Кто написалъ первую біографію князя Кантемира.

Еще Бантышъ-Каменскій {Словарь достопамятныхъ людей ч. III (Москва 1836) стр. 33.} сообщалъ, что жизнеописаніе князя Кантемира составлено аббатомъ Гваско и напечатано имъ же при Лондонскомъ изданіи его сатиръ (въ 1750 году). То же говоритъ и митрополитъ Евгеній {Словарь русскихъ свѣтскихъ писателей т. I (Москва, 1845), стр. 269--271.} въ своей краткой біографіи князя Кантемира. Не смотря, впрочемъ, на эти указанія извѣстный издатель сочиненій кн. Кантемира -- В. Я. Стоюнинъ {Сочиненія кн. Кантемира, С.-Петербугъ 1867, т. I вв. стр. XVI; Вѣст. Евр. 1867 (мартъ), стр. 227.} неоднократно приписываетъ анонимную біографію покойнаго князя аббату Венути, что вслѣдъ за нимъ повторяетъ и И. И. Шимко {Новыя данныя къ біогр. кн. Кантемира, С.-Петербургъ 1891, стр. 19, 146.}, и точно таки голословно, не приводя никакихъ доказательствъ въ подтвержденіе своего предположенія. Какое же изъ этихъ утвержденій болѣе достовѣрно? Несомнѣнно первое, и первымъ біографомъ князя Кантемира слѣдуетъ считать аббата Гваско {Родился въ 1712 г. въ Pignerol, и высшее образованіе получилъ въ Туринскомъ университетѣ, но окончаніи котораго принялъ монашество. Гваско былъ членомъ Французской академіи des Inscriptions et Belles Lettres, Лондонскаго королевскаго общества и Берлинской академіи наукъ. М. Dacier въ своей eloge de М. l'abbé de Guasco (см. Histoire de l'Academie des Inser. et Bel.-- L. t. 45, p. 186--195, Paris MDCCXCIII) говоритъ о немъ (стр. 189): son premier essai en Franèais fut la traduction des Satyres Russes du Prince Cantemir, Ambassadeur de Russie à la cour de France, également recommandable comme Ministre et comme homme de lettres et dont il est devenu l'ami. Il ne publia cette traduction que plusieuis années apres la mort du Prince dont il écrivit alors la vie qu'il a mise à la tête des Satires. Дасье сообщаетъ, что Гваско перевелъ на итальянскій языкъ Оттоманскую исторію Д. Кантемира, но этотъ трудъ остался въ рукописи и судьба его неизвѣстна. Послѣдніе двадцать лѣтъ своей жизни Гваско провелъ въ Италіи, гдѣ въ Веронѣ у него была сестра comtesse Bernardi, въ домѣ которой онъ и умеръ 10 марта 1781 г. N. L. М. Desessarts, Les siècles littéraires de la France (à Paris 1800) III, 352.}, а не Венути. О томъ, что кн. Кантемиръ поддерживалъ сношенія съ аббатомъ Гваско до своей смерти {По свѣдѣніямъ, собраннымъ душеприкащиками кн. Кантемиръ былъ ему долженъ 268 ливровъ.} не можетъ быть никакого сомнѣнія, тогда какъ указаній на знакомство князя съ Венути -- до сихъ поръ нѣтъ. Кромѣ того въ Британскомъ музеѣ въ Лондонѣ сохранился экземпляръ сатиръ кн. Кантемира (Satyres du Prince Gantemir, à Londres MDCOL), на заглавномъ листѣ котораго рукою прежняго собственника этой книги (S. W. Musgrave) сдѣлана надпись {23 july 1790. Кажется это тотъ самый Musgrave, который издалъ на англ. яз. переводъ "Московскихъ писемъ", причинившихъ немало хлопотъ кн. Кантемиру.}, что авторъ біографіи -- аббатъ Гваско (l'Abbé de Gruasco).

Кромѣ того Musgrave прибавилъ, что "какой то итальянецъ, другъ кн. Кантемира, знавшій русскій языкъ, перевелъ сатиры князя на итальянскій языкъ, а аббатъ Гваско съ итальянскаго перевелъ ихъ на Французскій". Почти ту же мысль высказываетъ и митрополитъ Евгеній, говоря: "сатиры князя незадолго до смерти его въ Парижѣ съ рукописи русской переведены итальянцемъ де-Гваско (?), пріятелемъ его, на итальянскій языкъ съ помощью самого князя, а послѣ его смерти Гваско перевелъ ихъ на Французскій языкъ и напечаталъ въ Лондонѣ", Трудно допустить, чтобы Гваско могъ переводить съ русскаго сатиры князя {Не принималъ ли участія въ этихъ переводахъ С. К. Нарышкинъ, жившій долгое время въ Парижѣ? Секретныя донесенія Французской полиціи (отъ 8 октября 1741 г.) говорятъ о немъ, что онъ "va si souvent chez le Prince, n'est point initié dans les affaires secrètes, il copie de temps à autre quelques écrits qui ne tire à aucune conséquence (изъ архива Бастиліи, Bibi, de l'Arsenal No 10287).}, хотя бы даже и при участіи Кантемира, но несомнѣнно, что изданный! аббатомъ Гваско переводъ былъ сдѣланъ не съ русскаго, а съ; итальянскаго текста, и что послѣдній уже готовъ былъ, еще при жизни князя Кантемира; французскій же переводъ сдѣланъ уже послѣ смерти князя. Какъ переводъ, такъ и составленіе біографіи покойнаго князя аббатъ Гваско предпринялъ по просьбѣ герцогъ д'Эгійонъ {Elle était fort liée avec le prince de Cantemir et que c'est à sa réquisition que l'on avait fait la traduction franèaise de ses Satyres. Cp Lettres familières de M. le President de Montesquieu, à Florence 1767, p. 63, note. Герцогиня Эгійонъ была рожденная Anne Charlotte de Crussol Florensae и августа 12, 1718 года вышла замужъ за герцога д'Эгійонъ (Armand-Louis de Wignerod, marquis de Richelieu duc d'Aiguillon (p. 1683 ум. 31 янв. 1750), принимала участіе въ литературной работѣ своего мужа, изд. подъ заглавіемъ Recueil de pièces choisies rassemblées par les soins du cosmpolite, Ancône 1735, и перевела одну изъ главъ Элоизы Абелляра. Герцогиня была въ большой дружбѣ и съ Монтескье и не оставляла его въ послѣдніе дни жизни. О смерти Монтескье, ихъ общаго друга, герцогиня писала Гваско изъ Pont-Chartrain 17 Февр. 1755: "quis desiclerio sit pudor tarn cari capitis: я не отходила отъ него до того момента, пока онъ не лишился сознанія за 18 часовъ до смерти" (Lettres famil. Rome 1773 р. 185--187). Къ ней же, вѣроятно, написаны кн. Кантемиромъ и 11 писемъ "О природѣ и человѣкѣ" (Сочиненія кн. Кантемира т. II, стр. 21--96).}, глубоко чтившей память русскаго сатирика и дипломата. Вотъ почему Гваско и посвятилъ ей свой переводъ, не назвавши однако ея имени. Это былъ первый литературный трудъ ученаго итальянца, вышедшій на Французскомъ языкѣ, и изданный при томъ не во Франціи, въ странѣ, которую особенно любилъ Гваско, а въ Лондонѣ (двумя изданіями 1749 и 1750 г.). Если бы Гваско писалъ біографію русскаго поэта по собственному побужденію -- онъ предпочелъ бы ее издать на своемъ родномъ языкѣ -- итальянскомъ. Уже въ 1746 году Гваско хотѣлъ издать въ Парижѣ сатиры князя Кантемира и просилъ совѣта по этому поводу у Монтескье, но послѣдній отвѣчалъ {Lettres fam. à Florence 1767 p. 43: Le père Desmolets (библіотекарь и издатель разныхъ сочиненій, и между прочимъ Оттом. ист. кн. Д. Кантемира пер. на фр. яз. Jonquières'омъ) m'a dit qu'il avoit trouvé un libraire pour votre manuscrit des satyres, mais que personne ne veut de votre savante dissertation, parce qu'on est sûr du débit de ce qui porte le nom de satyres et très--peu des dissertations savantes.}, что для сатиръ легко найти издателя, и онѣ найдутъ себѣ сбытъ, чего нельзя сказать объ ученыхъ изслѣдованіяхъ, которыя плохо расходятся въ публикѣ. Вашъ другъ умеръ, писалъ Монтескье, но я "утѣшаю себя тѣмъ, что авторъ еще живетъ". Вслѣдствіе указанныхъ соображеній Гваско и издалъ сатиры и біографію кн. Кантемира въ Лондонѣ. Это былъ центръ ученой жизни того времени, гдѣ кромѣ того покойный русскій сатирикъ и дипломатъ пользовался и литературной извѣстностью.