т. п.-- cuius tanti sceleris сильнѣе, чѣмъ quanti sceleris, = "какое ужасное преступленіе". Какой gen.?-- in conspectu просто = "передъ".-- importunitatis (importunas собсти. "лишенный гавани, неприступный") = варварство.-- omnium... lumen exstinguere "свѣточъ, величайшій изъ всѣхъ, какіе только были когда-либо у всѣхъ народовъ". Omnis memoriae = omnium temporum. Exstinguere собсти.: "гасить, тушить"; здѣсь въ смыслѣ "погубить", "уничтожить".-- inhumani et ingrat! animi какое безчеловѣчіе, какая неблагодарность.-- in ее tyrannum inveniri. In ее, т. е. in Caesare; tyrannus здѣсь имѣетъ дурной смыслъ. У грековъ τύραννος; первоначально имѣло хорошій смыслъ: "царь, правитель"; впослѣдствіи же, со временъ тирановъ, стало употребляться въ дурномъ; ср. наше: "тиранъ, деспотъ".-- inveniri сказуемое къ tyrannum.-- cuius tanti furoris. Прибавить въ переводѣ "но",-- fuit было бы (тогда).-- denique здѣсь = однимъ словомъ.-- omnia omnium arma: повтореніе одного и того же слова въ разныхъ падежахъ для усиленія впечатлѣнія.-- Quonam modo = quantopere.-- cum... distractus esset. Distrahi cum aliquo = "разсориться съ кѣмъ-н., оттолкнуть, отвратить кого-ниб. отъ себя"; regno = подданныхъ; filio: см. введ. VIII, 22.-- non modo... sed etiam я не говорю... но только...-- регfecto... cogitato -- si perfecisset (Deiotarus)... cogitasset.
16. At credo. Сказано съ ироніей: "но, конечно". Цицеронъ. предупреждаетъ замѣчаніе, которое могли сдѣлать противники по поводу его послѣднихъ словъ. Прибавить въ переводѣ: "скажутъ".-- homo inconsultus et temerarius какъ человѣкъ безразсудный и неосторожный.-- tectior, prudentior. Tectus = cantus; prudens (изъ provïdens) = "предусмотрительный".-- Quamquam correctivum; cp. § 9.-- hoc loco въ данномъ случаѣ.-- peligione: religio vitae "благочестивая жизнь"; abl. передать порусски: "опираясь на...".-- Nota... noti... nota anaphora.-- qui modo кто только.-- cut non audita (= in audita) est = quis non audivit?-- integritas "неиспорченность, нравственная чистота", gravitas "серіозный характеръ".-- igitur вводитъ заключеніе изъ приведенныхъ probabilia.-- quod facinus nec in hominem... caderet = какого не совершилъ бы ни человѣкъ...-- praesentis exitii угрожающей ему вслѣдъ затѣмъ каэни.-- facinorosum. Прилагательныя, оканчивающіяся на -osus, означаютъ изобиліе; перевести: "отъявленный злодѣй".-- idem въ то же время.-- amentissimus. Превосходную степень выразить по-русски: "совсѣмъ...".-- а уіго optimo перевести дѣйств. оборотомъ: "человѣкъ весьма благонамѣренный".-- minime (греч. ἥκιστα) сильнѣе, чѣмъ non.-- conflngitis? Главную силу вопроса по-русски слѣдуетъ придать, слову cogitatum; поэтому confingitis надо перевести съ "какъ". Главное предложеніе поставить въ переводѣ вначалѣ съ прибавленіемъ: "неужели же".
17. Съ At ораторъ переходитъ въ signa et argumenta (§§ 17 17--22), на которыя обвинители опирались въ своемъ обвиненіи. За signa, указывающими на мѣсто (locum), время (tempus), удобный случай (occasionem), надежду на успѣхъ дѣла (spem perficiendi) и надежду скрыть его (spem celandi), слѣдуютъ argumenta, болѣе внутренніе мотивы. Обвинители говорили, что въ крѣпости Ренни Деіотаръ хотѣлъ убить Цезаря, поставивъ убійцъ въ той комнатѣ, въ которую Цезарь долженъ былъ прійти по выходѣ изъ ванны, передъ обѣдомъ, для осмотра предназначенныхъ ему подарковъ; но такъ какъ Цезарь отказался отъ осмотра ихъ, то этотъ планъ не былъ приведенъ въ исполненіе. Еслибы это было такъ, говоритъ Цицеронъ, то Деіотаръ, разъ онъ затѣялъ такое дѣло, во всякомъ случаѣ привелъ бы его въ исполненіе послѣ обѣда, поставивъ убійцъ въ другой комнатѣ; между тѣмъ въ домѣ не было замѣчено никакого подозрительнаго движенія, котораго слѣдовало бы ожидать въ такомъ случаѣ (§§ 17--20).
credibiliter... suspiciose. Добавить глаг. confingitis, при чемъ послѣдній-перевести сущ. "измышленія", а нарѣчія -- глаголомъ: non credîbiliter -- "не заслуживаютъ вѣры", ne suspiciose quidem (= ita ut ne suspicionem quidem' moveatis) "даже не возбуждаютъ-- подозрѣнія" (къ Деіотару).-- inquit, accusator, Фидиппъ. -- castellum Peium сильная крѣпость Деіотара, которая, какъ и упоминаемый ниже Blusium: (§ 21), находилась въ области толистобоевъ, недалеко отъ гор. Пессинунта (см. карту). Blucium былъ резиденціей царя Д., а въ Peium хранились его сокровища.-- devertisses удобнѣе перевести главн. предложеніемъ.-- locus erat quidam, in quo = in quodam loco.-- e balneo послѣ ванны. У римлянъ было въ обычаѣ передъ обѣдомъ брать ванну.-- priusquam accumberes = "до обѣда". Почему coni.? Accumbere значитъ "возлечь" и "возлежать" у обѣденнаго стола на lectus tricliniaris. Послѣдній представлялъ изъ себя широкую, въ голо-вахъ возвышенную софу, предназначавшуюся обыкновенно для трехъ человѣкъ, которые, лежа на ней рядомъ другъ подлѣ друга, лѣвою рукою опирались на отдѣлявшія ихъ низкія подушки, а. правою брали кушанье. Обыкновенно ставились въ столовой три такихъ софы (triclinium, откуда и столовая называлась triclinium) для девяти пирующихъ (по числу музъ). Софы ставились такимъ образомъ, что онѣ образовали три стороны четыреугольника; четвертая сторона оставалась открытой для доступа къ столу рабамъ, подававшимъ кушанья. См. рис. 8 (Мѣста пирующихъ означены на рис. стрѣлками), отдѣляющія пирующихъ низкія подушки штрихами, а спинки на концѣ каждой софы жирными линіями).-- en causa, cup вотъ на какомъ основаніи.-- mehercule обыкновенная клятва, происшедшая изъ itu me iuves, Hercule.-- ad me ita causa delаta мнѣ поручено было вести это дѣло, съ [такого рода] разъясненіемъ, заявленіемъ (ita); ad me, какъ ad patronum.-- adulescente -- Castore.-- hacsum suspicions percussus = hoc suspicatus sum.-- modicum indicem:: subornavit = тайно настроилъ (или. "подучилъ") (т. е. Касторъ) врача сдѣлать доносъ.-- finget, seil, medicus.-- crimen veneni обвиненіе въ отравленіи.-- Etsi а veritate... res abhorrebat Свободный переводъ: хотя въ дѣйствительности не было никакого отравленія, тѣмъ не менѣе оставался только одинъ шагъ до обвиненія въ такомъ, преступленіи; а подобное обвиненіе-дѣло обыкновенное. Подъ res: здѣсь разумѣется обвиненіе въ отравленіи.
18. At противополагаетъ съ особой силой прежней мысли 18 новую и употребляется, 1) когда ораторъ, предупреждая слушателей, самъ себѣ возражаетъ, какъ здѣсь (occupatio, предупрежденіе), 2) когда онъ опровергаетъ возможныя возраженія (reprehensio, опроверженіе).-- id отравленіе ядомъ.-- impunius съ большею надеждою на безнаказанность.-- odia. Почему pluralis? По-русски ед. ч.-- si veneno, seil, interemisset = "извелъ бы ядомъ". Замѣтить asyndeton adversativum.-- iovis hospitalis. Inppiter hospitalis, Ζεὺς ξένιος у грековъ, покровитель гостепріимства и гостей.-- numen (nno -- киваю) = "воля, могущество"; numèn Iovis перевести: "всемогущій Юпитеръ".-- сеlare, scil. hoc scelns.-- igitur ("значитъ") поставлено для заключенія.-- quod... potuit. Свободи. переводъ: "въ которомъ и попытку ему можно было лучше скрыть, и при исполненіи представлялось больше безопасности"; cautius = tutius; potuit, scil. Deiotarus.-- id это дѣло (т. e. отравленіе).-- tibi относится къ Фидиппу.-- callido (одного корня съ callere, "имѣть мозоли, быть толстокожимъ [отъ работы], слѣдов. опытнымъ, искуснымъ, ловкимъ) сказано съ ироніей.-- credidit довѣрилъ.-- de armis... noluit. Armis = armatis (солдаты); ferrum = оружіе. Замѣтить asyndeton adversativum: non credidit -- noluit. Смыслъ этого мѣста: Деіотара не обвиняютъ въ покушеніи отравить Цезаря, хотя этотъ способъ отдѣлаться отъ него былъ бы для Деіотара гораздо выгоднѣе; значитъ, -- иронизируетъ ораторъ -- Деіотаръ не довѣрилъ этого дѣла искусству и вѣрности Фидиппа. Какъ же можно послѣ этого допустить, что царь сообщилъ Фидиппу о дѣлѣ болѣе рискованномъ, именно о своемъ намѣреніи убить Цезаря при помощи солдатъ?
19. festive eontexitur ("ловко обдумано") сказано съ ироніей.-- quae semper, scil. te servat.-- negavisti te velle просто = "отказался": asyndeton explicativum.-- inspicere, scil. Deiotari munera.-- Quid postea? an... Реторическій вопросъ, введенный посредствомъ quid postea? (обыкновенно въ такомъ смыслѣ ставится quid ergo, quid tum), имѣетъ цѣлью указать на невѣрность утвержденія противника. Первый членъ вопроса можетъ быть восполненъ, напр., въ такой формѣ: ntrnm aliud quid factum est an...?-- dimisit exercitum сказано съ ироніей: войскомъ называются здѣсь убійцы солдаты.-- cum cenavisses "послѣ обѣда". Что замѣняетъ здѣсь plusqupf.?-- itaque = et ita.-- retinere magnum fuit? Добавить num. Слѣдовательно, Цезарь могъ быть убитъ послѣ обѣда точно такъ же, какъ и до обѣда.-- comiter et iucunde fuisses былъ въ веселомъ настроеніи духа.-- isti = ivisti.-- Deiotarum talem cognovisti = "Д. проявилъ такую же щедрость". Дословно?-- Attalus. Цицеронъ смѣшиваетъ здѣсь Аттада III, извѣстнаго своими богатствами пергамскаго царя, умершаго въ 133 году до P. X., съ сирійскимъ царемъ Антіохомъ VII Сидетомъ (царствовавшимъ отъ 189 до 130 г.).-- P. Africanum = Publium Cornelium Scipionem Aemilianum Africanum Minorem, который жилъ отъ 185 до 129 г. и извѣстенъ разрушеніемъ (въ 146 г.) Карѳагена и (въ 133 г.) Нуманціи (города въ Hispania Tarraconensis).-- ut scriptum legimus, какъ и ut scriptum videmus, = "какъ мы знаемъ, какъ намъ извѣстно изъ исторіи".-- usque ad Numantiam сильнѣе, чѣмъ просто Numantiam: имѣется въ виду громадное разстояніе между Нуманціей и Азіей.-- inspectante exercitu "на глазахъ (всего) войска". Сципіонъ велѣлъ квестору принять подарки, какъ государственную собственность, объявивъ при этомъ, что онъ наградитъ ими тѣхъ солдатъ, которые отличатся храбростью. Этими словами ораторъ намекаетъ на обыкновеніе полководцевъ утаивать получаемые ими отъ царей подарки.-- praesens лично.
20. repete... memoriam воскреси въ своей памяти.-- intuentium et admirantium ἓν διὰ δυοῖν: съ удивленіемъ взиравшихъ.-- Num quae... qui по смыслу = nnlia, nullus.-- Num quid nisi -- все (было).-- ex... diseiplina согласно съ порядкомъ, заведеннымъ...-- lau tum (отъ lavo, 1) послѣ ванны.-- cenatum (употреблено въ дѣйств. знач. какъ potus, pransus, iuratus и т. п.) "послѣ обѣда". Замѣтить здѣсь asyndeton adversativum.
21. Опроверженіе второго показанія обвинителей, будто Д. 21 еще разъ хотѣлъ убить Цезаря въ крѣпости Блущи (см. § 17). Противъ этого говорятъ слѣдующія соображенія: 1) приготовленія легко могли быть измѣнены сообразно съ перемѣною обстоятельствъ; 2) Д. не послалъ бы въ Римъ человѣка (Фидиппа), который могъ бы въ такомъ случаѣ сдѣлать на него доносъ (что и случилось).-- inquit, seil. Phidippns.-- cum... ventum esset перевести сокращенно: "послѣ прибытія". Относительно Віиснни см. § 17.-- eogitata задуманный планъ, свое намѣреніе.-- acta res criminose est (ab accnsatore) "дѣло представлено обвинителемъ такъ, что можно обвинить Деіотара". Сказано съ ироніей. Criminose срави. съ suspiciose § 17.-- vomere "вызвать у себя рвоту". Это средство рекомендовалось лучшими врачами того времени, чтобы избѣжать вялости, являвшейся вслѣдствіе несваренія пищи послѣ черезчуръ плотнаго обѣда. Лакомки и моты злоупотребляли этимъ средствомъ, вызывая у себя послѣ обѣда рвоту только для того, чтобы быть въ состояніи поскорѣе опять приняться за ѣду. Философъ Сенека, жившій въ 1 вѣкѣ по P. X., замѣчаетъ: vomunt ut edant, edunt ut vomant.-- ducere coeperunt повели-было.-- eadem = такъ же, какъ и наканунѣ.-- in cubieulo, T. e. te vomere. Asyndeton explicativum.-- Di te perduint проклятіе, заимствованное у комиковъ. Perduint (= perdant) съ стариннымъ окончаніемъ coniunctiv'а, сохранившимся въ формахъ sim, velim, nolim, malim.-- ita = usque eo.-- signs aënea, non homines armatos.-- quae cum coni. = такъ что.-- habes crimina = вотъ [тебѣ] и всѣ обвиненія.-- inquit: Phidippus.-- Quid tum? что жъ изъ этого (si conscius eras) слѣдовало?-- Ita: прибавить num. Мысль: Деіотаръ былъ бы сумасшедшимъ, если бы дѣйствительно послалъ въ Римъ своего сообщника; но онъ не demons; слѣдов., Фидиппъ не conseins.-- nepotem: Castorem.-- is anus: Фидиппъ.-- esset, qui оставить безъ перевода.
Cum igitur eos vinciret. Igitur поставлено для заключенія изъ словъ противника: "такъ неужели Д., ареcтуя твоихъ братьевъ" (eos)...-- solutum перевести, какъ verb, finitum.-- mittebat" собирался (рѣшилъ) послать.-- qui хотя ты.
Вторая часть refutationis: §§ 22--34 (смі § 15). Она дѣлится на три части: а) въ §§ 22--24 опровергается обвиненіе, будто Деіотаръ собралъ противъ Цезаря войско; b) въ §§ 24--34 опровергается, будто Д. вообще былъ враждебно настроенъ противъ Цезаря. Какъ съ одной стороны Оратору, легко было опровергнуть главный пунктъ обвиненія, такъ съ другой -- трудно было убѣдить слушателей въ неосновательности второй части обвиненія. Посредствомъ вставленнаго въ эту часть, рѣзкаго нападенія на обвинителя (Кастора) -- §§ 28--32 -- ораторъ старается отвлечь вниманіе Цезаря и склонить его на сторону своего кліента.-- По поводу перваго пункта (а) Цицеронъ говоритъ: а) у Д. никогда не было достаточнаго для веденія войны войска (§ 22); б) переговоры, которые онъ будто бы завелъ съ Цециліемъ, пустая выдумка, потому что онъ зналъ, что послѣ пораженія Партіи Помпея безсмысленно затѣвать подобные переговоры; притомъ же Цецилій въ глазахъ его не заслуживалъ довѣрія и уваженія (§ 23); в) состояніе присланной имъ Цезарю конницы было сравнительно хорошее; а если и оказался въ нейкакой-то рабъ, что едва-ли вѣроятно, то въ этомъ во всякомъ случаѣ царь не виноватъ (§ 24).
duplex fuit: perf. поставлено по отношенію ко времени обвиненія. Мы скажемъ: "состоитъ изъ 2 пунктовъ".-- in speeulis fuisse. Это выраженіе заимствовано изъ жизни военной, охотничьей и разбойничьей: "былъ на сторожѣ", "въ выжидательномъ положеніи".-- esset animo alieno былъ враждебно настроенъ.-- de exercitu что касается войска.-- ut cetera, seil, breviter dicam.-- eas = tantas.-- populo Romano: война съ Цезаремъ должна была считаться уже войною съ римскимъ народомъ.-- quibus съ слѣдующимъ coni.-- сколько нужно было для...-- impératoribus flostpis: Суллѣ, Лукуллу, Помпею; самому Цицерону и Цезарю.-- maiores copias; 80 когортъ, по 400 человѣкъ каждая, и 2000 чел. конницы.-- nune: послѣ того какъ Д. лишился-власти надъ трокмами и Малой Арменіей.
28. At misit occupatio. Перевести: "Но, возразятъ мнѣ, Д. послалъ было...". Въ пылу рѣчи ораторъ забываетъ, что дѣйствіе не исполнилось, и говоритъ misit въ смыслѣ initiera voluit илиire iussit.-- Caeeilittm nescio quem. Nescioquis = quidam. Здѣсь имѣется въ виду сторонникъ Помпея II. Caecilius Baôsus, который во время африканской войны (46 г.) захватилъ провинцію Сирію и владѣлъ ею и послѣ смерти Цезаря; онъ сдался лишь Г. Кассію, убійцѣ Цезаря.-- qtiod іре noluepunt удобнѣе перевести главнимъ Предложеніемъ, при чемъ подлежащимъ сдѣлать eos; quod въ такомъ случаѣ слѣдуетъ по смыслу передать "и за это" и отнести къ coniecit.-- Non quaero praeteritio; op. § 15: ut enim omittam.-- non habnisse quos некого было.-- dicto audientes. Обыкновенно о солдатахъ dicto andientem esse = "повиноваться немедленно, по одному слову".-- potius quam neeatos (добавить esse) вмѣсто того, чтобы...-- sed tarnen по смыслу = sed quamquam neutrum. est veri simile, tarnen hoc qnaero.-- mittébat: copias.-- causam illam, seil. Pompeianam, партія Помпея.-- istum съ оттѣнкомъ презрѣнія.-- quem что касается послѣдняго, то... его.-- profeeto во всякомъ случаѣ.-- is: Deiotatus.-- vel... nosset все равно: зналъ-ли бы его...-- contemneret "долженъ былъ бы относиться съ презрѣніемъ". Imperf. вмѣсто ожидаемаго plusqupf. для обозначенія одновременности съ nesciebat, putabat.
24. Addit, seil, accnsator.-- non optimos litotes: нехорошую.-- misisse. Подлежащее Deiotarum и дополненіе tibi (Саеsari) пропущены, какъ легко подразумѣваемыя.-- nihil ad "ничто въ сравненіи съ...". Дополнить: equites illi fuerunt.-- Ait: см. выше addit.-- ex ее numero = eorum ex numéro.-- servum iudicatum. По римскому праву рабы не допускались къ военной службѣ; если въ войскѣ оказывался рабъ, его наказывали смертью. Изъятіе изъ этого закона было допущено лишь послѣ битвы при Каннахъ (216 г.) -- fuisse arbiträrer вм. futuram fuisse arbitror (особый родъ аттракціи): "по моему мнѣнію, царь нисколько не былъ бы виноватъ въ этомъ", потому что въ Азіи взгляды на это дѣло были иные, чѣмъ въ Римѣ.
Опроверженіе второго обвиненія (β), будто Д. былъ враждебно настроенъ противъ Цезаря. Противъ этого говоритъ слѣдующее: 1) Деіотаръ помогалъ Цезарю во время Александрійской войны; по окончаніи ея былъ союзникомъ и кунакомъ (hospes) Цезаря, § 24; 2) онъ помогалъ также Ц. и во время Африканской войны, при чемъ ходившіе слухи о неудачѣ Цезаря нисколько не повліяли на него, какъ на человѣка благодарнаго Цезарю и какъ на друга Домиція, § 25; 3) онъ удержался отъ неприличнаго выраженія радости по поводу этихъ слуховъ, чего и слѣдовало ожидать отъ него, при его нравственномъ превосходствѣ, какъ царя (§ 26) и какъ отца семейства и землевладѣльца (§ 27).
Alieno autem... quo modo? А что касается враждебнаго чувства Д--а къ тебѣ, Цезарь, то въ чемъ оно проявилось?-- credo въ ироническомъ смыслѣ; ср. § 16.-- difficiles tibi fore exitus трудно будетъ тебѣ выйти (выбраться).-- propter regionum naturam et fluminis. Свобода, перев.: "вслѣдствіе естественныхъ (naturam) преградъ, которыя представляло мѣстоположеніе города (regionom) и рѣка Нилъ". Дословно? Цезарь въ Александріи оказался въ затруднительномъ положеніи (48--47 г.): непріятели заняли доступъ къ косѣ, на которой лежитъ Александрія, съ одной стороны съ моря, съ другой -- отъ рукава Нила и озера Марѳотисъ, и Цезарь оказался осажденнымъ въ крѣпости. Только прибытіе пергамскаго царя Митридата и удачная битва у р. Нила спасли его изъ этого затруднительнаго положенія. мн. ч. regionum поставлено для обозначенія разныхъ частей города; это мн. ч. въ данномъ переводѣ выражено въ словѣ "преграды", дополненномъ по смыслу.-- At вводитъ возраженіе на предыдущія слова.-- pecuniаm dédit и т. д.: см. § 14.-- ei, quem: Гнею Домицію.-- in nulla re defiiit во всемъ помогалъ.-- tibi victori и послѣ твоей побѣды (въ Александрійской войнѣ).-- ad hospitium, ad perieulum, ad aeiem praesto fuit = non defuit in hospitio, in periculo, in асіе (былъ.... подвергался.... участвовалъ...).
25. bellum Аfricanum. Послѣ побѣды надъ Фарнакомъ въ 25 Азіи, Цезарь въ концѣ 47 года возвратился въ Римъ. Пробывъ здѣсь короткое время, онъ вскорѣ затѣмъ отправился въ Африку, чтобы покончить борьбу съ остатками Помпеевой партіи, собравшимися тамъ подъ начальствомъ Катона Утическаго и Метелла Сципіона, Помпеева тестя. Рѣшительное пораженіе Цезарь нанесъ помлеянцамъ при Ѳапсѣ, 46 г. Въ эту Африканскую войну Цезарь одинъ разъ находился въ весьма затруднительномъ положеніи.-- rumores, т. е. sparsi sunt.-- Caecillum: см. выше
§ 28.-- excitaverunt по смыслу = возбудили надежду въ Цециліи, ободрили Цецилія.-- Quo animo fuit какъ отнесся къ этому.-- auctionatus sit: cp. § 14. Coni. зависитъ отъ qui = ut is.-- Nieaeam Ephesumque. Нивея, на озерѣ Асваніи (см. карту М. Азіи) была главнымъ городомъ Внеиніи. Такъ какъ въ эти города вслѣдствіе ихъ торговаго значенія стекалась масса народа, то тамъ можно было узнать новости со всего древняго міра.-- Africanos rumores слухи, шедшіе изъ Африки.-- Domitium naufragio perisse. Домицій Кальвинъ (ср. § 14), послѣ войны съ Фарнакомъ, отправился изъ Аэіи въ Африку на помощь Цезарю. Вскорѣ послѣ того въ Азіи разнесся ложный слухъ, будто онъ погибъ во время кораблекрушенія.-- te in castello. Замѣтить asyndeton adversativum.-- eadem sententia "такого же содержанія"; по-гречески: ἀπόλοιτο καὶ φίλος σὺν έχθροῖς. Pereant ami|ci, d(um) ini|mic(i) u|n(а) intér|cĭdánt ямбическій триметръ, схема котораго слѣдующая:
dum = dummodo. Подъ словомъ анисі подразумѣвается Домицій, а подъ шнніс!-- Цезарь.-- Quod Ше этихъ словъ Деіотаръ...-- si = etiamsi.-- versus immanis asyndeton adversativum; immanis = наводитъ ужасъ (на человѣка).-- Qui autem. Qui -- старинный abl., встрѣчающійся обыкновенно съ posse и fieri, = quomodo?-- а quo = cum а te, почему coni, meminisset.-- eum concessivum.-- vel = etiam, даже.-- belli lege по праву войны.-- regem: по окончаніи войны противъ Фарнака; ср. § 14. Перевести дѣйств. оборотомъ.
26. Quid delude? И что еще?-- furcifer (= furcam ferons), бранное слово: "колодникъ, негодяй". Провинившагося раба наказывали между прочимъ тѣмъ, что на шею и плечи накладывали ему деревянную вилообразную колоду (въ видѣ Λ), называвшуюся furca, и въ концамъ ея привязывали его руки, затѣмъ другой рабъ бичевалъ его, водя по сосѣдямъ, при чемъ провинившійся долженъ былъ выкрикивать свою вину и предостерегать другихъ отъ подобнаго проступка.-- Такое наказаніе раба не считалось тяжкимъ; самое жестокое наказаніе было распятіе на крестѣ (in crucem tollere): присужденный къ этому рабъ долженъ былъ нестр подъ, ударами палачей на мѣсто казни (campus sceleratus) бревно (patibulum); на мѣстѣ казни привязывали, или прибивали его руки къ этому бревну и затѣмъ поднимали его на вкопанный въ землю столбъ, такъ что бревно и столбъ представляли собою букву Т; затѣмъ къ столбу прибивали или привязывали его ноги, и такимъ образомъ несчастный порицалъ отъ голода и страданій; большою милостью считалось перебить ему кости, чтобы тѣмъ положить донецъ его мученіямъ. Трупы рабовъ съ крестовъ не снимались, а оставлялись на съѣденіе хищнымъ звѣрямъ и птицамъ, пока они совершенно не распадались.-- progreditur: ср. § 10. hac laetitia... elatum "обрадовавшись такимъ слухамъ" (о тебѣ и о Домиціи); hac laetitia == huius rei laetitia (т. e. Domitium périsse, te circumsederi). rrvina же obruisse напился пьянымъ. nudum "полунагой" (но нагой), т. е. безъ верхняго платья.-- saltavisse. Считалось неприличнымъ самому римлянину увлекаться во время пира до пляски; cp. Cic. Mur. § 13: Nemo fere saltat sobrius, nisi forte insänit. Вообще же на веселыхъ пирахъ хозяинъ иногда выводилъ для увеселенія гостей танцоровъ и танцовщицъ, которые давали мимическія представленія.-- Quae. crux... afferre. Свободи. церев.: "распятія на крестѣ заслуживаетъ,-- этотъ бѣглецъ, да и того еще мало". Дословно?-- quisquam. Добавить num.-- virtules "хорошія качества"; op: дальше laudes = "похвальныя качества".-- ignorare non arbitror думаю, хорошо знаешь.-- frugalitas = σωφροσύνη. "воздержность, умѣренность". Далѣе ораторъ поясняетъ: id est modestiam et temperantiam.-- etsi здѣсь = quamquam, "впрочемъ".-- laudari non solere не въ обычаѣ хвалить.-- fortem, iustum и т. д. Перечисляя качества, свойственныя царямъ, Дицеронъ льститъ Цезарю, обладавшему всѣми этими качествами.-- gravem серьезнымъ, положительнымъ.-- magnanimum мужественнымъ (не "великодушнымъ").-- liberalem обходительнымъ.-- Ша [подраз. laus (т. е. frugi hominem dici)] privata est = privati hominis laus est: asyndeton adversatiyum.-- aecipiat, t. e. id quod dicam.-- id est именно -- abineunte aetate: см. §§ 2, 5 и 28.-- acuneta Asia: жители всей (Малой) Азіи (римской провинціи),-- legati легаты, помощники цравителя провинціи.-- ab equitibus Romanis, qui... negotiati sunt. Римскіе всадники обыкновенно занимались коммерческими дѣлами въ качествѣ банкировъ, откупщиковъ податей и т. п.-- perspecta et cognita ἓν διὰ δυοῖν; хорошо познакомились (дѣйств. оборотъ).
27. Multis... gradibus officiorum благодаря длинному и постепенному ряду услугъ.-- ad hoe, т. е. который онъ теперь носитъ.-- quicquid... Vacabat (seil. Deiotarus): что было у него свободнаго времени.-- cum hominibus nostris; cum magistratibus, legatis, equitibus Romanis.-- consuetudines.... iungebat онъ все (это время) посвящалъ сближенію (iung... consuetudines), дружбѣ (amicitjas) и дѣловымъ сношеніямъ (res rationesque). Дословно?-- tetrarches (съ греч. окончаніемъ) nobilis отличный правитель.-- agricola. Современникъ Цицерона Дарронъ въ 1-ой книгѣ, своего сочиненія De re rustica сообщаетъ? что нѣкто Діофанъ, родомъ изъ Никеи въ Внеиніи, изложилъ въ 6 книгахъ сочиненіе карѳагенянина Магона о сельскомъ хозяйствѣ переслалъ его Деіотару.-- pecuarius скотоводъ -- aduleseens будучи молодымъ человѣкомъ.-- nihil unquam nisi всегда и во всемъ.-- ея existimatione при такой, своей репутаціи (славѣ).-- eaque aetate: Деіотару было тогда около 70 лѣтъ.
28. γ) Ораторъ нападаетъ на Кастора за то, что онъ слишкомъ далеко зашелъ въ своей враждѣ къ дѣду. §§ 28, 29.-- potius... quam вмѣсто того, чтобы... скорѣе...; ср, § 23, -- debebas. Почему не coni.? Указать на оттѣнокъ въ значеніи глагола debeo въ сравненіи съ. oportet, necesse est, opus est, формою на -ndum est.-- imitari... maledicere хіастическая разстановка.-- Quodsi -- etiamsi.-- saltator. Отглагольныя сущ. на -tor и -sor означаютъ: 1) постоянное, отличительное свойство лица; въ такомъ случаѣ они употребляются для обозначенія должностныхъ лицъ, а также лицъ, занимающихся извѣстнымъ искусствомъ или ремесломъ, напр.: censor, orator, tortor, aedificator и здѣсь saltator; 2) лицо, получившее историческую извѣстность вслѣдствіе какого-нибудь факта, напр. Romulus conditor urbis fuit; Cicero rei publicae conservator и т. п.-- neque eum а не такого...-- unde = а quo.-- peterentur можно было бы брать.-- ,hoc maledictum, т. е. regem же vino obruisse et saltavisse.-- illam: Deiotari.-- Quibus же studiis imbuerat. Перевести глави. предложеніемъ: "Д. научился (se imb. studiis) многому". Studium = "стремленіе въ знанію, занятія съ цѣлью добиться знанія", почти = "знаніе".-- armis... equis uteretup. Ср. у Пушкина, Бор. Год.: "владѣть конемъ и саблей научился".-- ilium defeeerant "ослабѣли у него* (эти знанія).-- plures = complures.-- sustulissent подсидятъ, бывало.-- in ее... haerere крѣпко держаться (сидѣть) на конѣ.-- senex = γέρων ὤν.-- hie присутствующій здѣсь (Касторъ).-- meus in Cilicia miles. Когда Цицеронъ былъ проконсуломъ въ Киликіи (51--50 г.), Касторъ, посланный Деіотаромъ, служилъ подъ его начальствомъ во время войны противъ парѳянъ.-- in Graecia commilito. Касторъ служилъ вмѣстѣ съ Цицерономъ въ Греціи подъ начальствомъ Помпея (48 г.). Замѣтить asyndeton adversativum.-- in illo nostro exercitu, т. e. Рощреі.-- pater: Саокондарій (см. введ. VIII, 22).-- quos coneursus facere solebat какую толпу любопытныхъ онъ, бывало, собиралъ около себя.-- in ilia causa, т. е. Pompei, какъ выше in illo nostro exercitu; cp. causam illam, § 28.-- Studio etcupiditate ἓν διὰ δυοῖν: въ страстномъ рвеніи.
29. exercitu amisso послѣ потери войска (въ битвѣ при Фароалѣ, въ которой галатская конница не отличилась).-- auctor fui былъ въ пользу, былъ сторонникомъ.-- suasor: ср. § 28,
прим. къ saltator.-- deponendorum abiciendorum "сложить
оружіе передъ побѣдителемъ (Цезаремъ)... совсѣмъ его бросить". НЫсеге заключаетъ въ себѣ оттѣнокъ полной, окончательной потери.-- ad meam auctoritatem = ad sententiam, cuius auctor eram.-- ardebat studio пламенно (страстно) желалъ.-- illius, т. e. contra Caesarem.-- patri... arbitrabatur "считалъ необходимымъ исполнить, какъ слѣдуетъ, приказаніе отца". Замѣтить въ ardebat... arbitrabatur хіастическую разстановку.-- Felix ista. domus. Им. п. (какъ и дальше calainitosus D.) въ восклицаніи, а не вин., потому, что felix и calamitosns -- сказуемыя; добавить для ясности est. Ista указываетъ на обвинителя.-- adepta sit. Объяснить coni.-- qui in isdem eastris fuerit принадлежавшій къ одной съ нимъ политической партіи; coni, fuerit по attracts modi.-- vos vestra. Подъ vos подразумѣваются Касторъ и Саокондарій.-- sine = не причиняя.
30. Еще можно было бы согласиться съ враждою обвинителя 30 въ Деіотару, но выставлять подкупленнаго раба обвинителемъ его господина -- ужасное дѣло (§§ 30--32).
Sint coni, concessivus.-- inimicitiae: обвинителя къ Деіотару.-- non debebant. Cp. § 2: tegere debebat.-- enim поясняетъ, почему эти враждебныя отношенія не должны были бы существовать.-- familiam родъ.-- abiectara et obscuram низкій (= humilem) и неизвѣстный.-- е tenebris in lucem evocavit изъ мрака неизвѣстности вывелъ въ люди (метафора).-- quis... audivit? Своб. перев.: "вѣдь никто о твоемъ отцѣ раньше и не слыхалъ (что это за человѣкъ); онъ сталъ извѣстенъ лишь тогда, когда узнали, чей онъ зять". Дословно? Слѣдуетъ обратить вниманіе на способъ выраженія: tuum patrem, quis esset, audivit, вмѣсто: quis tuus pater esset audivit. Подлежащее косвеннаго вопроса иногда переносится въ главное предложеніе какъ дополненіе. Подобная аттракція въ греческомъ языкѣ встрѣчается очень часто, въ латинскомъ яз. значительно рѣже. Cuius gener esset, какъ и quis esset, зависитъ отъ audivit.-- sed... tarnen относятся къ словамъ sint sane...-- quam vis... repudiаretis перевести такъ, какъ если бы было: quamvis ingratum et impium esset repudiare; ingratum et impium = "безсовѣстная (черная) неблагодарность".-- neeessitudinis nomen "родство".-- inimicitias gerere перевести однимъ словомъ.-- hominum more по-людски, по-человѣчески.-- poteratis. Cp. § 2: debebat.-- non... flcto asyndeton adversativum.-- non capitis arcessere не привлекать къ уголовной отвѣтственности.-- При послѣднихъ трехъ неопр. накл. слѣдовало бы ожидать debebatis, а не poteratis (zeugma).-- Esto, какъ греч. εἶεν, хорошо, пусть будетъ такъ.-- concedatur допустимъ.-- odii magnitudo = magnum по смыслу = "но неужели же нужно доводить ненависть до того...".-- omnia... iura всѣ права, которыми обусловливается жизнь человѣка, всеобщее благополучіе и даже человѣческое достоинство.-- sollicitare verbis подговаривать.-- domum, seil, suam; cp. § 2: а legatorum pedibus abduxerit.-- hoc est это значитъ.-- familiis. Familia = "семья", къ которой относились и рабы.-- Nam въ самомъ дѣлѣ.-- а tanta auctoritate такимъ авторитетнымъ лицомъ, какъ ты, Цезарь.-- custodient = (не) спасутъ отъ гибели.-- intus est atque nostrum "внутри нашего дома и принадлежитъ намъ, какъ собственность". Рѣчь идетъ о рабахъ.-- емоіаге въ переноси. знач.: "исчезнуть" (изъ дома).-- fit (появляется.-- in dominatu servitus, in servitute dominatus фигура commutatio (ἀντιμβταβολή): перестановка словъ, при которой мысль измѣняется въ обратную сторону. Другіе примѣры: esse oportet ut vivas, non vivere ut edas; vomunt ut edant, edunt ut vomant. si 31. О tempora, о mores! восклицаніе, полное негодованія: "что ea время теперь, что гл нравы!".-- Cn. Domitius. Здѣсь имѣется въ виду Cn. Domitius Ahenobarbus, а не Гней Домицій Кальвинъ, упоминаемый въ §§ 14, 25 и 32. Этотъ Гней Домицій Агенобарбъ былъ народнымъ трибуномъ въ 104 г. до P. X., консуломъ въ 96 г., цензоромъ въ 92 г.; поэтому понятно, почему Цицеронъ (род. 106 г.) говоритъ, что онъ видѣлъ его въ дѣтствѣ. По словамъ Асконія Педіана, извѣстнаго толкователя Цицерона (жилъ въ I вѣкѣ по P. X.), Агенобарбъ, будучи народнымъ трибуномъ, разсердился на Скавра за то, что тотъ не избралъ его въ коллегію авгуровъ, и потому обвинилъ его въ томъ, что общественныя жертвоприношенія римскаго народа въ честь пенатовъ въ городѣ Lavinium по его винѣ совершаются не съ подобающимъ благолѣпіемъ. При происходившемъ въ трибутныхъ комедіяхъ голосованіи Скавръ былъ оправданъ, но незначительнымъ большинствомъ голосовъ.-- nos. См. § 11: nobis imperatoribus.-- pontifleem maximum. Pontifex maximus былъ главнымъ изъ жреческой коллегіи понтификовъ (число ихъ было отъ 5 до 15), которой были поручены надзоръ и управленіе всѣмъ религіознымъ бытомъ, общественнымъ и частнымъ богослуженіемъ, Pontifex maximus избирался обыкновенно на всю жизнь, и изъ такихъ лицъ, которыя занимали раньше высшія курульныя должности. На обязанности его лежало приводить въ исполненіе рѣшеніе коллегіи и составлять Annales maximi, т. е. "Великую лѣтопись", въ которую заносились важныя событія года.-- cum... vocavisset перевести главнымъ предлож.-- tribunus nom. praedicativus.-- М. Scaurum. М. Aemilius Scanrns, ярый противникъ демократической партіи, происходилъ изъ знатнаго, но обѣднѣвшаго рода. Кратко, но мѣтко характеризуетъ Саллюстій (lug. 15): homo nobilis impïger, factiosus, avïdus potentiae, honoris, divitiarum, ceterum vitia sua callide occultans. Онъ былъ консуломъ въ 115 и 107 годахъ, цензоромъ въ 109 г.; не разъ былъ избираемъ princeps senates.-- principem civitatis первое лицо въ государствѣ, потому что онъ былъ princeps senatus, т. е. первымъ въ спискѣ сенаторовъ, составленномъ цензорами. Онъ первый въ сенатѣ на запросъ консула (предсѣдателя) подавалъ мнѣніе и своимъ авторитетомъ могъ вліять на рѣшеніе дѣла.-- in indicium populi. Имѣются въ виду comitia tributa, гдѣ предсѣдательствовалъ народный трибунъ.-- Scaurique servus. "И вотъ когда...". По этому поводу схоліастъ разсказываетъ слѣдующее: когда въ Домицію пришелъ рабъ Скавра и предложилъ ему воспользоваться для обвиненія Скавра принесенными письменными документами, Домицій приказалъ свявать его и; повѣсивъ ему на шею принесенные документы, отослалъ его къ своему противнику со словами: corrige servum tuum.-- crimina улики.-- delaturum se esse dixisset заявилъ о своей готовности представить ему.-- hominem въ презрительномъ смыслѣ.-- intersit, scii. inter te et Domitium.-- sed tarnen: добавить для перевода comparabo.-- adiutorem перевести: "помощь", "услугу".
32. At semel "Но мнѣ возразятъ, что...": occupatio. Цицеронъ старается поколебать вѣру въ показанія Фидиппа, указывая на его двуличность.-- semel только одинъ разъ.-- cum esset productus: въ качествѣ свидѣтеля, -- ad legatos, seil. Deiotari. Фидиппъ, сдѣлавъ показаніе, вернулся въ посламъ Деіотара и доказывалъ, что онъ не могъ не повиноваться требованію Кастора сдѣлать показаніе.-- Cn. Domitium: Calvinum.-- audiente при.-- Serv. Sulpicio. Servius Sulpicius Rufus былъ однимъ изъ знаменитѣйшихъ юристовъ своего времени. Онъ былъ сторонникомъ Цезаря.-- Т. Torquato лицо неизвѣстное.-- fraudem "преступленіе".
Quae est Что за...-- ista съ твоей стороны.-- impotens = soi non potens, "необузданный".-- urbem, т. е. Римъ.-- iura et exempla законы и практическое ихъ примѣненіе.-- domestica immanitate "варварскою грубостью своей страны". Immanitas нравовъ Галаціи противополагается римской Immanitas.
33. Продолженіе обвиненія, будто Д. былъ враждебно настроенъ противъ Цезаря (см. гл. IX): сообщенія Блезамія о томъ, что Римъ враждебенъ Доварю, не повліяли на дружественныя отношенія Деіотара къ Цеэарю (§§ 83, 84).
At quam acute... occupatio, съ оттѣнкомъ ироніи.-- Blesamius одинъ изъ пословъ Деіотара; см. введ. VIII, 23.-- nomine... male dicebat воспользовался именемъ... чтобы поносить.-- пес... ignoti: ср. § 8; non erant nescii.-- scribere solebat часто писалъ.-- in invidia esse passivnm къ invidere, = inyidiosum esse.-- statua, seil. tua. На Капитолія стояло семь статуй римскихъ царей; тамъ же была поставлена, по рѣшенію сената, и статуя Цезаря, обожаніе котораго приверженцами его и народомъ доходило до крайности.-- animos чувства.-- plaudi. Въ Римѣ было въ обычаѣ чествовать аплодисментами лицъ, оказавшихъ великія услуги государству, при появленіи ихъ въ циркѣ или театрѣ. По отношенію къ Цезарю это выраженіе сочувствія не гнало границъ.-- malevolorum твоихъ недоброжелателей.-- ex sermunculis "на основаніи болтовни"; deminutivum имѣетъ оттѣнокъ презрѣнія.-- haec, seil, crimina.-- tyrannum Caesarem scriberet Неужели Бл. написалъ бы о Цез., что онъ тиранъ? coni, dubitativus.-- multorum enim capita... Все это предложеніе заключаетъ въ себѣ иронію; enim = конечно; capita = secta capita.-- vexatas. Vexari -- passivum къ persequi,="подвергаться преслѣдованію".-- affiietas et e versas= разстроены и окончательно разорены.-- domos семейства.-- Quae semper... Эти слова, очевидно, были сказаны послѣ нѣкоторой паузы; прибавить въ переводѣ: "Нѣтъ, что...".-- in civili victoria = in victoria civium е civibus reportata.-- te victore послѣ твоей побѣды.
34. ceciderit: объяснить coniuncti vus.-- quem... vidimus34 въ которомъ... видѣли...-- nos liberi мы, люди свободные.-- in summa при полной.-- non modo non... sed etiam не... а наоборотъ.-- in regno въ неограниченной монархіи (въ противоположность in summa... libertate).-- Nam de statua. Сказано кратко; слѣдуетъ дополнить: "А о статуѣ нечего и говорить: вѣдь...".-- queritur станетъ жаловаться.-- valde enim invidendum est. Сказано съ ироніей; по смыслу = "нѣтъ никакого повода ненавидѣть".-- tropaeis. Въ Римѣ было не мало памятниковъ побѣдъ; они воздвигались преимущественно на Капитоліи и были различнаго вида: columnae, arcus, tribunalia.-- nullus loeus. Въ переводѣ добавить: "то по этому поводу слѣдуетъ замѣтить".-- rostpis. Rostra (vetera) была возвышенная трибуна, украшенная корабельными носами. Ливій по поводу постройки ея говоритъ слѣдующее (VIII, 14. 12): Naves Antiatium partim iu navalia Romae subductae, partim incensae, rostrisque earum suggestum in foro exstructnm adornari placuit, rostraque id templnm appellatum. Цезарю были поставлены около ораторской каѳедры двѣ статуи. Тамъ же стояли статуи Суллы и Помпея.-- clarior почетнѣе.-- desideratas. Desiderare сильнѣе, чѣмъ наше "желать"; перевести: "нуждался".-- compressus est et... ргаеtermissus они (рукоплесканія) смолкали и... ихъ не было.
VI. Conclusio, заключеніе.
§§ 35--43.
Деіотаръ не питаетъ никакой злобы къ Цезарю, такъ какъ получилъ отъ него милость (§§ 35--39). Милость, оказанная царямъ, приноситъ особенную славу (§ 40). За Деіотара ручаются послы, показанія которыхъ свидѣтельствуютъ объ его невиновности (§§ 41--48).
35. aliquid кое-что важное.-- causae здѣсь = (защитительной) рѣчи.-- reservatum, scil. est.-- id autem aliquid est можно оставить безъ перевода, а ut... oratio mea перевести свободно: "я хочу въ своей рѣчи...".-- non... metuo... ne я увѣренъ, что... не.-- succensere aliquid "что онъ питаетъ къ тебѣ нѣкоторую злобу". Aliquid -- асс. adverbialis.-- quod abest longissime, soil, а уего: послѣднее совсѣмъ невѣрно.-- multis tibi... tribuenda: въ благодарность за оказанныя услуги Цезарь раздавалъ награды.-- qui in altera parte fuisset "какъ человѣкъ, принадлежащій, къ другой партіи". Почему coni. и что означаетъ plqupf.?-- non recusavit litotes: "охотно далъ (тебѣ)", т. е. деньги, которыми Цезарь оштрафовалъ Деіотара; quominus... ея sumeres уже заключается въ словѣ "далъ". Послѣ non reenso встрѣчается и quin (см. § 43).
36 si, въ виду величины періода, можно оставить безъ перевода; придат. предл. перевести главнымъ, а передъ potes tmulto... добавить: "въ сравненіи съ нимъ" (Антіохомъ).:-- Antiochus Magnus (III) царствовалъ 223--187 г. Въ 190 г. онъ билъ разбитъ Л. Сципіономъ (прозваннымъ Asiaticns) въ Лидіи при Магнесіи, у горы Синила (Sipylus).-- rex Asiae. Этотъ титулъ Антіохъ III носилъ до 190 г. Asia = Малая Азія.-- cum... regnare iussus esset ограниченный въ своихъ владѣніяхъ Тавромъ (см. карту М. Азіи).-- posteaquam... devietus esset "послѣ окончательной побѣды... надъ нимъ". Понятіе "окончательной" заключается въ приставкѣ de глагола devincere (cp. decertare, debellare, deproeliari и др.).-- nostra provlncia. По завѣщанію царя Аттала пергамскаго, въ 129 г. до P. X. М. Азія перешла въ собственность римлянъ.-- nimis magna procuration отъ чрезмѣрныхъ заботъ правленія.-- furoris multam sustulerat= "былъ наказанъ за безумное предпріятіе". Антіохъ поплатился землями и людьми (а не жизнью).-- еши ехрисаtiynm.-- concessisti призналъ за...-- nullum beneficium... imminutum перевести такъ, какъ если бы было: beneficia р. R. (in se) minime imminnta; nullum iudicium... imminutum перевести: "мнѣніе о немъ сената нисколько не измѣнилось къ худшему".-- animo erecto "бодръ", силенъ духомъ.-- fortunae подъ ударами судьбы (не преклонится).
37. ante factis прежними дѣяніями.-- in animo atque virtute ἓν διὰ δυοῖν: въ доблестной душѣ.-- possit. Объяснить coni.-- for tuna перемѣна счастья.-- aut... aut. Въ вопросительныхъ предложеніяхъ, имѣющихъ смыслъ отрицательный, aut имѣетъ значеніе русскаго "и".-- casus "несчастный случай". Наоборотъ, occasio = "благопріятный, удобный случай".-- quae tanta = quae tanta iniuria est, quae (ut)... possit.-- imperatorura. Ораторъ имѣетъ въ виду Суллу, Мурену, Сервилія, Лукулла а себя, что видно изъ слѣдующаго ниже перечисленія земель, въ которыхъ были ведены войны.-- de касающіяся.-- delere лишить значенія.-- est ornatus: см. § 2.-- in castris esse potuit per aetatem лѣта позволили ему служить въ войскѣ.-- Senatus мего что же касается сената, то...-- quae... consignata sunt. Publicae litterae monumentaque -- " государственные документы и памятники"; consignata sunt перевести "написаны (in litteris) и вырѣзаны (in monumentis)".-- vetustas obruet. Перевести такъ, какъ если бы было: obruentur vêtustate = пропадутъ по своей давности.-- delebit oblivio. Свободн. перев.: "неужели о нихъ совсѣмъ забудутъ?". Два синонимическія выраженія поставлены для усиленія одной и той же мысли.-- de virtute. Ораторъ думаетъ о "прекрасныхъ качествахъ его души", перечисленныхъ ниже (magnitudo animi, gravitas, Constantia).-- docti atque sapientes. Doctus вообще "образованный человѣкъ"; sapiens со временъ Цицерона у потребляется часто въ смыслѣ греч. σοφός (φιλόσοφος). Перевести: "философски-образованные люди".-- summa, какъ думали перипатетики; sola, какъ думали стоики.-- virtutem. Имѣется въ виду человѣкъ, обладающій virtute. Мысль: эти блага вполнѣ могутъ сдѣлать жизнь добродѣтельнаго человѣка не только хорошею, но и вполнѣ счастливою.
38. dies noctesque почти = непрестанно.-- esset. Добавить въ переводѣ: "въ такомъ случаѣ" (т. е. если бы Д. сердился).-- senectutis -- которыми онъ пользуется въ старости.-- aceeptam refert. Acceptum alqd referre собсти. = "отдавать полученное"; затѣмъ = "быть благодарнымъ кому-н."; перевести: "считаетъ себя обязаннымъ".-- non dubito quin = безъ сомнѣнія.-- exemplum копію.-- Tarracone. Это -- городъ въ Испаніи, на сѣверо-востокъ отъ устья Эбро (нынѣ Tarragona въ Каталбніи). Цезарь въ 46- 45 г. велъ въ Испаніи войну противъ сыновей Помпея. Послѣ битвы при Мундѣ (45 г.) къ нему явились послы отъ равныхъ государствъ съ поздравленіемъ по случаю побѣды. Деіотаръ послалъ отъ себя съ этою цѣлью Блезамія, которому, между прочимъ, было поручено испросить у Цезаря нѣкоторыхъ уступокъ въ пользу Деіотара.-- Blesamio dedisti "поручилъ Блезамію передать". Замѣтить: epistulam dare, mittere ad alqm = "писать, посылать кому-л. письмо"; ер. dare alicui = "дать кому-л. письмо для передачи"; ер. obsignare = запечатать письмо"; ер. solvere, resignare = "распечатать п.".-- Письма у римлянъ и грековъ писались на деревянныхъ дощечкахъ, покрытыхъ воскомъ (tabellae), или на папирусѣ (Charta). Затѣмъ папирусъ складывался, а дощечки клались одна на другую и обматывались шнуркамъ, который припечатывался (obsignare sigillo). Знатные римляне рѣдко писали сами свои письма; у нихъ были для этого рабы или вольноотпущенники, называвшіеся librarii ab epistulis. Въ началѣ письма ставилось имя отправителя, который привѣтствовалъ получателя, напр.: М. Tullius Cicero С. Iulio Caesari S. D. (salutem dicit). Въ концѣ письма писалось обыкновенно vale или cura ut valeas. (У грековъ же обыкновеннымъ привѣтствіемъ было χαίρειν, а въ концѣ письма ставилось ἔρρωσο). Дтя передачи писемъ служили частные курьеры, называемые tabellarii. Лишь во времена императоровъ организовано было нѣчто въ родѣ почтоваго вѣдомства.-- se... erexerit... abstraxerit перевести такъ, чтобы подлежащимъ было utterae.-- sollieitudine: рѣчь идетъ о "душевномъ безпокойствѣ".-- lubes bene sperare обнадежилъ.-- quod seio а я знаю, что такъ писать...-- isdem fere приблизительно въ такихъ же.-- scribere inf. praesentis при memini для обозначенія дѣйствія, свидѣтелемъ котораго былъ говорящій и которое представляется происходящимъ въ данную минуту.
39. Laboro = sollicitus sum, perturbor.-- equidem = я конечно, я съ своей стороны.-- res publiea интересы государства.-- hospitium voluntas utriusque eoniunxit = я заключилъ узы гостепріимства по взаимному нашему желанію.-- familiaritatem... attulit "тѣсно сблизила меня съ нимъ". Familiaritas означаетъ короткое знакомство, особую близость, и потому сильнѣе, чѣмъ amicitia.-- consuetudo повседневная жизнь (съ нимъ).-- summam... neeessitudinem... effecerunt "поставили меня въ самыя близкія отношенія съ нимъ". Замѣтить фигуру κλῖμαξ (gradatio): amicitiam, hospitium, familiaritatem, neeessitudinem.-- officia in me, seil, collata: услуги, оказанныя мнѣ.-- ignotum а te esse перевести дѣйств. оборотомъ.-- vocari, haerere, accidere зависятъ отъ предыд. oportet.-- haerere = "оставаться".-- nec accidere, ut quisquam. Въ переводѣ accidere, ut можно пропуститъ. Какъ объяснить quisquam?
40. in tantis periculis въ такихъ важныхъ уголовныхъ дѣлахъ; ср. § 15.-- temptare, ecquonam modo. Свободн. перев. "изыскивать способъ, которымъ бы...".-- dicendo = Въ своей рѣчи.-- tuam въ тебѣ.-- nullius oratione evocata, т. е. безъ всякой рѣчи защитника.-- Propone tibi. Cp. § 20: pone ante oculos.-- duos reges: Деіотара и его сына.-- animo contemplare поразмысли.-- oculis non potes. Дополнить: "видѣть".-- dabis уступишь.-- id... quod столько же... сколько.-- misericordiae... iracundiae. Прибавить въ переводѣ: "чувству".-- denegasti не давалъ воли.-- Multa sunt monumenta. Ораторъ говоритъ о тѣхъ случаяхъ, въ которыхъ Цезарь проявилъ свое милосердіе.-- sed maxima eorum incolumitates "но болѣе всего свидѣтельствуетъ о немъ (т. е. о милосердіи) благополучіе тѣхъ людей...". Относительно мы. ч. incolumitates см. § 13: иШЬ tatibus.-- salutem dedisti = conservasti.-- Quae si... in regibus. Смыслъ: "если милосердіе къ частнымъ лицамъ приноситъ славу Цезарю, то тѣмъ болѣе его прославитъ (= commemorabuntur) милосердіе, оказанное имъ царямъ". Замѣтить въ этомъ предложеніи хіастическую разстановку словъ.-- sociorum... amicorum, подраз. nostrorum.
41. hi reges. Cp. § 40: duos reges.-- te Victore послѣ твоей 41 побѣды.-- retentum... conflrmatum перевести цѣлымъ предлои. съ противит. союзомъ; retentum = они удержали его за собою.-- Corpora sua... tibi... tradunt = своею жизнью ручаются передъ тобою за своихъ царей, -- Hieras et Blesamius et Antigonus... Dorylaus послы Деіотара; см. введ. VIII, 23.-- eademque fide et virtute praedltus = Не менѣе честный и доблестный.-- legatus nomin. praedicativus.-- regum amicissimi. Amicus даже и въ превосходной степени часто имѣетъ значеніе существительнаго; поэтому -- род. п. regum.
s 42. contra въ ущербъ.-- scripserit: см. § 83.-- criminibus42 illis... Se supponit reum. Criminibus дат. п.; ille = "вышеупомянутый"; so supponit reum = "всю отвѣтственность беретъ на себя", т. е. если было сдѣлано покушеніе на жизнь Цезаря, то Гіера готовъ признать виновнымъ въ этомъ себя самого.-- Меmoriam tuam implorât = implorât, nt recorderis.-- qua vales plurimum перевести главнымъ предлои. Цезарь обладалъ громадною памятью.-- pedem вин. протяженія: "ни на шагъ".-- in primis finibus при твоемъ вступленіи въ предѣлы тетрархіи.-- praesto fuisse "представился тебѣ", "явился въ тебѣ". Hieras встрѣтилъ Цезаря на границѣ страны.-- dielt, въ виду предыдущаго negat (= dicit... non), можно оставить безъ перевода.-- е balneo: см. § 17.-- Ша munera: см. § 19.-- in cubiculo: § 21.-- eandem точно также.-- assiduitatem -- "постоянное присутствіе"; cp. assiduns, adsidere. Перевести: "неотлучно находился при тебѣ". Замѣтить въ этомъ §-ѣ asyndeton.
43. quae obiecta sunt въ чемъ обвиняютъ Деіотара.-- sententiam приговоръ.-- cum... dedecore... pestem -- famam cum salute хіазмъ.-- importaturam = allaturam.-- quorum alterum "первое", т. e. cum summo dedecore miserrimam pestem.-- illorum: accusatorum.-- alterum "второе", "послѣднее", т. e. incolumem famam cum salute.